A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2379|回复: 6

请问“我が影を倒しただけの事はある”的意思?

[复制链接]

精华
1
帖子
565
威望
1 点
积分
609 点
种子
0 点
注册时间
2004-10-20
最后登录
2014-6-2
 楼主| 发表于 2004-11-9 16:22  ·  福建 | 显示全部楼层 |阅读模式
“我が影を倒しただけの事はある”

请问如何翻译?.

精华
0
帖子
48
威望
0 点
积分
50 点
种子
0 点
注册时间
2004-10-4
最后登录
2011-3-20
发表于 2004-11-9 18:52  ·  上海 | 显示全部楼层
具体还需联系上下文,单看这句话,意思为;没有白白将我的幻影消灭。即;“将我的幻影消灭”这件事是有价值的,是值得的)

精华
1
帖子
565
威望
1 点
积分
609 点
种子
0 点
注册时间
2004-10-20
最后登录
2014-6-2
 楼主| 发表于 2004-11-9 19:23  ·  福建 | 显示全部楼层
上下文啊...
那段话是这样的:

“...手こずらせよって
さすが 、我が影を倒しただけの事はある”

精华
0
帖子
48
威望
0 点
积分
50 点
种子
0 点
注册时间
2004-10-4
最后登录
2011-3-20
发表于 2004-11-9 21:30  ·  上海 | 显示全部楼层
てこずるー>てこずらせる(使役)ー>てこずらせよ(命令)ー>+って

由于没有context,所以前文意思本来应该是:(你or others)曾经说过让我尝点苦头……后文的意思为;不愧是将我的幻影消灭的人

精华
0
帖子
4368
威望
0 点
积分
4753 点
种子
65 点
注册时间
2004-5-27
最后登录
2024-9-27
发表于 2004-11-13 21:48  ·  日本 | 显示全部楼层
前文的断句有问题吧.
我觉得是手こずらせ / よって
不然总感觉翻译的别扭

精华
0
帖子
48
威望
0 点
积分
50 点
种子
0 点
注册时间
2004-10-4
最后登录
2011-3-20
发表于 2004-11-14 03:56  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用塞外奇侠于2004-11-13 21:48发表的:
前文的断句有问题吧.
我觉得是手こずらせ / よって
不然总感觉翻译的别扭
こずらせ +よって?
塞外奇侠是怎样理解这句话的?

想听一下你这样断句后的译文啊。

精华
0
帖子
48
威望
0 点
积分
50 点
种子
0 点
注册时间
2004-10-4
最后登录
2011-3-20
发表于 2004-11-23 09:53  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用塞外奇侠于2004-11-13 21:48发表的:
我觉得是手こずらせ / よって
不然总感觉翻译的别扭

まもなく二週間ですよ、まだ説くことができませぬか。

さすが芋の煮えたも御存じない。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-9-27 20:02 , Processed in 0.175768 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部