A9VG电玩部落论坛

标题: 简体和繁体翻译不能统一吗? [打印本页]

作者: aizhifeng    时间: 2025-7-13 19:24
标题: 简体和繁体翻译不能统一吗?
现在简体繁体翻译都不一样区别还是挺大 人名还有地名有的甚至装备翻译不同找攻略的时候都看不懂 如果一个用简体一个用繁体的玩家交流都不知道大家说的是那个角色人物
繁体的翻译比较好 简体为什么不直接复制粘贴繁体?最近死亡搁浅2 翻译人名用的直译 而简体用的翻译 比如繁体忒明萝和蕾妮  简体是明日和小雨
而最近看中配宣传配音用的人名是直译 不知道最后是不是改回来
最后大家不要笑我 我是个外文盲只是好奇 希望简体繁体能一致让喜欢繁体翻译玩家也能正常和玩简体玩家交流看得懂简体攻略
作者: xbird    时间: 2025-7-13 19:29
因为是不同翻译组做的,并不是同一组人做好后来个简繁转换。至于哪边做得更好,不能一概而论~
作者: 什么破玩意    时间: 2025-7-13 19:34
因为有很多用语习惯和翻译方式不一样,没办法直接套用,
当初刚去台企工作的时候主管说“培林”的的时候我就愣住了,
然后对方意识到了这个问题,说就是“轴承”啦
作者: 超神剑闪华    时间: 2025-7-13 19:34
事实上等于砍掉了一种翻译,多一种选择不好?
作者: ashen0    时间: 2025-7-13 19:36
繁体和简体不只是字体不一样,用语习惯就不一样
作者: aizhifeng    时间: 2025-7-13 19:39
xbird 发表于 2025-7-13 19:29
因为是不同翻译组做的,并不是同一组人做好后来个简繁转换。至于哪边做得更好,不能一概而论~ ...

谢谢看来只能习惯了 现在就是繁体打通关后查看攻略又切换到简体要不然很多翻译不一样 简体翻译喜欢经常玩梗 有很多梗我都不知道什么意思
作者: aizhifeng    时间: 2025-7-13 19:41
超神剑闪华 发表于 2025-7-13 19:34
事实上等于砍掉了一种翻译,多一种选择不好?

其实两边翻译都能看懂 但是如果一个用简体一个繁体交流起来真的 不知道对方说的是什么 特别是像我这样英文盲 比如我上面提到的两个人名 真的不知道是谁
作者: aizhifeng    时间: 2025-7-13 19:42
什么破玩意 发表于 2025-7-13 19:34
因为有很多用语习惯和翻译方式不一样,没办法直接套用,
当初刚去台企工作的时候主管说“培林”的的时候我 ...

这区别还挺大的 难怪妮愣住了
作者: 什么破玩意    时间: 2025-7-13 19:50
aizhifeng 发表于 2025-7-13 19:42
这区别还挺大的 难怪妮愣住了

这个就像你主楼说的人物名字一样,直接音译的,我们这边是意译的,
人名不好简单评价,但是轴承我觉得就很合理,就像奶酪也比芝士靠谱
作者: 影貓    时间: 2025-7-13 19:50
如此多用词都不一样,楼主太过自我中心了···没顾全大局
作者: 浮生弱萌    时间: 2025-7-13 20:10
aizhifeng 发表于 2025-07-13 19:42


这区别还挺大的 难怪妮愣住了


就像hk,管贝克汉姆叫碧咸
作者: maymeow    时间: 2025-7-13 20:10
当然不能了,语法习惯都不一样,怎么可能统一,
就连繁体本身也区分香港和台湾两种版本,看看机战就知道了,
作者: legionaireshen    时间: 2025-7-13 20:12
不可能统一,哪怕整体以一方为准,另一边也要校对修改一遍,不然你喜欢透过,网路,保全,资安,史达林,甘乃迪吗
作者: aizhifeng    时间: 2025-7-13 20:12
浮生弱萌 发表于 2025-7-13 20:10
就像hk,管贝克汉姆叫碧咸


作者: akira905    时间: 2025-7-13 20:18
繁体习惯了
作者: sdestiy    时间: 2025-7-13 20:23
有多无知才会说这种话

作者: questlast    时间: 2025-7-13 20:30
这个取决于游戏公司

卡普空繁体简体完全一样,只是字库变了
作者: kjs1011    时间: 2025-7-13 20:32
用语习惯不一样,但我还是倾向于用繁体,因为简体翻译很多网络用语也不知道谁带起来的毛病
作者: 违规昵称5232782    时间: 2025-7-13 20:47
两地语言习惯不同,翻译不同,你有什么权利剥夺任何一方的习惯权利,楼主你就说吧你身后有什么后台可以说这么牛逼的话。
作者: fubingfeng    时间: 2025-7-13 20:47
捏法雷姆 奈非天
作者: sailorstar    时间: 2025-7-13 20:47
如果你只是纠结攻略的话,其实依葫芦画瓢不就好了。就好像很多人其实日文也不过关,但看日站的攻略基本没啥问题,毕竟你看不懂,照着对都对不来吗?
作者: aizhifeng    时间: 2025-7-13 21:52
sailorstar 发表于 2025-7-13 20:47
如果你只是纠结攻略的话,其实依葫芦画瓢不就好了。就好像很多人其实日文也不过关,但看日站的攻略基本没啥 ...

