而且每个单词在词典里都是有很多解释的,翻译更要结合语境,并不是说翻译出来的意思在词典里能找到那翻译就是对的。举一个很简单的例子:epidemic有流行病的意思,也有流行的意思。但是我们说到this game is epidemic的时候如果翻译成“这个游戏是流行病”,除非是在做比喻否则会显得词不达意。
再加***自己也说在百度里“现象的”是来源于意大利语的解释,既然是将英文译成中文那又何苦译成来源于意大利语的解释呢?事实上依我愚见非要体现“现象”的意思还是译成“家喻户晓”更便于理解,否则就译成“杰出”之类的意思,总之翻译的目的是让受众能看懂。
一点小建议,大家可以多讨论一下,共同提高哈~