A9VG电玩部落论坛

标题: [感想]终于明白一些人不懂日语却非要买日版的原因了(懂日语勿进) [打印本页]

作者: blackberry07    时间: 2008-9-23 10:43
标题: [感想]终于明白一些人不懂日语却非要买日版的原因了(懂日语勿进)
本贴说的很明白,讨论的是不懂日语的玩家选择日版的现象,请懂日语的不要在此卖弄,因为你不在本贴讨论范围内。


好些家伙明明不懂日语,却嘶叫着“日版最高”什么的,只要是日本游戏厂商出的游戏就一定要日版。我原来一直想不通这个道理,昨天想明白了。
原来自己懂英语,所以存在一个误区:为什么要放着可以理解剧情的版本不要却要看不懂的版本呢?
如果自己也不懂英语会如何?
那我也要日版了。一是日语配音都比较有气势,二是日语里有汉字,菜单啥的还能蒙。

所以我认为,那些不懂日语却喜欢日版的人,应该是也不懂英语的。.
作者: ayanney    时间: 2008-9-23 10:56
严重同意楼主,非常bs那些不懂日语高喊日版最高的家伙,因为在他们的帖子里从来没有说过其实自己除了中文什么也不懂。我也认为日文好听,但是我只玩美版。同时也会买一套日版听。
作者: kickass    时间: 2008-9-23 10:59
偶还是喜欢什么背景的游戏玩什么语言这个原则
作者: 清风侠影    时间: 2008-9-23 11:09
也不全是这样

我觉得日本做的游戏就应该玩日版,美国做的游戏就应该玩美版
文化背景不同,翻译和配音很难做的完美。
有条件的话当然要玩原汁原味的游戏
作者: blackberry07    时间: 2008-9-23 11:12
下面是引用kickass于2008-09-23 10:59发表的:
偶还是喜欢什么背景的游戏玩什么语言这个原则


像合金装备和生化危机这样的游戏,该如何定义它的背景呢?日本人搞的游戏,可游戏里面的事和人都是欧美的
作者: cystia    时间: 2008-9-23 11:14
我身邊就有這樣的人. 有美版不買只呼日版最高

通常盲目崇拜一種東西偏偏就是對那東西一知半解的表現
作者: fmxk    时间: 2008-9-23 11:22
我玩美版较多。  而如果是从SFC、PS的RPG一路过来的,喜欢日版游戏也应该比较正常。
作者: qazwsxqwer    时间: 2008-9-23 11:22
只懂汉语的人应该会变成汉化青吧............说实话英文版的确有很多词看不懂,日文还好点........

玩的时间长了总会懂点.....想想看有人90年代初8岁时玩DQ,他能看懂那鸟语就怪了.......当然你可以说是没英文版的缘故
作者: 清风侠影    时间: 2008-9-23 11:23
下面是引用blackberry07于2008-09-23 11:12发表的:



像合金装备和生化危机这样的游戏,该如何定义它的背景呢?日本人搞的游戏,可游戏里面的事和人都是欧美的




生化和合金的配音相当专业,加上故事背景就是欧美风格,的确是美版比日版的好
不过这样的游戏是少数
作者: 摇光    时间: 2008-9-23 11:34
其实这个问题可以追溯到电视制式有区别的时代。
作者: hinadori    时间: 2008-9-23 11:40
个人喜好问题, 我看见26个字母反复排列组合的语言就绝对反感
为此我特地学的日语, 然后就来了个大扫除, 所有美版不论游戏好坏都进了垃圾箱(或电脑的回收站)
日版精品都刻意珍藏
作者: jide的马甲    时间: 2008-9-23 11:42
这个..........相当的...................无语了............
楼主,其实有些游戏也看意境的,如果FF是英文版,对死忠来说,玩起来总觉得不太对劲
而有种游戏却适合英文版,比如说ZELDA........(个人意见)
作者: blackberry07    时间: 2008-9-23 12:03
我前提很明确,懂日语的人不在讨论范围内
作者: phoenight    时间: 2008-9-23 12:23
不认识日语的时候都是汉化版最高,美版其次,日版最低.......一般情况下不是汉化的不玩,即使玩日版也是那种日后等汉化版有了再打算通一遍的游戏,当然也就只能玩掌机游戏和PC了