能对的来 但是比较累 看了半天没看明白然后想了很久 哦原来是这个 就是这样的感觉 有时候人名真不知道是谁就比如说 明日和忒梦萝 真不知道是一个人
作者: aizhifeng    时间: 2025-7-13 21:53
sdestiy 发表于 2025-7-13 20:23
有多无知才会说这种话

你很优秀
作者: aizhifeng    时间: 2025-7-13 21:55
kjs1011 发表于 2025-7-13 20:32
用语习惯不一样,但我还是倾向于用繁体,因为简体翻译很多网络用语也不知道谁带起来的毛病 ...

简体主要就是这些问题 玩梗 网络用词一点不像官方正腔翻译 所以我也是一直不喜欢用的原因
官方翻译就要像个官方 而现在简体翻译更像是民间汉化 本地化是可以但是不要去顽梗很多词语真不知道什么意思
作者: 一碗麻辣烫    时间: 2025-7-13 22:06
legionaireshen 发表于 2025-07-13 20:12
不可能统一,哪怕整体以一方为准,另一边也要校对修改一遍,不然你喜欢透过,网路,保全,资安,史达林,甘乃迪吗


还有沙乌迪,川普,普 丁,晶片。
作者: vinroth    时间: 2025-7-13 22:12
玩什么版本看什么攻略就行了,别想那些有的没的。繁体自己去巴哈姆特这种地方找攻略呗,别混国内简体论坛的圈子。
作者: 我爱小香    时间: 2025-7-13 23:04
繁体中文看起来是TW那边做的 确实99%的游戏繁体翻译比简体好
最近会免的鬼屋魔影倒是简体翻译的比繁体好
作者: jack424800    时间: 2025-7-13 23:07
什么破玩意 发表于 2025-7-13 19:50
这个就像你主楼说的人物名字一样,直接音译的,我们这边是意译的,
人名不好简单评价,但是轴承我觉得就 ...

唉,允许抬一下杠,绝对是cheese>>奶酪,开始还以为不是同一样东西。。。
作者: 什么破玩意    时间: 2025-7-13 23:33
jack424800 发表于 2025-7-13 23:07
唉,允许抬一下杠,绝对是cheese>>奶酪,开始还以为不是同一样东西。。。

主要是芝士这个发音还不是英语来源,
起司就好理解的多
作者: aizhifeng    时间: 2025-7-14 00:02
影貓 发表于 2025-7-13 19:50
如此多用词都不一样,楼主太过自我中心了···没顾全大局

没有没有 只是没想到那么多 我只是想两种汉化翻译在交流的情况下可以更丝滑点 不至于对方说出一个名字结果自己嫩住不知道是什么
作者: wsdz    时间: 2025-7-14 01:37
为什么要统一?都有各自的需要,为什么要无视一部分人的需求呢。
作者: sunqiangod    时间: 2025-7-14 03:17
有繁体只用繁体
作者: feibu    时间: 2025-7-14 03:49
不光有简体繁体,还有标点符号,要不要让所有人都学会用?
作者: aizhifeng    时间: 2025-7-14 03:50
wsdz 发表于 2025-7-14 01:37
为什么要统一?都有各自的需要,为什么要无视一部分人的需求呢。

可能我表达有问题 统一不是说只有一种翻译 我的意思不是说只有繁体或者简体 我的意思是翻译词统一
作者: aizhifeng    时间: 2025-7-14 03:51
feibu 发表于 2025-7-14 03:49
不光有简体繁体,还有标点符号,要不要让所有人都学会用?

你是再吐槽暗示我不会用标点符号吗?
作者: feibu    时间: 2025-7-14 03:53
aizhifeng 发表于 2025-7-13 20:51
你是再吐槽暗示我不会用标点符号吗?

