A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4046|回复: 6

《八途旅人》英文文案问题

[复制链接]

圣骑士

福神天照

精华
0
帖子
2273
威望
0 点
积分
3036 点
种子
76 点
注册时间
2009-7-19
最后登录
2024-12-17
 楼主| 发表于 2018-7-11 15:06  ·  上海 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 foxforesee 于 2018-7-11 15:08 编辑

我对日译英的文案实在很难消化。

这个游戏是否是原生的英文文案?或者翻译得比较...顺?

= =|||

圣骑士

非合理的かつ訂正不能な思い込み

精华
2
帖子
2900
威望
4 点
积分
3339 点
种子
215 点
注册时间
2017-8-28
最后登录
2024-11-29
发表于 2018-7-11 15:34  ·  广东 | 显示全部楼层

《八途旅人》英文文案问题

本帖最后由 Himemomoko 于 2018-7-11 15:35 编辑
foxforesee 发表于 2018-7-11 15:06
我对日译英的文案实在很难消化。

这个游戏是否是原生的英文文案?或者翻译得比较...顺?

没有“原生”说法,肯定是翻译的

好的翻译都是二次创作,这次八方的英文润色非常好很有特点,有很多日文原文没有的细节,比如各地的语气,猎人线由于他们部族隔离比较久,语言和其他地方发生较大差异,英语里的异写会特别明显;商人线是沿海城市,说话时会带有一些北爱尔兰和丹麦口音。但是相应的也会丧失很多原文的感觉。既然是二次创作你也不可能追求原汁原味,比如舞女线开篇不久的对话日文有明显的性暗示,英文的这种感觉就削弱了很多

精华
0
帖子
3098
威望
0 点
积分
4521 点
种子
1079 点
注册时间
2015-5-6
最后登录
2024-12-20
发表于 2018-7-11 19:51  ·  广西 | 显示全部楼层
初始文案不用想了,肯定是日语无疑。

精华
0
帖子
668
威望
0 点
积分
768 点
种子
5 点
注册时间
2012-5-3
最后登录
2023-6-29
发表于 2018-7-12 06:10  ·  广东 | 显示全部楼层
一直玩的英文文本日语语音,试了下英语配音,盗贼原本日语很装逼冷漠的声线一下变成了个***,一时有点接受不能。英语文本润色得比较用心,所谓的古英语其实也就是噱头,知道几个变形不难理解。不过感觉剧本本身属于average的水平,润色也并没有提升角色的刻画。

精华
0
帖子
2128
威望
0 点
积分
2329 点
种子
5 点
注册时间
2012-8-3
最后登录
2022-2-12
发表于 2018-7-12 08:08  ·  广东 | 显示全部楼层
LZ这一波…3分

精华
0
帖子
2356
威望
0 点
积分
2458 点
种子
67 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2024-4-19
发表于 2018-7-12 09:16  ·  广东 | 显示全部楼层
英语只有四级,基本看不懂,硬啃

精华
0
帖子
562
威望
0 点
积分
688 点
种子
52 点
注册时间
2009-3-16
最后登录
2024-6-20
发表于 2018-7-12 09:17  ·  江苏 | 显示全部楼层
不见得,日文版的意思的确比英文更为正确,英文的更多是在用词和语法上区别,但这是日-英,其他版本的难免对台词添油加醋和避重就轻,英文版只适合看不懂日文的人选择
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-22 01:49 , Processed in 0.177462 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部