下面是引用kickass于2008-09-23 10:59发表的:
偶还是喜欢什么背景的游戏玩什么语言这个原则
下面是引用blackberry07于2008-09-23 11:12发表的:
像合金装备和生化危机这样的游戏,该如何定义它的背景呢?日本人搞的游戏,可游戏里面的事和人都是欧美的![]()
下面是引用jide的马甲于2008-09-23 11:42发表的:
这个..........相当的...................无语了............
楼主,其实有些游戏也看意境的,如果FF是英文版,对死忠来说,玩起来总觉得不太对劲
而有种游戏却适合英文版,比如说ZELDA........(个人意见)
下面是引用kickass于2008-09-23 10:59发表的:
偶还是喜欢什么背景的游戏玩什么语言这个原则
下面是引用osk666于2008-09-23 13:12发表的:
偶说,通常懂日语的人都会懂多少英语的,因为学校有教.
那就有个前提了,这帮人刚学日语时,肯定是英语比日语好.
跟着就是,如果这帮人为了这原因选择美版而不选择日版,那么日后懂得日语的那帮人又怎样来的?
反正偶是这么来的,而且偶敢肯定懂得日语的大家也是这么来的.
下面是引用香我美于2008-09-23 13:47发表的:
我也觉得是这样,像忍者游戏或零那样纯正合风用英语配音感觉就是很怪
而且像ps2游戏要是收正版的话必须与主机版本一致啊
下面是引用摇光于2008-09-23 15:36发表的:
忍者游戏用英语配音没有任何奇怪的地方,前提是你经历过80年代的美国忍者电影。
下面是引用a9bnm于2008-09-23 15:42发表的:
我玩游戏一向是选择原产国的语言版本。星球大战我玩的是英语原版,地球2160我玩的是德语原版。。。。。。。
顺便提下MGS。以前玩12的时候都是玩美版,后来出了MGS3S,由于当时先出的日版所以就购入了,听过日版的配音后终于明白原版配音是多么重要,大冢明夫的配音太经典了。。。。。。
最后再说下巨雷的“暗黑破坏神1”PS日语版,这日语版的配音相比英语原版实在是太。。。。。。。。。。假了。。。。。。。。。。。。。。
下面是引用摇光于2008-09-23 15:36发表的:
忍者游戏用英语配音没有任何奇怪的地方,前提是你经历过80年代的美国忍者电影。
下面是引用kickass于2008-09-23 10:59发表的:
偶还是喜欢什么背景的游戏玩什么语言这个原则
下面是引用杀人不偿命于2008-09-23 19:52发表的:
那个光环1 印象最深的一句话 “哇哩咧”。。。哪位知道是什么意思。。。
下面是引用光荣饭于2008-09-23 19:43发表的:
请教青龙偃月刀用英语如何翻译?翻译后原名的韵味还剩多少???????
下面是引用スマイル于2008-09-23 12:27发表的:
就算会日语也不一定都玩日版,这个当然要看游戏背景了!
像战神这种背景的游戏,想象一下KRATOS张嘴来句日语,还不被雷死了!(当然是不会有日音的)
偶甚至连假名和汉字出现在游戏中都会感到不协调!
下面是引用xxll326于2008-09-24 17:02发表的:
文字中文+日语语音才是最高啊,可惜一般很少
下面是引用syusukexrj于2008-09-24 21:13发表的:
美版游戏用的单词太过个性化 一个 fire(开火)可能有N种表达方法 没GRE的底子估计有很多要查字典
日版游戏就不同了 在日本人看来最高深的サ变动词(三国志中所有指令==)在中国人看来是最简单的 日语游戏二级水平足已
下面是引用miliardo于2008-09-24 21:18发表的:
个人是觉得日文的细腻表现不完全在用词,而是在语序和句式,虽然某的语法和渣一样。
日文感觉很多地方实际上比英文更细腻,也许是接触面的问题吧。
下面是引用phynacia于2008-09-25 00:45发表的:
凡是外语都逃不过一条中翻外 外翻中不断循环的枯糙运作过程的。如你引用那楼说的。游戏来说二级足以,但是到了日站上恐怕就是一级水平没有大量做阅读也很难看懂。更不提对日语水平要高极高的天声人语了。着不是什么语序问题了 游戏里体现出很多教材书里的语法,但生活又是另一码事。
下面是引用kaya于2008-09-25 01:19发表的:
谁都不是天生就懂日语的,可是“不懂日语就不玩”的话一辈子也不会有将来那个懂日语的自己出现。
我第一次玩日语游戏的时候五十音图都没背全,当然那个游戏没有英语版也没有中文版。第一次接触双语版本都能买到的游戏是战国无双,那时日语也远不如现在,英语至少四级已经过了。