哈哈

有标点符号看起来就快很多,要不然全都是一坨,读着累
作者: aizhifeng    时间: 2025-7-14 04:13
feibu 发表于 2025-7-14 03:53
哈哈

有标点符号看起来就快很多,要不然全都是一坨,读着累

哈哈我就知道
作者: buqiyo77    时间: 2025-7-14 09:36
简体有些话不能说,你让他们怎么统一
作者: 苍崎橙子    时间: 2025-7-14 10:04
用语问题  无解 除非官方监修给你简繁一样的字
作者: alex92672010    时间: 2025-7-14 10:37
什么破玩意 发表于 2025-07-13 23:33


主要是芝士这个发音还不是英语来源,
起司就好理解的多


芝士就是音譯呀
作者: como    时间: 2025-7-14 10:55
LOUS PART2繁体会出乱码
作者: bigpann    时间: 2025-7-14 11:18
这俩不是简单的简繁互换问题
而是用语习惯就有差异
除非大家的“那个愿景”实现后,才能实现楼主的说法
作者: kiskaddon    时间: 2025-7-14 11:25
最近刚看完一本台版的书,理解上毫无障碍,但和简体叙述习惯上的差异 又无法忽视的感觉
作者: 一碗麻辣烫    时间: 2025-7-14 11:32
buqiyo77 发表于 2025-07-14 09:36
简体有些话不能说,你让他们怎么统一


富 田 事变 9趴的中国人都不知道。
作者: 一碗麻辣烫    时间: 2025-7-14 11:34
bigpann 发表于 2025-07-14 11:18
这俩不是简单的简繁互换问题
而是用语习惯就有差异
除非大家的“那个愿景”实现后,才能实现楼主的说法


发动台 湾战役?
作者: leon234512    时间: 2025-7-14 11:36
习惯繁体中文后一直在用,简体有的游戏不能正常显示中文奖杯
作者: 永昌堡全金发    时间: 2025-7-14 13:46
最近沉迷繁体

要不然你就差简体攻略呗。我还想要台湾配音呢
作者: pet3    时间: 2025-7-14 13:54
什么破玩意 发表于 2025-7-13 23:33
主要是芝士这个发音还不是英语来源,
起司就好理解的多

那是因為你不懂廣東話

cheese的發音就是芝士
起司是完全不同音


如果你看到文字是芝士的話
那絕對不是台灣字幕
而是香港中文字幕

要用廣東話去思考
作者: wsdz    时间: 2025-7-15 18:28
aizhifeng 发表于 2025-7-14 03:50
可能我表达有问题 统一不是说只有一种翻译 我的意思不是说只有繁体或者简体 我的意思是翻译词统一  ...

不是一群人翻的怎么能统一呢?说话习惯也完全不同。
作者: RiccoX    时间: 2025-7-15 18:37
本帖最后由 RiccoX 于 2025-7-15 19:14 编辑

因为繁体是港台做的,那边的中文用语习惯跟大陆不一样,就这么简单。

想统一的前提是港台真正的统一澳门相比这俩要好很多,澳门据说都开始从小学普通话启用人教版教科书了。
作者: thracia龙骑    时间: 2025-7-15 19:21
翻译的情况很多的。首先要看是不是找了本地化的外包公司,然后还要看厂商是不是会自己有做好这些特定词汇然后发给本地化公司去弄。
作者: timkeyes    时间: 2025-7-15 20:18
怎么可能统一,你会把草莓说成士多啤梨吗?
作者: akakk    时间: 2025-7-15 21:15
布伦特福德 宾福特,長度也不一样
作者: magiceift    时间: 2025-7-16 21:42
这个很难………………很多称呼特别人名的翻译,简直大相径庭。而且已经习惯很久,要一方改,肯定不习惯。
作者: huangshe    时间: 2025-7-17 13:35
翻译质量港台汉化组更胜一筹,简中的优势只是看着不累,仅此而已
作者: 银银银2024    时间: 2025-7-17 19:44
官中就是官方随便找两家随便一翻,,,
作者: squallgy    时间: 2025-7-18 12:54
我觉得也许是繁体会按照日文文本翻译,而简体大多是按照英文文本翻译
作者: xbird    时间: 2025-7-18 17:51
huangshe 发表于 2025-7-17 13:35
翻译质量港台汉化组更胜一筹,简中的优势只是看着不累,仅此而已 ...

看来你还没玩过死亡细胞,那繁中翻译给人一种窒息感……
作者: Hyc_cn    时间: 2025-7-18 18:07
不是同一批人,索尼找的繁体翻译偏向于直译的,简体基本都会本地化加工一下,不过这也和大陆的翻译习惯有关,我看过一些简繁的书也类似这种情况.
作者: 主机战神    时间: 2025-7-18 18:16
这个问题其实就跟动物园里的动物觉得是我在围观外面的人是一回事
作者: Hayato_k18    时间: 2025-7-18 18:28
简中最大的问题是文本质量 还有字体匹配 碍于国情有时候甚至会翻译成相反的意思 就跟台版书一样 比如东野圭吾




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4