- 精华
- 33
- 帖子
- 44318
- 威望
- 64 点
- 积分
- 46899 点
- 种子
- 106 点
- 注册时间
- 2003-11-26
- 最后登录
- 2023-11-3
|
发表于 2008-3-21 20:37 · 上海
|
显示全部楼层
下面是引用深衣于2008-03-21 18:34发表的:
呵呵,你觉得日本人不会印错字对吧,其实日本人经常印错的哦,不用说FAMITSU这样的游戏杂志,就是正规的学术研究著作也会有错,当年刺秦首映时海报就大字印着作曲赵李平,其实是赵季平。
神祗是常用词汇,祇園の祇却极少用到,出错是很正常的。
我查了下资料
应该是这样的
正确的是祇(下面没点),但古代的左边部首是"示" (我的系统打不出这个字)
而1983年JIS規格把部首"示"变成了"ネ",很多人在找字的时候就找到了"祗園"(注意是左面带"示"部首的那个,这里是打不出来的),而形成了误用
2004年JIS規格又回复了正字(就是采用"示"部首),但只能反应在VISTA系统上
因此这段时期诞生了大量的误用(日语读音一样也没有办法)
不过FAMITSU和如龙里全部使用的是"祗園"(下面有点),所以应该是刻意的
而JR线好象用的也是"祗園"(下面有点)
所以现在在某种程度上来说,混用现象过多也被默认了
|
|