A9VG电玩部落论坛

标题: [讨论]日文职业名称对应英文缩写 想知道大家认为怎么称呼这些职业更好 [打印本页]

作者: levantin    时间: 2008-8-1 13:20
标题: [讨论]日文职业名称对应英文缩写 想知道大家认为怎么称呼这些职业更好
跟据日站wiki的资料
ハンター = HU (HUNTER)
レンジャー = RA (RANGER)
フォース = FO (FORCE)
ファイマスター = FM (FIGH MASTER)
ガンマスター = GM (GUN MASTER)
マスターフォース = MF (MASTER FORCE)
アクロマスター = AM (ACRO MASTER)
プロトランザー = PT (PRO TRANSER)

不知各位认为是叫缩写好还是起一些中文名称好?
全称有不对的地方说一下,英文不好....
作者: chrissnake    时间: 2008-8-1 13:22
缩写~                      .
作者: haojun    时间: 2008-8-1 13:24
ハンター = HU 怪物猎人
レンジャー = RA 银河游侠
フォース = FO 特种部队
ファイマスター = FM 功夫之王
ガンマスター = GM 游戏管理员(玩网游的不会不知道GM的存在吧)
マスターフォース = MF
アクロマスター = AM 杂技高手
プロトランザー = PT 专业型变形金刚

以上纯遂是我个人恶搞,例如HU其实是猎人,RA是游侠
作者: chrissnake    时间: 2008-8-1 13:26
HUNTER就是HUNTER,何来“怪物”?
作者: sciencelife    时间: 2008-8-1 13:27
ガンマスター = GM 枪神...(GM?GAMEMASTER?无敌了)
作者: haojun    时间: 2008-8-1 13:29
非常明显在恶搞,3L的何必那么认真
作者: amon0010    时间: 2008-8-1 13:41
プロトランザー  会不会是 Pro Transer?
作者: levantin    时间: 2008-8-1 13:43
下面是引用amon0010于2008-08-01 13:41发表的:
プロトランザー  会不会是 Pro Transer?
对哦...PT...
但是什么意思呢?
专业调酒师?~
作者: michine    时间: 2008-8-1 13:44
我是认做PROLANCER......
作者: amon0010    时间: 2008-8-1 13:45
来,LZ看这里:
http://psu.fei-yen.jp/wiki/html/ ... 2FBEE5B5E9BFA6.html
作者: levantin    时间: 2008-8-1 13:46
下面是引用michine于2008-08-01 13:44发表的:
我是认做PROLANCER......
这个我在日站看到过,是protranser这几个字,结果我以为是prot ranser了...
作者: levantin    时间: 2008-8-1 13:48
下面是引用amon0010于2008-08-01 13:45发表的:
来,LZ看这里:
http://psu.fei-yen.jp/wiki/html/ ... 2FBEE5B5E9BFA6.html
谢谢,这个Wiki我也收藏过,是PSUI的,职业不太一样...
作者: michine    时间: 2008-8-1 13:54
protranser这个无论怎么拆都没任何的道理......proranger还靠点谱......
作者: levantin    时间: 2008-8-1 13:57
下面是引用michine于2008-08-01 13:54发表的:
protranser这个无论怎么拆都没任何的道理......proranger还靠点谱......
那样就成プロレンジャー了...
作者: michine    时间: 2008-8-1 14:01
嘛.PRO TRANSER或者PROT RANSER又是什么玩意?完全搞不懂,有这单词么......你应该问问那个写这个的日本同学英语是几级水平~~~~~~
作者: haojun    时间: 2008-8-1 14:06
恶搞完毕,见3楼...恶的不好别怪我,等待更高水平的
作者: sciencelife    时间: 2008-8-1 14:10
プロトランザー=Pro Transact
专业执行者?
我感觉这个合理
作者: levantin    时间: 2008-8-1 14:16
下面是引用sciencelife于2008-08-01 14:10发表的:
プロトランザー=Pro Transact
专业执行者?
我感觉这个合理
可这样是プロトランサクト...
作者: sciencelife    时间: 2008-8-1 14:17
你不要直接用音翻外来语,***的外来语一向跟其他国家发音不同的。
http://dict.iciba.com/Transact/
你听听金山的语音,读时最后的CT不发音的...
作者: levantin    时间: 2008-8-1 14:20
嗯..Transaction这个词是トランサクション,这个我在google上刚查了下,应该没错的...
作者: amon0010    时间: 2008-8-1 14:24
国外wiki上对它的解释:
Protranser
An experimental type focused on traps. All traps become several times more powerful with this type

