A9VG电玩部落论坛

标题: 趁新作公布之际讨论下历代R·ACT式CV副标题的叫法…… [打印本页]

作者: darnias    时间: 2008-6-2 20:10
标题: 趁新作公布之际讨论下历代R·ACT式CV副标题的叫法……
注意以下不过是说下个人看法及建议,勿争吵或谩骂……

基本上有汉字的就直接用汉字叫法了,貌似大家都这样。除非特殊情况……

“月下的夜想曲”,简称“月下”。这是公认的叫法,不过我还真不知道“夜想曲”指的是哪类曲种……或许这个叫法是原创的吧(日语里)

。英文里写做交响曲。

“月轮”。其实就是满月的意思。不过叫月轮显得有意境。

“白夜的协奏曲”,简称“白夜”。也是公认的叫法。没啥说的,协奏曲也是大家熟悉的曲种。

“晓月的圆舞曲”,简称“晓月”。也没啥好说的、顺带一提“晓月”指的应是黎明时将要落山的月亮。

“无罪的叹息”,简称“无罪”。貌似这是比较常见的一种叫法。但是个人认为这却是最差的一种叫法。也是所有副标题里翻译得最差的。因为该作副标题并无汉字。所以一定程度上提高了翻译的难度。可以说当初公布这个叫法的人根本就没有考虑到英文里一词多义的情况,也没有结合剧情来看,甚至根本就没有考虑翻译后的叫法在汉语里是否叫得通顺(叹息怎么能用无罪来形容呢?没听说过谁叹口气就有罪的= =)。只是胡乱起了这么一个叫法。然后多数人也懒得去深究到底该如何称呼这作的副标题。于是就跟着叫了。这样这个叫法就传开了。可以说是典型的以讹传讹(这种情况在其之后的作品仍有体现)。“无罪”原文Innocence。该词在英文里还有“无辜者”的意思。“挽歌”原文Lament。英文里有“悼词”、“挽歌”之意。个人把此作副标题称为“无辜者的挽歌”。至于为何如此称呼?请大家看看剧情:老炼金术士的家庭因Walter而毁,而Leon的未婚妻也因Walter而亡(起码Walter有推卸不得的责任)。而Sara临终的愿望是希望牺牲自己的灵魂以给予Leon新的力量,从而让其他的无辜者不再重复自己的悲剧。至此大家应该已经看得很清楚了:Sara和炼金术士一家就是“无辜者”。这部作品里也讲述了他们的悲惨遭遇,这就是“挽歌”。至此“无辜者的挽歌”这个称呼就此定型,简称“挽歌”。你问我为何不用“悼词”?因为多数CV的副标题都与曲子有关,所以我采用了“挽歌”这个称呼。并且个人认为“挽歌”在这里的意境要强于“悼词”。

“苍月的十字架”,简称“苍月”。“苍月”指的就是“苍蓝之月”。

“黑暗的诅咒”,简称“暗咒”或“暗黑”。这是多数人的叫法。其实这作是有汉字标题的:“暗之咒印”。只不过由于美版标题先公布,“

黑暗的诅咒”这个叫法是最先被公布的。所以多数人就先入为主了……不过哪种叫法都成,因为几乎是一个含义。至于简称个人偏向于“暗咒”——能够概括标题全部的含义且简明扼要。

“废墟的肖像”,简称“废墟”或“肖像”。又一个翻译不准的。不过这个比那个“无罪的叹息”强多了。这回日版也用了英文名,译作“迷宫的画廊”。不过由于与暗咒同样的缘由,叫得最普遍的依旧是美版叫法。下面我主要针对美版的叫法来说下意见。这个译名乍一看似乎并无不妥之处。但结合剧情看就的确不妥了。“废墟”原文Ruin。这个词在英文里有“毁灭”之意。“肖像”原文portrait。在英文里有“画像”之意。个人译作“毁灭的画像”,简称“画像”。因为剧情里,老画家因憎恶世界所以画出了有毁灭世界之力的魔画。所以Ruin在这里的含义应为毁灭,至于为何要译作画像而不是肖像?很简单:那老画家画的那些用以毁灭世界的画没有一个算得上是肖像画。不信大家自己去游戏里看看。至于日版译名。我是觉得“迷宫般的画廊”比较合适。但由于“迷宫”的原文Labyrinth就是做名词之用,形容词形式另有它词。所以还是遵循原译名吧……