如果那时没有一直无视英语版只玩日语版的话不知现在日语会怎样。。
下面是引用pzrb于2008-09-25 13:54发表的:
很有腔调,0083的英文版翻译的非常好,生活化的多了
其实日文配音很有点话剧的感觉
还是英文配音听起来像那么回事,而且英文版还会修改很多日本军白的错误,比如高达里大部分人的军衔都长了一级,不会出现一个上校指挥90万人的诡异事情。
不过当然了,日本人那种把战争当成街头斗殴的“热血”场景在英文版里就改了很多了,比如卡多和胡萝卜第一次交战的时候卡多有一句台词,日文版:“你以为你能打败我吗!?”英文版就是:“小伙子技术不错,但是还差远了!”(The kid has something,but,not ENOUGH!)听上去更像是军人的语言而不是街头混混。
还有后面卡多在所罗门开Gp02出击前有一句独白,日文版:“我是踩在很多同伴的尸骨上爬到今天的地位”(大概这个意思),英文“我已经看过了太多的死亡”还是,显然的,英文版的台词更像是人说的话![]()
下面是引用清风侠影于2008-09-23 11:09发表的:
也不全是这样
我觉得日本做的游戏就应该玩日版,美国做的游戏就应该玩美版
文化背景不同,翻译和配音很难做的完美。
有条件的话当然要玩原汁原味的游戏
下面是引用月亮步于2008-09-25 15:13发表的:
那FFXII这种受星战影响颇深的“日版”游戏呢?
我觉得除了樱花大战这样的搞英文配音不伦不类,其他日式风格不明显的都可以e
至于e的配音水平,那是看厂商用不用心
下面是引用raiya于2008-09-25 15:54发表的:
星球大战虽然历史悠久,不过我还看不出他和FF有什么关系。
下面是引用月亮步于2008-09-25 16:06发表的:
FFXII整个人物设定、世界观说好听点是模仿、借鉴星战,不好听是整个剽窃星战的
你把星战看一遍会明白的,当初我没记错制作人也是承认这点
P.S你家猫和我家的有点像……
下面是引用raiya于2008-09-25 16:11发表的:
我看过一遍了。抑或两者的设定都太过于平凡。当然,世界的设定上,某些种族是很像,仅此而已。
下面是引用月亮步于2008-09-25 16:28发表的:
http://article.pchome.net/content-238387.html
随便找了一篇,绝对不是种族像那么简单
星战对日版动漫的影响很大,我斗胆说一句UC高达的世界观其实也是参照星战的
下面是引用pzrb于2008-09-25 16:47发表的:
主要是我都是喜欢玩一些战争军事相关游戏。日本人由于50年没见过战争,对战争的理解非常偏差。
下面是引用raiya于2008-09-25 16:55发表的:
我的一门课,内容是新世纪EVA和源氏物语的比较分析。。。。。。。
下面是引用blackberry07于2008-09-23 11:12发表的:
像合金装备和生化危机这样的游戏,该如何定义它的背景呢?日本人搞的游戏,可游戏里面的事和人都是欧美的![]()
下面是引用raiya于2008-09-25 16:55发表的:
我的一门课,内容是新世纪EVA和源氏物语的比较分析。。。。。。。
下面是引用pzrb于2008-09-25 16:47发表的:
主要是我都是喜欢玩一些战争军事相关游戏。日本人由于50年没见过战争,对战争的理解非常偏差。
下面是引用月亮步于2008-09-25 16:06发表的:
FFXII整个人物设定、世界观说好听点是模仿、借鉴星战,不好听是整个剽窃星战的
你把星战看一遍会明白的,当初我没记错制作人也是承认这点
P.S你家猫和我家的有点像……
下面是引用skywalker21于2008-09-25 18:20发表的:
你是大学老师?貌似只有大学的老师才能比较自由地讲东西。但我的大学可没有这种老师……
EVA与源氏物语有什么可比较的吗?EVA和源氏物语都看过,但还真没看出太多相似的地方,最大的共同点也许就是那种破灭感与人生如幻的感觉了。
下面是引用中间靠右于2008-09-26 02:39发表的:
请问日版到底有多高啊·
下面是引用swf1999于2008-09-26 13:53发表的:
我一直都是玩美版,既然老美可以玩从日文翻译过来的美版,我们为什么不能,难不成我们的英语还能好到感觉出英文翻译后离日文原味有差距?
欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) | Powered by Discuz! X3.4 |