不过不管懂不懂日语看着日式的人设说着英语特别别扭
作者: スマイル    时间: 2008-9-23 12:27
就算会日语也不一定都玩日版,这个当然要看游戏背景了!
像战神这种背景的游戏,想象一下KRATOS张嘴来句日语,还不被雷死了! (当然是不会有日音的)
偶甚至连假名和汉字出现在游戏中都会感到不协调!
作者: 拉莫斯    时间: 2008-9-23 12:47
说英语的力丸和说日语的唐老鸭一样变扭
作者: raiya    时间: 2008-9-23 13:00
也许日版有亲切感。反正很久之前,就用日版。第一次分歧出现似乎是生化危机2的发售,美版早几天?
作者: osk666    时间: 2008-9-23 13:12
偶说,通常懂日语的人都会懂多少英语的,因为学校有教.
那就有个前提了,这帮人刚学日语时,肯定是英语比日语好.
跟着就是,如果这帮人为了这原因选择美版而不选择日版,那么日后懂得日语的那帮人又怎样来的?
反正偶是这么来的,而且偶敢肯定懂得日语的大家也是这么来的.
作者: miliardo    时间: 2008-9-23 13:16
下面是引用jide的马甲于2008-09-23 11:42发表的:
这个..........相当的...................无语了............
楼主,其实有些游戏也看意境的,如果FF是英文版,对死忠来说,玩起来总觉得不太对劲
而有种游戏却适合英文版,比如说ZELDA........(个人意见)

Zelda的话啥语言都一样……因为剧本本身比较残,文字上都谈不上什么语感意境。
MGS可能北京气氛上说英语更好,但是剧本的表达效果上说日语其实强很多。
1玩的是英语配音的日版,感觉英语剧本在很多关键地方完全没有那种表达的感觉(嘛MGS1的日语配音很挫是真的,不过3和4都强过英文不少)。
作者: wsdywsdy    时间: 2008-9-23 13:19
标题: Re:
别鄙视人家。E,日都不懂当然看日了,但有些游戏英文版确实没日语版好[Replied by WAP]
作者: wsdywsdy    时间: 2008-9-23 13:22
标题: Re:
我是学E的,也希望有E版。但专门日式风格的游戏懂日文最好。就象文言文,即便是[Replied by WAP]
作者: wsdywsdy    时间: 2008-9-23 13:24
标题: Re:
你翻译的再好,也不会有中文的精华。你只能翻译出意思[Replied by WAP]
作者: 香我美    时间: 2008-9-23 13:47
下面是引用kickass于2008-09-23 10:59发表的:
偶还是喜欢什么背景的游戏玩什么语言这个原则
我也觉得是这样,像忍者游戏或零那样纯正合风用英语配音感觉就是很怪
而且像ps2游戏要是收正版的话必须与主机版本一致啊
作者: hjpotter    时间: 2008-9-23 15:04
下面是引用osk666于2008-09-23 13:12发表的:
偶说,通常懂日语的人都会懂多少英语的,因为学校有教.
那就有个前提了,这帮人刚学日语时,肯定是英语比日语好.
跟着就是,如果这帮人为了这原因选择美版而不选择日版,那么日后懂得日语的那帮人又怎样来的?
反正偶是这么来的,而且偶敢肯定懂得日语的大家也是这么来的.
+1
作者: 摇光    时间: 2008-9-23 15:36
下面是引用香我美于2008-09-23 13:47发表的:

我也觉得是这样,像忍者游戏或零那样纯正合风用英语配音感觉就是很怪
而且像ps2游戏要是收正版的话必须与主机版本一致啊

忍者游戏用英语配音没有任何奇怪的地方,前提是你经历过80年代的美国忍者电影。
作者: a9bnm    时间: 2008-9-23 15:42
我玩游戏一向是选择原产国的语言版本。星球大战我玩的是英语原版,地球2160我玩的是德语原版。。。。。。。
顺便提下MGS。以前玩12的时候都是玩美版,后来出了MGS3S,由于当时先出的日版所以就购入了,听过日版的配音后终于明白原版配音是多么重要,大冢明夫的配音太经典了。。。。。。
最后再说下巨雷的“暗黑破坏神1”PS日语版,这日语版的配音相比英语原版实在是太。。。。。。。。。。假了。。。。。。。。。。。。。。
作者: 原野上的桂树    时间: 2008-9-23 15:52
还有一点,就是






不买日版也没有中文版,那就买日版......................高水平的汉化一直都是支持的。
作者: huangyqd    时间: 2008-9-23 16:01
[讨论]到底是什麽導致了那麽多人能夠義正言辭地玩盜版?