“被夺去/剥夺的刻印/封印”。简称“刻印”或“封印”。新作的名称也不简单。英日版叫法又不同……不过这回大家貌似是以日版为主了。原标题里的那个“夺”结合剧情看已经肯定是“夺走”、“夺去”之意,与“剥夺”无关。至于那个“刻印”嘛……你愿意按原文叫也无妨。不过我还是给大家说一下“刻印”的含义。这个词的结构应与“咒印”类似。重点都在前面那个字上。因此大家主要关注于“刻”字的含义。“刻”作为名词讲符合剧情的有“图章”、“纹章”、“印章”的意思。相信多数人已经了解了这作的系统吧?利用双手和背部的刻印来发动技能。所以图章和印章首先就不太合适,因为我们的主角是不会双手和背部绑上大图章或大印章的= =。虽说这两个词也可指印下的图案(游戏里应该指的就是这些图纹)。但还是看着还是有歧义……所以个人认为刻印可以译作“纹章”。这个词看起来相对要好些。而且“纹章”这个词看起来也给人一种秘法学的色彩。至于封印……还是算了吧。虽然看起来似乎有些类似,但如果真是封印之意,汉字里会直接写明的。至于“夺去”或是“夺走”差别不大。我个人喜欢“夺去”。如果你喜欢简单一点儿的就叫“夺”也可以。这样全称就是“被夺的纹章/刻印”,简称“纹章/刻印”。至于美版叫法直译过来就是“教令”考虑到国人翻译时爱玩些扩展。叫“圣教密令”的话也并无不妥……

说这些不为什么,来这里的人大多是热爱CV之人。既然是所爱之物那么自然要正确地称呼其名。如果胡乱称呼的话不仅对于作品是种侮辱,而且也是一种不良习惯。对于各作副标题普遍叫法的分析及个人看法和推荐叫法已经展现给大家了。愿不愿意改就看您了。假如您觉得叫什么无所谓,况且也习惯了改不了了,那么也请便。毕竟这只是建议而不是强求。我知道已经被叫开的称呼改起来最困难。但还是希望大家日后给CV新作副标题定名时不要草率。要结合一词多义和剧情、系统的设定来看。切勿胡乱称呼,更不要人云亦云。看到不合理的叫法要勇于站出来指出并纠正。这样才能逐步建立一个良好的语言环境。大家玩起游戏来也能更好的体会作品的含义。.
作者: ksac    时间: 2008-6-2 21:48
E文咱不懂....
不过关于"Lament of Innocence"官方出现过"真実の嘆き"这词...
OST里某曲 "lament of innocence (leon's theme)"和"真実の嘆き~レオンのテーマ~"

本来意思已经够多了 再加个真实咱很晕....
所以对这作的名字一直是囧的 只觉横也不对竖也不对....
于是最终还是放弃翻译 直接喊ラメントオブイノセンス了.....啥时候缩略成"拉面多"(
作者: アルカ-ド    时间: 2008-6-2 23:02
楼主写得不错,赞一个...........
作者: darnias    时间: 2008-6-3 16:17
1L说的是……我确实记得有真实的叹息这个叫法……也打算放上去的。不过写的时候给忘了= =……

话说我买的是日版,不过日版的副标题却不是这个……不知为啥……
作者: jjlee2006    时间: 2008-6-3 17:01
看完,赞下........
作者: 冥界の死神    时间: 2008-6-3 18:45
我也来赞一下……
嘿嘿……
据说《月下夜想曲》
      《白夜协奏曲》
      《晓月圆舞曲》
这三部被 恶魔城FANS 称为《恶魔城三部曲》
作者: 立花哲    时间: 2008-6-3 19:40
很早前玩网游的时候就看一个朋友叫 白夜
似乎是其他游戏~不过个人不太喜欢白夜....

LZ写的很好啊~赞一个~
作者: ksac    时间: 2008-6-3 21:56
下面是引用darnias于2008-06-03 16:17发表的:
1L说的是……我确实记得有真实的叹息这个叫法……也打算放上去的。不过写的时候给忘了= =……

话说我买的是日版,不过日版的副标题却不是这个……不知为啥……
日版记得压根就没副标题....好像欧版也没有 就美版有...
看到那"真実の嘆き"时我囧了....ラメント和嘆き好不好先不管了 可イノセンス貌似怎么也翻不成真実啊...而且如果只是民间传走样那也罢了 可那是官方出现的单词我就只能囧了(而且对我来说Lament of Innocence得查一通字典才明白啥意思 真実の嘆き就很直观orz)...

顺便关于白夜 看到过2个E文名字.....Harmony of Dissonance和Concerto of Midnight...我很晕...查了下前者貌似是美版名字 后者字面意思好歹我能理解(因为日版那"協奏曲"上明显标了"コンチェルト").....
再顺便月轮欧版封面有点奇怪 logo只看到Castlevania没找到"Circle of the Moon"囧
作者: アルカ-ド    时间: 2008-6-4 10:14
我也来赞一下……
嘿嘿……
据说《月下夜想曲》
    《白夜协奏曲》
    《晓月圆舞曲》
这三部被 恶魔城FANS 称为《恶魔城三部曲》
你不会才知道吧


日版记得压根就没副标题....好像欧版也没有 就美版有...
看到那"真実の嘆き"时我囧了....ラメント和嘆き好不好先不管了 可イノセンス貌似怎么也翻不成真実啊...而且如果只是民间传走样那也罢了 可那是官方出现的单词我就只能囧了(而且对我来说Lament of Innocence得查一通字典才明白啥意思 真実の嘆き就很直观orz)...

