
下面是引用big-bug于2008-07-12 19:47发表的:
496,以往和曾经重复。
顿号和以及的问题很多,建议批量修改。
另,仍然强烈建议使用“击落”而不是“击坠”。天朝空军就说击落,***航空***队才用击坠。
我就知道大家都比较听少爷的,但是这个我坚持。
下面是引用big-bug于2008-07-12 20:11发表的:
502,两个“作战”,去掉一个。
这个问题似乎也需要批量改一下,有的“作战”在引号里面,有的在外面,应该统一一下。
下面是引用big-bug于2008-07-12 20:29发表的:
499:在机体的残骸中找到了遗体,并发现了一本饱含对妻儿的思念的日记。
战后,这本日记以“献给我深爱的蔷薇花”为题出版,并成为畅销书。
下面是引用黑鸟于2008-07-13 13:57发表的:
492
遗体和遗物被送回遗族那里
遗族是什么
下面是引用big-bug于2008-07-13 17:01发表的:
哎,你说说你,关键时刻咋就不是VIP了呢,好歹用浮云抚慰一下我疲惫的心灵…XD
同意统一专有名词翻译方法。我没有神机2就帮不上忙了,各位继续努力!
G是谁?
系统文本原文档:
MSAD-J.rar (提取码:8274d2057d7f5721401a10dde38400a9)
| 阿格雷萨部队 | AGRISSA |
| 巴莱空军基地 | Valais AIR BASE |
| 海斯克尔 | HIGH SCHOOL |
| 格贝雷 | GEBERE |
| 加卡尔队/博斯托拉队 | Jaccard+POSTORA |
| 纳斯·斯塔尔克 | Jonas*STARKE |
| 约尔特 | NIYORD |
| 斯丁特尔 | STINTALL |
| 西尼格拉德 | sinnigrad |
| 桑萨尔帕西昂 | San Salvacion(就是4代里SH所在地的那个国家) |
| 谢恩基地 | shane base |
| 阿尔格雷克特.萨马 | aclect*sama |
| 谢恩平原 | Shane plains |
| 托丁唬姆 | toetenham |
| 奥米克隆·ELECTRONIC公司的弗雷德里希·格兰 | Omicron ELECTRONIC的Friedrich Gehlen |
| 旧拉尔德 | old lard |
| 伯登湖 | Borden lake |
| 汉诺·恩克 | HANNO ENKE(-----581-----) |
| 哈伦贝尔克郡 | harnberg county |
| 德塞尔岛 | desser island(这句应该是:被送往Desser islang) |
| 阿卡姆郡 | arcam county |
| 霍夫农格 | hoffnuge |
| 帕尔特莱西山脉 | baltireich mountains |
| 西尔姆山 | Ssireum Mt. |
| アピート国際空港 | Apito International Airport |
| 埃迪尔布***市 | edilbroog |
| 安东·卡普琴科 | ANTON KUPCHENKO(-----636-----) |
| 迈罗作战 | Milo operations |
| 维松士官学校 | Wesson Academy |
| 帕尔迪拉斯郡监狱 | pardilas county prison |
| 奥莱德国家监狱 | Oured National prison |
下面是引用酒天(shuten)于2008-07-14 04:17发表的:
狗牌可译作“身份铭牌”````````````````````````````
| 欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) | Powered by Discuz! X3.4 |