拜楼主大人的另一帖 果然

总是终于怎么样玩正版买日版 我只想说楼主 别人爱玩什么管你什么事??

别人看不懂日文管你什么事?? 别人玩盗版和你相干 整天JJYY的 楼主做人很有问题
作者: 香我美    时间: 2008-9-23 16:28
下面是引用摇光于2008-09-23 15:36发表的:


忍者游戏用英语配音没有任何奇怪的地方,前提是你经历过80年代的美国忍者电影。
忍龙还好,毕竟隼在美国生活过.....

可像天诛,忍道这样的来句英语,实在是太雷了
作者: raiya    时间: 2008-9-23 16:35
下面是引用a9bnm于2008-09-23 15:42发表的:
我玩游戏一向是选择原产国的语言版本。星球大战我玩的是英语原版,地球2160我玩的是德语原版。。。。。。。
顺便提下MGS。以前玩12的时候都是玩美版,后来出了MGS3S,由于当时先出的日版所以就购入了,听过日版的配音后终于明白原版配音是多么重要,大冢明夫的配音太经典了。。。。。。
最后再说下巨雷的“暗黑破坏神1”PS日语版,这日语版的配音相比英语原版实在是太。。。。。。。。。。假了。。。。。。。。。。。。。。
我觉得很有趣。比日产游戏的英语配音容易接受。
作者: 香我美    时间: 2008-9-23 16:39
之前钟楼3日版就是日语配音,感觉没有英语的好

所以还是应该根据游戏的背景来判断比较好,像蔷薇守则,30年代伦敦的故事,所以配音请的都是英国著名声优再现传统伦敦腔,这个日本再好的声优,也配不出那种感觉
作者: 洋囡囡肥小猪    时间: 2008-9-23 16:59
还是根据故事背景来选择语言版本比较好。

当然,阿拉伯的故事嘛……嘿嘿……嘿嘿……
作者: 女王    时间: 2008-9-23 17:29
日本厂商做的游戏,只有用本土语言才能更好表现制作人要传达的东西,还要考虑游戏本身的设定,试想樱大战的美版玩起来什么感觉?美式***游戏用日语配音又是什么感觉?
作者: 女王    时间: 2008-9-23 17:33
下面是引用摇光于2008-09-23 15:36发表的:


忍者游戏用英语配音没有任何奇怪的地方,前提是你经历过80年代的美国忍者电影。
忍者神龟不用英语都觉得别扭
作者: raiya    时间: 2008-9-23 17:33
各位兰州拉面吃过没有。。。。。。。。。。。。
作者: vanintenmew    时间: 2008-9-23 18:28
就菜单字幕来说

当然是能看懂为佳

不过如果为了深入的游戏而去学习一门外语则再好不过


就语音来说

有些游戏的氛围不太适合用英语表达

比如天诛如龙

有些不适合用日语 比如战神

有些游戏双语音各有千秋 这就因人而异了


如果只是玩D的话很没有所谓 一样来一张就结了
作者: a9bnm    时间: 2008-9-23 18:42
要说菜单按纽的话,貌似现在的日文游戏里都用直接用外来词片假名来写,反而是看得莫名其妙,还不如看英文方便..............
作者: 光荣饭    时间: 2008-9-23 19:43
请教青龙偃月刀用英语如何翻译?翻译后原名的韵味还剩多少???????
作者: 杀人不偿命    时间: 2008-9-23 19:52
那个光环1  印象最深的一句话 “哇哩咧”。。。哪位知道是什么意思。。。
作者: 31612640    时间: 2008-9-23 20:01
我只知道四喜丸子=Four-Joy Meatballs(四个高兴的肉团)。
作者: led0020    时间: 2008-9-23 20:15
下面是引用kickass于2008-09-23 10:59发表的:
偶还是喜欢什么背景的游戏玩什么语言这个原则
+1
作者: greyranger    时间: 2008-9-23 20:32
有美版的游戏本人就尽量玩美版...
作者: jinny    时间: 2008-9-23 20:32
你怎么知道人家不懂日语?
作者: lalapin    时间: 2008-9-23 20:37
下面是引用杀人不偿命于2008-09-23 19:52发表的:
那个光环1  印象最深的一句话 “哇哩咧”。。。哪位知道是什么意思。。。

台語  表驚訝的語氣 跟"我的天呀"意思差不多
作者: 摇光    时间: 2008-9-23 20:51
下面是引用光荣饭于2008-09-23 19:43发表的:
请教青龙偃月刀用英语如何翻译?翻译后原名的韵味还剩多少???????

