![](https://file1.luryl.com/data/attachment/common/9b/common_15_usergroup_icon.gif)
骑士
大魏忠臣贾公闾
- 精华
- 4
- 帖子
- 1741
- 威望
- 4 点
- 积分
- 2829 点
- 种子
- 11 点
- 注册时间
- 2008-7-20
- 最后登录
- 2025-1-27
|
发表于 2011-4-8 15:59 · 北京
|
显示全部楼层
提到翻译我突然想分享一个诗经的翻译,属于纯跑题,各位莫怪。
这翻译的是诗经邶风击鼓的名句:死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
最早的译本是苏格兰人James Legge的,这位爷是个汉学家,儒家经典熟悉程度虽然比不得当年的硕儒但比起现代中国人平均水平还是没问题的。他的译本是
For life or for death, however separated,
to our wives we pleadged our word.
We held their hands,
we are to grow old together with them.
纯爷们口吻弄得跟宣誓似的,也有押韵,但读起来美感真的一般。
第二个译本是美国诗人Ezra Pound的:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.
诗人就是诗人,意象用的多棒,韵脚落的也不错——就是不加解说我真未必看得出是原文的翻译。
第三位是瑞典人Bernhard Karlgren,这位专长似乎是音韵学:
In death or life, separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
这版本是男女通用的情话,我不确定是不是为了贴近原文连换韵都弄得一致。
以上三个都是出版物里的,在网上也都能找着。我曾经见过一个觉得特牛逼的,合辙押韵,雅俗共赏,形合意亦合:
Meet or Part, Live or Die;
We've made oath, you and I.
Give me your hand, I'll hold;
To live with me, till Old.
这个我在网上找过,连吻合结果都没有,更别说探求译者是谁了。这里分享给大家,也是个逢人说项的意思。 |
|