A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1309|回复: 4

关于修改器汉化的问题

[复制链接]

版主

宫本武藏

精华
2
帖子
18222
威望
14 点
积分
21324 点
种子
9 点
注册时间
2005-1-6
最后登录
2024-12-12
 楼主| 发表于 2007-7-17 23:20  ·  江苏 | 显示全部楼层 |阅读模式
有两个词不知道如何翻译较好

クリティカル (会心一擊?)

バリア貫通 (屏障貫通?)

注意字数不能超过原来的字数,否则无法汉化了,第一个6个字以内,第二个5个字以内。

另外,有其他意见的也提一下吧,估计最终版应该很快了吧。.

骑士

IF死徒

精华
0
帖子
2556
威望
0 点
积分
2966 点
种子
32 点
注册时间
2006-5-4
最后登录
2025-1-11
发表于 2007-7-17 23:41  ·  上海 | 显示全部楼层
以前FC上RPG游戏把クリティカル叫做奋力一击或者叫会心率.我觉得叫必杀一击率比较好,因为有个加クリティカル的强化芯片叫做“一击必杀的心得”.
至于バリア…叫立场比较顺口,不过叫护罩也不错.实在想不出什么好的叫法…

精华
0
帖子
2505
威望
0 点
积分
2558 点
种子
0 点
注册时间
2005-8-14
最后登录
2012-2-24
发表于 2007-7-17 23:48  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
クリティカル :致命攻击
バリア貫通  :防护罩贯通

精华
0
帖子
196
威望
0 点
积分
717 点
种子
774 点
注册时间
2005-9-18
最后登录
2025-1-9
发表于 2007-7-18 00:19  ·  上海 | 显示全部楼层
这2个还是不汉化比较好,汉化了有人反而看不懂……

版主

宫本武藏

精华
2
帖子
18222
威望
14 点
积分
21324 点
种子
9 点
注册时间
2005-1-6
最后登录
2024-12-12
 楼主| 发表于 2007-7-18 07:05  ·  江苏 | 显示全部楼层
多谢OZ老大,不知道还有谁有不同意见否?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-13 13:08 , Processed in 0.195359 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部