BLUE MOON DRAGON,这是352直译

依天剑名字更是把意思完全反过来,WRATH OF HEAVEN,天之怒。

不过这都不是问题,重要的是气魄。

作者: hinadori    时间: 2008-9-23 21:02
LZ, 个人的喜好是勉强不来的, 玩游戏就是找乐, 当然按个人的喜好来
语言是用来表达世界万物, 我对语言的喜好是中文最高, 日语中含中文所以次之,
对用26个字母组合来表达一切的英语实在爱不起来, 我努力过了
作者: vincent81129    时间: 2008-9-24 10:32
每个游戏只要有出美版的可能,我都会不玩日版专等美版的,特别是有些日版游戏例如勇者系列或者一些低幼向的游戏什么的娘的都是蝌蚪文连个汉字都没有
作者: miyato    时间: 2008-9-24 10:40
也许是因为往往日版最先发售……

而且玩得多了再加上看个动画什么的这么多年也学了不少日文了……
作者: axisknight    时间: 2008-9-24 11:53
下面是引用スマイル于2008-09-23 12:27发表的:
就算会日语也不一定都玩日版,这个当然要看游戏背景了!
像战神这种背景的游戏,想象一下KRATOS张嘴来句日语,还不被雷死了! (当然是不会有日音的)
偶甚至连假名和汉字出现在游戏中都会感到不协调!
因为英语水平次(大学里英语四级勉强及格,日语二级,今年考一级和翻译),
所以我的原则就是日式游戏只买日版
美式游戏第一选择中文版,日版次之,实在没有办法又非常想玩的极少数只好硬着头皮上美版,比如PS2的EQ、黑煞,XO的雇佣兵2(这个好像上了TGS出展名单,看来以后还可以补一张日版)、质量效应,话说P2的战神、寂静岭、GTA我都玩日版。。。。。
最郁闷的是XO的一些美式游戏一无汉化希望,二来日版虽存在但国内根本弄不到 (黑暗弥赛亚、上古4都出过日版),希望辐射3会有日版吧(中文版指望不大啊=   =)
作者: game112    时间: 2008-9-24 13:51
我个人喜欢日版  很多游戏日文听起来感觉比较好
作者: xxll326    时间: 2008-9-24 17:02
文字中文+日语语音才是最高啊,可惜一般很少
作者: blackberry07    时间: 2008-9-24 17:10
下面是引用xxll326于2008-09-24 17:02发表的:
文字中文+日语语音才是最高啊,可惜一般很少


印象中有尸人2,鬼武者pc版,都是这样的。
作者: syusukexrj    时间: 2008-9-24 21:13
美版游戏用的单词太过个性化 一个 fire(开火)可能有N种表达方法 没GRE的底子估计有很多要查字典
日版游戏就不同了 在日本人看来最高深的サ变动词(三国志中所有指令==)在中国人看来是最简单的 日语游戏二级水平足已
作者: miliardo    时间: 2008-9-24 21:18
下面是引用syusukexrj于2008-09-24 21:13发表的:
美版游戏用的单词太过个性化 一个 fire(开火)可能有N种表达方法 没GRE的底子估计有很多要查字典
日版游戏就不同了 在日本人看来最高深的サ变动词(三国志中所有指令==)在中国人看来是最简单的 日语游戏二级水平足已

个人是觉得日文的细腻表现不完全在用词,而是在语序和句式,虽然某的语法和渣一样。
日文感觉很多地方实际上比英文更细腻,也许是接触面的问题吧。
作者: from地狱    时间: 2008-9-25 00:21
我比较喜欢美版··买个街头篮球V3··只有日版的··之郁闷··日版最好的我觉得就是声优吧··
作者: phynacia    时间: 2008-9-25 00:45
下面是引用miliardo于2008-09-24 21:18发表的:


