
.
下面是引用smiledk780于2008-09-17 17:21发表的:
噢噢噢噢噢噢噢噢, 大愛大愛, 等美版~

下面是引用恋妖壶于2008-09-17 17:48发表的:
别装了,这个谁有胸?![]()

下面是引用恋妖壶于2008-09-17 17:52发表的:
逆转的美版翻译很赞,不过这作期待玩法。
嫌疑人既然带到法庭上了肯定是有罪倾向,律师为其辩护取得胜利可以称之为逆转,而且被告肯定不是凶手,又增加了犯人是谁的悬念;检察官把本来就有有罪嫌疑的人再定罪能做到原作的成就感么?况且凶手也没有悬念,只剩证明手法了

下面是引用s4o4ng于2008-09-17 18:26发表的:
还是喜欢原来的风格~~~~
御剑旁边配哪个MM比较好捏~~~~

下面是引用s4o4ng于2008-09-17 18:26发表的:
还是喜欢原来的风格~~~~
御剑旁边配哪个MM比较好捏~~~~


下面是引用丧林子于2008-09-17 18:29发表的:
小香![]()
下面是引用恋妖壶于2008-09-17 17:52发表的:
逆转的美版翻译很赞,不过这作期待玩法。
嫌疑人既然带到法庭上了肯定是有罪倾向,律师为其辩护取得胜利可以称之为逆转,而且被告肯定不是凶手,又增加了犯人是谁的悬念;检察官把本来就有有罪嫌疑的人再定罪能做到原作的成就感么?况且凶手也没有悬念,只剩证明手法了
下面是引用otogibanashi于2008-09-17 22:23发表的:
想問下逆轉里那么多經典搞笑的人名諧音美版都是怎么翻譯的??比如 成步堂=原來如此 王泥喜=嚇一跳
還有 并奈美波 なみなみなみ(南南南) 和 北木泷太 きたきたきた(北北北) 這對戀人。。
.......
下面是引用smiledk780于2008-09-17 22:41发表的:
成步堂 = Phoenix Wright, 法庭上常见的pun就是"Is that right, Mr. Wright?"
并奈美波 = Alita Tiala, 算是对南南南的一种摹仿
.......

下面是引用smiledk780于2008-09-17 22:41发表的:
成步堂 = Phoenix Wright, 法庭上常见的pun就是"Is that right, Mr. Wright?"
并奈美波 = Alita Tiala, 算是对南南南的一种摹仿
.......
下面是引用dddcsl于2008-09-17 23:11发表的:
phoenix wright算是其中一款玩美版也完全没有那种被“翻译”的感觉的游戏。如果不是知道是先有日版再有美版的话,我真的相信这游戏是只有美版的。而且难得的是这种偏日本的人设居然在北美还是挺受欢迎的。美版销量一直不错。
美版名字里面还有oldbag比较有映像,还有那对从德国来的父女检察官,个人觉得名字比日版还好。
.......
)的除了逆转组就是Atlus社, 最近的如龙2美版翻译水平也很高, 台词看得出来下过功夫, 尽量西化以迎合海外玩家.下面是引用polaris918于2008-09-22 22:04发表的:
熟悉的人物啊。。。去年用模拟器津津有味的玩儿了逆转裁判的三作。。。
下面是引用dddcsl于2008-09-17 23:11发表的:
phoenix wright算是其中一款玩美版也完全没有那种被“翻译”的感觉的游戏。如果不是知道是先有日版再有美版的话,我真的相信这游戏是只有美版的。而且难得的是这种偏日本的人设居然在北美还是挺受欢迎的。美版销量一直不错。
美版名字里面还有oldbag比较有映像,还有那对从德国来的父女检察官,个人觉得名字比日版还好。
.......
| 欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) | Powered by Discuz! X3.4 |