反正不知道transer是怎么来的。可以看成是SEGA创造的一个术语单词吧。
作者: さむい    时间: 2008-8-1 14:26
下面是引用haojun于2008-08-01 13:24发表的:
ハンター = HU 怪物猎人
レンジャー = RA 银河游侠
フォース = FO 特种部队
ファイマスター = FM 功夫之王
ガンマスター = GM 游戏管理员(玩网游的不会不知道GM的存在吧)
マスターフォース = MF
アクロマスター = AM 杂技高手
プロトランザー = PT 专业型变形金刚

以上纯遂是我个人恶搞,例如HU其实是猎人,RA是游侠.......
我来补充

FM 广播电台
GM 吉姆(高达系列的联邦量产机)
MF 机动斗士(G高达里的机体都叫这个)
AM 机战凶鸟MKⅢ的炮击形态
PT 自由枪骑兵(OG系列里偏真实系的机体)
作者: sciencelife    时间: 2008-8-1 14:30
ハンター = HU (HUNTER)猎人
レンジャー = RA (RANGER)突击兵(游侠)
フォース = FO (FORCE)巫师(超能者)
ファイマスター = FM (FIGH MASTER)格斗大师
ガンマスター = GM (GUN MASTER)枪神
マスターフォース = MF (MASTER FORCE)巫术大师(超能大师)
アクロマスター = AM (ACRO MASTER)没想好
プロトランザー = PT (PRO TRANSER) 专业执行者
我来个正常点的....
作者: levantin    时间: 2008-8-1 14:35
百度上搜了下Transer,有个音箱的名字叫Music Transer,说是中文意思是音乐的完美诠释者
感觉咱们话题越扯越远了...
作者: amon0010    时间: 2008-8-1 14:37
プロトランザー = PT (PRO TRANSER) 陷阱大湿~
作者: levantin    时间: 2008-8-1 14:43
下面是引用amon0010于2008-08-01 14:37发表的:
プロトランザー = PT (PRO TRANSER) 陷阱大湿~
看别的站好多人叫陷阱大湿...不妥,又不是トラップマスター...
唉...本来不喜欢咬文嚼字的...大家得过且过吧...
作者: sciencelife    时间: 2008-8-1 14:47
我想说,这个更适合叫杀手....什么都会什么都强,再加上陷阱,明显就是杀手............
作者: amon0010    时间: 2008-8-1 14:53
LS让我想起了暗黑里的刺客。。。。。
作者: levantin    时间: 2008-8-1 14:54
轴了...查了下Trans,是横过、贯穿的意思,大概也有覆盖面广的意思...大家顺着这思路想想吧...
作者: 超武5    时间: 2008-8-1 14:55
http://wl.woniu.com
作者: haojun    时间: 2008-8-1 16:47
下面是引用さむい于2008-08-01 14:26发表的:

我来补充

FM 广播电台
GM 吉姆(高达系列的联邦量产机)
.......

你的扯得有点太远了,不过I still 服了 you
作者: michine    时间: 2008-8-1 16:53
叫专业猎户算了,全长铳S+全陷阱,不是猎户是什么

RA直接叫射手好了,AM我俗称之为单手大师(左右互搏?)
作者: chrissnake    时间: 2008-8-1 17:06
可是AM明明拿了一大把双手武器……
作者: emilia    时间: 2008-8-1 18:49
プロトランザー
プロ 职业的意思吧
トラ  トラップ 陷阱的意思 日本人很喜欢自己改造词语 比如クリスマス パーティー最终变成クリパ之类的
トランザー 放陷阱的人? 这样理解因该比较納得了
作者: michine    时间: 2008-8-2 00:42
下面是引用chriss***于2008-08-01 17:06发表的:
可是AM明明拿了一大把双手武器……
二刀流和双手持是不同的
作者: xin2    时间: 2008-8-2 01:51
下面是引用emilia于2008-08-01 18:49发表的:
プロトランザー
プロ 职业的意思吧
トラ  トラップ 陷阱的意思 日本人很喜欢自己改造词语 比如クリスマス パーティー最终变成クリパ之类的
トランザー 放陷阱的人? 这样理解因该比较納得了
人家的自造词只是简化一下而已。。。

怎样也不会乱来到这个地步。。。




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4