个人是觉得日文的细腻表现不完全在用词,而是在语序和句式,虽然某的语法和渣一样。
日文感觉很多地方实际上比英文更细腻,也许是接触面的问题吧。
凡是外语都逃不过一条中翻外 外翻中不断循环的枯糙运作过程的。如你引用那楼说的。游戏来说二级足以,但是到了日站上恐怕就是一级水平没有大量做阅读也很难看懂。更不提对日语水平要高极高的天声人语了。着不是什么语序问题了  游戏里体现出很多教材书里的语法,但生活又是另一码事。
作者: kaya    时间: 2008-9-25 01:19
谁都不是天生就懂日语的,可是“不懂日语就不玩”的话一辈子也不会有将来那个懂日语的自己出现。
我第一次玩日语游戏的时候五十音图都没背全,当然那个游戏没有英语版也没有中文版。第一次接触双语版本都能买到的游戏是战国无双,那时日语也远不如现在,英语至少四级已经过了。
如果那时没有一直无视英语版只玩日语版的话不知现在日语会怎样。。
作者: miliardo    时间: 2008-9-25 01:46
下面是引用phynacia于2008-09-25 00:45发表的:

凡是外语都逃不过一条中翻外 外翻中不断循环的枯糙运作过程的。如你引用那楼说的。游戏来说二级足以,但是到了日站上恐怕就是一级水平没有大量做阅读也很难看懂。更不提对日语水平要高极高的天声人语了。着不是什么语序问题了  游戏里体现出很多教材书里的语法,但生活又是另一码事。

我想说的是,光看懂句意是一回事,明白句子的中蕴含的个性、气氛,说话者想要强调的成分和言外之音才是难事。
这就是所谓的语感。

虽然我的水平不怎样,不过一般来说除非为了翻译而看文,否则我一般脑内是没有中翻外外翻中的过程的。
作者: 电动王    时间: 2008-9-25 04:23
这个问题可以随意点       .
作者: hjpotter    时间: 2008-9-25 13:19
下面是引用kaya于2008-09-25 01:19发表的:
谁都不是天生就懂日语的,可是“不懂日语就不玩”的话一辈子也不会有将来那个懂日语的自己出现。
我第一次玩日语游戏的时候五十音图都没背全,当然那个游戏没有英语版也没有中文版。第一次接触双语版本都能买到的游戏是战国无双,那时日语也远不如现在,英语至少四级已经过了。
如果那时没有一直无视英语版只玩日语版的话不知现在日语会怎样。。
我以前FF和DQ玩的也都是E版,不懂日语的时候日版游戏剧情只好靠猜,好不容易决定去学又碰到个AHO老师,一学期教了5课。。。。要是我自己也没有毅力的话这辈子也别想看懂剧情了,还好坚持了下来,大量的AKIBA文化就是我的动力。
作者: pzrb    时间: 2008-9-25 13:24
不能接受日本人说话的时候拿腔作调的样子,所以我连高达动画都是到处找英文版来看,感觉好多了
作者: 一动也不动    时间: 2008-9-25 13:28
英文版高达动画还不如看变形金刚,没腔没调的。
作者: pzrb    时间: 2008-9-25 13:54
很有腔调,0083的英文版翻译的非常好,生活化的多了
其实日文配音很有点话剧的感觉
还是英文配音听起来像那么回事,而且英文版还会修改很多日本军白的错误,比如高达里大部分人的军衔都长了一级,不会出现一个上校指挥90万人的诡异事情。
不过当然了,日本人那种把战争当成街头斗殴的“热血”场景在英文版里就改了很多了,比如卡多和胡萝卜第一次交战的时候卡多有一句台词,日文版:“你以为你能打败我吗!?”英文版就是:“小伙子技术不错,但是还差远了!”(The kid has something,but,not ENOUGH!)听上去更像是军人的语言而不是街头混混。
还有后面卡多在所罗门开Gp02出击前有一句独白,日文版:“我是踩在很多同伴的尸骨上爬到今天的地位”(大概这个意思),英文“我已经看过了太多的死亡”还是,显然的,英文版的台词更像是人说的话
作者: pzrb    时间: 2008-9-25 14:02
英文版里卡多感觉比较像个军人,日文版里就是个疯子
作者: pzrb    时间: 2008-9-25 14:03
恩,基本UC系的东西换成英文的话基本没啥问题
作者: miliardo    时间: 2008-9-25 14:06
= =UC系。要我提ZZ和其之后的那些东西么