顺便关于白夜 看到过2个E文名字.....Harmony of Dissonance和Concerto of Midnight...我很晕...查了下前者貌似是美版名字 后者字面意思好歹我能理解(因为日版那"協奏曲"上明显标了"コンチェルト").....
再顺便月轮欧版封面有点奇怪 logo只看到Castlevania没找到"Circle of the Moon"囧
Lament of Innocence有好几种翻译的
“真实的叹息”、“无辜者的悼词”
作者: ksac    时间: 2008-6-4 11:35
下面是引用アルカ-ド于2008-06-04 10:14发表的:
Lament of Innocence有好几种翻译的
真实的叹息”、“无辜者的悼词”
不用您说我也知道有这种翻译 但您能告诉我为什么"Innocence"会变成"真实"么?

当然这是官方出现的词汇 納得しても大丈夫と思うけど 钻牛角尖也没意思 
但我确实知其然不知其所以然 反正我解释不通 谁来帮我解释下orz

为此特意翻了一圈 先是"Innocence"
摆渡、爱词霸之类中文的网上字典查出的意思
1. 无罪;清白
2. 天真无邪,纯真
3. 无知;幼稚,头脑简单
4. 无害
5. 【古】无罪的人,无辜者
6. 一种蓝色小花;矢车菊
n. 无罪, 无知, 天真无邪
【法】 无罪, 无罪的人, 清白无辜者

日本yahoo、地球人之类日文的网上字典查出的意思
1 無罪, 潔白
2 無邪気, 天真らんまん;無知;素朴, 愚直
3 (心の)純潔;(肉体の)貞節(chastity).
4 無害, 無毒.
5 [C]無邪気な人, お人よし;無害なもの.
無罪{むざい}、潔白{けっぱく}
無邪気{むじゃき}、無垢{むく}、純潔{じゅんけつ}、純真{じゅんしん}

然后是"真実"
手上的一本日汉大辞典
1.真正、真的
2.绝对真理(佛教词汇)

日本yahoo辞書的
[名・形動]
1 うそ偽りのないこと。本当のこと。また、そのさま。まこと。
2 仏語。絶対の真理。真如。
[派生] しんじつさ[名]
[副]本当に。確かに。

谁来告诉我这2个词有啥关系?orz
作者: アルカ-ド    时间: 2008-6-4 12:55
开始走题了.....................................OTL.........


文曲星上的解释是
innocence
[名]无罪;纯洁;率直;老实人;单纯的人
[植物]蓝眼玛莉


lament
[动]哀悼;悔恨;恸哭
[名]哀悼;挽歌;悔恨;悲伤


又查了本《世纪版新英汉词典》
innocence
N
1.清白;无罪
2.天真,单纯
3.无知,头脑简单
4.无害
5.无罪的人,清白无辜者
6.[植] 贵格淑女花


lament
Vi.悲痛,哀悼,伤心,悲叹

Vt.
1.为…悲痛,哀悼;痛惜
2.悲叹;悔恨

N.
1.悲痛之情;哀悼;恸哭
2.挽歌;悼词
3.抱怨


翻译成真实
——我的理解是从剧情上
主角心爱的对象被虏走再到被感染
本来有情人可以终成眷属的
结果主角必须杀死自己的爱人而获得力量
这一切真实的体现在了主角的身上
所以“真实”取自游戏剧情..........
作者: ksac    时间: 2008-6-4 21:21
下面是引用アルカ-ド于2008-06-04 12:55发表的:
开始走题了.....................................OTL.........

文曲星上的解释是
innocence
.......

翻译成真实
看了半天愣没明白イノセンス是怎样"翻译"成真実的.......
能不能解释的更易懂些orz

至于剧情能或不能得出真实不管它了 横竖是官方的词 通顺不通顺反正就这样了
作者: darnias    时间: 2008-6-7 14:46
估计官方觉得这作副标题太不好定了……于是发自内心的叹息一声……这就是“真实的叹息”的来历……

以上纯属KUSO……

楼上几位的研究精神在下感谢不尽……
作者: アルカ-ド    时间: 2008-6-12 12:12
发现现在CV是越来越向LU妥协了,真不知道IGA在想啥..................
作者: 月下之鹰    时间: 2008-6-16 19:57
说那么多,以后就是要大家在译名的时候要选择一个适合剧情的来流行就好
作者: darnias    时间: 2008-6-16 22:41
不光是剧情,也要符合词语的原意才是……




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4