A9VG电玩部落论坛

标题: 都说繁体版普遍比简体版翻译好,两边我都受够了 [打印本页]

作者: sagem    时间: 2025-4-17 07:49
标题: 都说繁体版普遍比简体版翻译好,两边我都受够了
天国2已经捏着鼻子选了一遍繁体版,导致当时网上查个攻略都对应不上——人家普遍都是默认以简体版译文来进行攻略撰写。完了轮到刺客影,心想不是说简体版是按照英文文本来译的么,那就继续繁体版吧,好家伙你就告诉我和田唯武是谁?我还纳闷儿呢虽说我不是那种战国如数家珍党,但和田唯武这个人我是真没听说过。抱着姑且一试的想法切换成简体——和田唯政,这下对了。那繁体版既然是根据的日文文本,它是怎么翻出来的唯武?

但当时游戏兴头正劲,先搁置疑惑,既然简体版翻对了,那说明网上的说法有点空穴来风啊,那就高高兴兴简体吧.字体也更舒服不是?直到我碰到了真田昌丰——我又犯嘀咕了,这真田幸村我知道,他爸爸真田昌幸我也知道。但这个真田昌丰又是谁啊么?我要崩溃了。你们能想象吗我的朋友,我要疯了,一种如鲠在喉的想骂人感。不是我就想问,好好做好一件事儿,就那么难吗?人名给我翻译对,是一个很刁难人、很过分的要求吗?啊?

作者: lysonc    时间: 2025-4-17 08:42
我能懂啊 我的朋友
作者: jhgfkdj    时间: 2025-4-17 08:53
哈哈哈同感,2077的竹村五郎繁体版里面叫武村吾郎,而且那些任务名都不一样,按繁体版任务名搜索搜不到攻略……只不过因为玩久了那些义体的名字看熟了反而简体的不认识,就一直用繁体玩算了
作者: ghost0627    时间: 2025-4-17 09:24
噗,我挺好奇这个真田信丰的英文和日文分别是什么?
作者: vulcano    时间: 2025-4-17 09:24
jhgfkdj 发表于 2025-4-17 08:53
哈哈哈同感,2077的竹村五郎繁体版里面叫武村吾郎,而且那些任务名都不一样,按繁体版任务名搜索搜不到攻略 ...

2077的简繁差异是一个有趣的话题
参考“https://tieba.luryl.com/p/7146855309
作者: forever0930    时间: 2025-4-17 09:26
想按照攻略玩的话,只能用简体。没办法
作者: sdestiy    时间: 2025-4-17 09:33
建议自学外语 告别焊化

作者: sunjot    时间: 2025-4-17 09:35
就这个剧情,人名是否真实重要吗
作者: ashen0    时间: 2025-4-17 09:49
这么严格的吗?
作者: 脩Δ脩ㄛ豬δ    时间: 2025-4-17 09:51
其他不知道,我就知道影的简中翻译有些地方词不达意,会令人误解.
作者: leon234512    时间: 2025-4-17 09:58
看惯了繁体,玩简体游戏有时不适应
作者: yxllgrs    时间: 2025-4-17 10:32
兄弟要啥自行车啊,狒狒16翻译都有很多硬伤,这个有中文就不错了。。。
作者: 328046937    时间: 2025-4-17 10:36
总比,PS2时代屈指可数的中文游戏好太多了
作者: bigpann    时间: 2025-4-17 11:10
我玩天国2,平时用繁体打,遇到查攻略的地方就转回简体
作者: kirioo    时间: 2025-4-17 12:33
一般玩游戏我都用简中。我也从来不觉得繁体中文翻译更优越。拿最终幻想来说,以前有人说繁体翻译比简中好,举例“凤凰尾巴”和“不死鸟之尾”。而我就觉得简中的不死鸟之尾更好。
至于楼主说的翻译错误,有的也挺离谱。
作者: 诺基亚8800    时间: 2025-4-17 12:38
我文化低,但是天国拯救2简体我觉得还不错啊
作者: jx1980_0    时间: 2025-4-17 12:40
328046937 发表于 2025-04-17 10:36
总比,PS2时代屈指可数的中文游戏好太多了


好什么,那个年代官方中文质量比现在好不是一点点,当年认为做一件事就要认真做,宁缺毋滥,所以因为成本高大部分游戏没中文,结果现在发现整天叫中文的根本不在乎质量,水平明显滑铁卢了
作者: jamesryo    时间: 2025-4-17 13:58
那么真田昌丰到底是谁...
作者: ulysses7    时间: 2025-4-17 15:20
简中真幕府,繁中百鬼众,也就是说如果你玩简体版,在明智光秀忽悠主角之前,主角已经知道织田信长是被冤枉的。请问这样的简中还能玩吗???
作者: 杜拉    时间: 2025-4-17 15:31
sunjot 发表于 2025-04-17 09:35
就这个剧情,人名是否真实重要吗


历史爱好者怎么能剥夺人家的信仰
作者: 杜拉    时间: 2025-4-17 15:32
总结就是两者半斤八两,说哪个更好的完全是瞎掰
作者: aizhifeng    时间: 2025-4-17 16:32
简体的翻译不够深度 很多有深度的剧情或者解谜建议直接简单明了暴露 还有简体喜欢玩梗这最恶心 有的梗我都不知道什么意思 只有那些翻译的人在哪里自嗨 查攻略我也遇到困难 包括奖杯列表都不一样真的挺烦的 还不如别出简体好了要么统一繁体翻译内容要么别搞这些幺蛾子 不理解有个繁体直接炒不炒 非要顽梗
作者: 眞歩てぃ    时间: 2025-4-17 16:51
jamesryo 发表于 2025-4-17 13:58
那么真田昌丰到底是谁...


私生子?
作者: kjs1011    时间: 2025-4-17 17:08
简中喜欢用网络梗和各种网络用语,实在看不下去
作者: jhgfkdj    时间: 2025-4-17 21:50
vulcano 发表于 2025-4-17 09:24
2077的简繁差异是一个有趣的话题
参考“https://tieba.luryl.com/p/7146855309”

哈哈哈其实台湾的繁中翻译还是延续之前的调子,蛮中二的感觉。挺有趣的所以也一直用着,就像看那种普通话配音的港台片一样,字幕跟语音完全对不上,只是意思相近。
作者: fqj10000    时间: 2025-4-17 22:40
眞歩てぃ 发表于 2025-4-17 16:51
私生子?

这图看下来以前的妹子都是嫁了好多个丈夫…
作者: longfa    时间: 2025-4-18 00:09
哈哈哈这个确实让人崩溃,现在翻译好多都是图快的,不注重质量
作者: 困特牌    时间: 2025-4-18 02:20
玩游戏我一般用繁体中文,可能这是一种习惯
作者: 狂怒池寒疯    时间: 2025-4-18 08:11
简中喜欢玩烂梗,这是我最接受不了,去掉这个,我无所谓
作者: 骑兵rider    时间: 2025-4-18 08:50
里面的登场人物除了几个重要剧情人物大部分都是原创。育碧犯懒或者为了贴合史实拿历史上的真实人物改下名字而已。
作者: 疏楼龙宿    时间: 2025-4-25 21:44
jamesryo 发表于 2025-04-17 13:58
那么真田昌丰到底是谁...


上泉信纲被打成马保国这样的剧情都能写出来,名字什么的大概也是随手编的吧
作者: bypl    时间: 2025-4-26 12:32
碧咸




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4