卡多本来就是那种极端执着而且燃烧得过于猛烈的人。
我觉得如果冷下来了反而感觉不太对吧。
作者: 一动也不动    时间: 2008-9-25 14:30
下面是引用pzrb于2008-09-25 13:54发表的:
很有腔调,0083的英文版翻译的非常好,生活化的多了
其实日文配音很有点话剧的感觉
还是英文配音听起来像那么回事,而且英文版还会修改很多日本军白的错误,比如高达里大部分人的军衔都长了一级,不会出现一个上校指挥90万人的诡异事情。
不过当然了,日本人那种把战争当成街头斗殴的“热血”场景在英文版里就改了很多了,比如卡多和胡萝卜第一次交战的时候卡多有一句台词,日文版:“你以为你能打败我吗!?”英文版就是:“小伙子技术不错,但是还差远了!”(The kid has something,but,not ENOUGH!)听上去更像是军人的语言而不是街头混混。
还有后面卡多在所罗门开Gp02出击前有一句独白,日文版:“我是踩在很多同伴的尸骨上爬到今天的地位”(大概这个意思),英文“我已经看过了太多的死亡”还是,显然的,英文版的台词更像是人说的话
错误的文化理解方式,和FFX国际版里的I LOVE YOU一样不可理喻,很有国产出口大片的风范。
让我想起了红色娘子军版卡门。
作者: 月亮步    时间: 2008-9-25 15:13
下面是引用清风侠影于2008-09-23 11:09发表的:
也不全是这样

我觉得日本做的游戏就应该玩日版,美国做的游戏就应该玩美版
文化背景不同,翻译和配音很难做的完美。
有条件的话当然要玩原汁原味的游戏
那FFXII这种受星战影响颇深的“日版”游戏呢?
我觉得除了樱花大战这样的搞英文配音不伦不类,其他日式风格不明显的都可以e
至于e的配音水平,那是看厂商用不用心
作者: 天使的翅膀    时间: 2008-9-25 15:53
我玩游戏一定要看得懂,所以PS2和NDS只玩美版和中文版,零3作都让我给飞盘了~
作者: raiya    时间: 2008-9-25 15:54
下面是引用月亮步于2008-09-25 15:13发表的:

那FFXII这种受星战影响颇深的“日版”游戏呢?
我觉得除了樱花大战这样的搞英文配音不伦不类,其他日式风格不明显的都可以e
至于e的配音水平,那是看厂商用不用心
星球大战虽然历史悠久,不过我还看不出他和FF有什么关系。
作者: 月亮步    时间: 2008-9-25 16:06
下面是引用raiya于2008-09-25 15:54发表的:

星球大战虽然历史悠久,不过我还看不出他和FF有什么关系。
FFXII整个人物设定、世界观说好听点是模仿、借鉴星战,不好听是整个剽窃星战的
你把星战看一遍会明白的,当初我没记错制作人也是承认这点

P.S你家猫和我家的有点像……
作者: raiya    时间: 2008-9-25 16:11
下面是引用月亮步于2008-09-25 16:06发表的:

FFXII整个人物设定、世界观说好听点是模仿、借鉴星战,不好听是整个剽窃星战的
你把星战看一遍会明白的,当初我没记错制作人也是承认这点

P.S你家猫和我家的有点像……
我看过一遍了。抑或两者的设定都太过于平凡。当然,世界的设定上,某些种族是很像,仅此而已。
作者: gg326    时间: 2008-9-25 16:13
萝卜青菜各有所爱
作者: 月亮步    时间: 2008-9-25 16:28
下面是引用raiya于2008-09-25 16:11发表的:

我看过一遍了。抑或两者的设定都太过于平凡。当然,世界的设定上,某些种族是很像,仅此而已。
http://article.pchome.net/content-238387.html
随便找了一篇,绝对不是种族像那么简单
星战对日版动漫的影响很大,我斗胆说一句UC高达的世界观其实也是参照星战的
作者: raiya    时间: 2008-9-25 16:37
下面是引用月亮步于2008-09-25 16:28发表的:

http://article.pchome.net/content-238387.html
随便找了一篇,绝对不是种族像那么简单
星战对日版动漫的影响很大,我斗胆说一句UC高达的世界观其实也是参照星战的
怎么说呢。你还可以去找一篇,FF12的故事和童话等民俗文学的故事的分析比较。参考书是俄国人写的。

文学分析么,こじつけのかたまり罢了。说他像星战的,只是他在用星战去解释,换一个别的东西也可以。
作者: 帝国皇帝    时间: 2008-9-25 16:43
当某些东西成为大家的共识和期盼的话。...或许所有的东西都看上去差不多了。.= = 高达也罢...星战也罢..包括不少架空的SF作品.无论日本的还是欧美的..都属于科幻文学属下一个种类太空歌剧.SO..世界架构和人物方面有相同也不奇怪啊...
作者: pzrb    时间: 2008-9-25 16:47
主要是我都是喜欢玩一些战争军事相关游戏。日本人由于50年没见过战争,对战争的理解非常偏差。
作者: 帝国皇帝    时间: 2008-9-25 16:50
下面是引用pzrb于2008-09-25 16:47发表的:
主要是我都是喜欢玩一些战争军事相关游戏。日本人由于50年没见过战争,对战争的理解非常偏差。
其实我们大家都在这里讨论战争。.说句不好听的。.没上过真的战场你知道个X....而且。..战争这东西。.= = 虽然本身是客观存在的。.可是解释它的人不同。.站的立场不同..给出的就会是截然相反的结论..SO...对战争理解的偏差实在不是那么容易就下定义的事情。.= =
作者: h111    时间: 2008-9-25 16:53
同意lz。记得刚买gba的时候去鼓楼买马里奥的卡,那个混蛋js居然说这游戏只出过日版的...我说你蒙谁呢!现在回忆起来,没有烧录卡的那段日子真的很难熬,所有散装几乎都是日版的。
我懂英语,不过现在谁又不懂英语呢?在我看来是美版最高,汉化其次,再次就是日版了,当然,看过那么多日本的动画,很喜欢那些声优,所以希望碰上有语音的游戏不管美版还是中文版尽量都用日语发音...
作者: raiya    时间: 2008-9-25 16:55
我的一门课,内容是新世纪EVA和源氏物语的比较分析。。。。。。。
作者: 帝国皇帝    时间: 2008-9-25 16:57
下面是引用raiya于2008-09-25 16:55发表的:
我的一门课,内容是新世纪EVA和源氏物语的比较分析。。。。。。。
我必须承认..是门穿越指数比较高的课程。.= =
作者: skywalker21    时间: 2008-9-25 18:17
下面是引用blackberry07于2008-09-23 11:12发表的:



像合金装备和生化危机这样的游戏,该如何定义它的背景呢?日本人搞的游戏,可游戏里面的事和人都是欧美的

合金装备个人比较喜欢美版,因为斯内克的配音太销魂了。

生化危机就无所谓了,但美版与日版有难度的差别,还有一些其他的细微差别,可以根据自己的喜好来决定。
作者: skywalker21    时间: 2008-9-25 18:20
下面是引用raiya于2008-09-25 16:55发表的:
我的一门课,内容是新世纪EVA和源氏物语的比较分析。。。。。。。

你是大学老师?貌似只有大学的老师才能比较自由地讲东西。但我的大学可没有这种老师……

EVA与源氏物语有什么可比较的吗?EVA和源氏物语都看过,但还真没看出太多相似的地方,最大的共同点也许就是那种破灭感与人生如幻的感觉了。
作者: skywalker21    时间: 2008-9-25 18:26
下面是引用pzrb于2008-09-25 16:47发表的:
主要是我都是喜欢玩一些战争军事相关游戏。日本人由于50年没见过战争,对战争的理解非常偏差。

只有你对战争的理解达到了一定程度,你才有权力去批评别人对战争的理解,否则只是故作深沉而已。

而没上过战场的人是不会了解战争的,所以大家不过是彼此彼此,没必要说别人对战争的理解有偏差。

而且战争是个什么东西,这本来就是极为主观的问题,不能一概而论的。
作者: skywalker21    时间: 2008-9-25 18:29
下面是引用月亮步于2008-09-25 16:06发表的:

FFXII整个人物设定、世界观说好听点是模仿、借鉴星战,不好听是整个剽窃星战的
你把星战看一遍会明白的,当初我没记错制作人也是承认这点

P.S你家猫和我家的有点像……

借鉴星战的各类作品数不胜数
作者: 小雷温    时间: 2008-9-25 19:12
以前我也很好奇这个问题,但是之前一些中国朋友的一般解释后,我才理解了原因。基本上日英都懂的当然玩日版了,日英都不懂的当然也玩日版了。

玩美版的一般就是只懂英语,不懂日语的。

就像我...

不过习惯了我也不觉得怎么别扭就是,何况最近不少美版游戏的配音我也觉得不错了,并不是每个都是ff10啊...尤其日式动漫看多了,就算游戏里看英文的句子,甚至用英文的俚语,很多时候基本上脑海里还是能浮起里一般上日式动画里角色们的日式说话方式...

---

个人觉得不是所有日式游戏都不适合英文的,有些日式游戏,就算出中文版,我想我还是会习惯英文版些,例如异度系列、例如ff系列。毕竟每个人的喜好和习惯都不会一样的:)
作者: raiya    时间: 2008-9-25 20:02
下面是引用skywalker21于2008-09-25 18:20发表的:


你是大学老师?貌似只有大学的老师才能比较自由地讲东西。但我的大学可没有这种老师……

EVA与源氏物语有什么可比较的吗?EVA和源氏物语都看过,但还真没看出太多相似的地方,最大的共同点也许就是那种破灭感与人生如幻的感觉了。
我学过的一门课。。。。。。。我原先也觉得话里缺几个字。

源氏物语和EVA么,一个男主角,一堆女人。マザコン和オタク。美少女和女人。组织中角色的定位。反正杂谈就可以谈到很多东西。
作者: bioboy    时间: 2008-9-26 00:35
以前习惯玩日版 包括生化这种感觉的 后来逐渐玩英文游戏了  但是无双鬼武之类还是日版首选
作者: 中间靠右    时间: 2008-9-26 02:39
请问日版到底有多高啊·
作者: hjpotter    时间: 2008-9-26 12:44
下面是引用中间靠右于2008-09-26 02:39发表的:
请问日版到底有多高啊·
对于日本游戏来说日版自然是原汁原味的,不管是内容还是配音。
作者: pm3l    时间: 2008-9-26 13:40
我狂热的玩游戏那年代就因为日版出的比美版早!

各有所好,自己玩自己的挺好!
作者: swf1999    时间: 2008-9-26 13:53
我一直都是玩美版,既然老美可以玩从日文翻译过来的美版,我们为什么不能,难不成我们的英语还能好到感觉出英文翻译后离日文原味有差距?
作者: a9bnm    时间: 2008-9-26 13:58
不懂日语也不懂英语的人肯定是不会玩口袋妖怪系列的日文版。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: a9bnm    时间: 2008-9-26 14:02
既然不懂外语那就去学习啊,这么简单的道理居然还能战那么多楼。
我以前不懂日语,于是就自己买教材然后自学,现在基本上碰到难度不是特高的句子基本能凑合凑合。。。。。。。。。。
作者: blackberry07    时间: 2008-9-26 15:04
为什么很多日版的游戏,菜单却是英语的?甚至象ff7cc,mgs这样的,日版里也有很多地方写英语。

ff7cc日版,战斗时连语音都是英语。
作者: QQSF    时间: 2008-9-26 16:28
这情况只发生在能买到盗版的国度
作者: miliardo    时间: 2008-9-26 17:20
下面是引用swf1999于2008-09-26 13:53发表的:
我一直都是玩美版,既然老美可以玩从日文翻译过来的美版,我们为什么不能,难不成我们的英语还能好到感觉出英文翻译后离日文原味有差距?


完全不懂日文的人说这话大部分应该是瞎起哄吧。
作者: 咆哮的蚂蚁    时间: 2008-9-26 17:25
如果官方出中文行货,我肯定会选中文版。

如果不是中文,我宁可买日版或美版,也不买港行。

自身的价值摆在那,如果只是凑合玩一下,港行是一种很好的选择。
作者: a9bnm    时间: 2008-9-26 19:20
说到底就是因为中国没有卖Z版而且也没中文版,所以只能玩外文原版。日语和英语不都是外语。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: zeroxzero    时间: 2008-9-26 19:28
呃...因为玩了10多年日文游戏...现在日文水平已经比英语好了...(当然.日文自己还是稍稍自学了一下的.)

应该说是一种习惯.看英文.总是不想去理解他是什么含义.一扫就过去了
但是看日语.就会稍稍读一下.看看自己懂不懂.

不过LZ这话也说得太绝对了.偏激不好的说




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4