A9VG电玩部落论坛

标题: 中配是好 但是请用心陪 [打印本页]

作者: aizhifeng    时间: 2025-3-10 15:50
标题: 中配是好 但是请用心陪
现在外面呼喊中文配音的太多 但是很多游戏中配真不用心配出来一股翻译腔 尤其2077配音 能不能先学会正常说话再配音 新出的双影奇境也是 真难听一点感情都没 中配国外游戏最好的还是生化危机重制版 全程中配听的真舒服 但是有个别配角还是不太行
作者: 328046937    时间: 2025-3-10 15:52
?2077配音挺好的啊
作者: 违规昵称5232782    时间: 2025-3-10 15:53
本帖最后由 违规昵称5232782 于 2025-3-10 15:55 编辑

好不好先不说,首先它得先有吧,哪一个工作不是从无到有,从简到精的,举个最简单的例子,哺乳类动物的本能让你第一次吃奶你还不见得能找到女乃头呢。
作者: 杜拉    时间: 2025-3-10 16:01
双影是译制腔听着很尬
作者: questlast    时间: 2025-3-10 16:04
主要不是情感问题

主要还是字正腔圆

老译制片也没什么情感,但是语调和词汇上故意区别于中国日常,形成一种失措感,像是外国人说中文的感觉,情感上也没有

哦我亲爱的玛莎同志

要情感最好别字正腔圆
作者: Star__Tears    时间: 2025-3-10 16:04
有些东西不能要求太多,先有量才能谈质,让它们也卷起来才行
作者: Star__Tears    时间: 2025-3-10 16:06
questlast 发表于 2025-03-10 16:04
主要不是情感问题

主要还是字正腔圆

老译制片也没什么情感,但是语调和词汇上故意区别于中国日常,形成一种失措感,像是外国人说中文的感觉,情感上也没有

哦我亲爱的玛莎同志

要情感最好别字正腔圆


其实我当年看一些西方小说时也这种感觉,心想外国人以前说话都这么啰嗦吗
作者: Kkoduckk    时间: 2025-3-10 16:17
双影我觉得挺好的,觉得不好的是母语羞耻吧
作者: paoloshaw    时间: 2025-3-10 16:25
2077的配音很棒啊
作者: hbro    时间: 2025-3-10 16:28
从来不用中配,不对,炉石lol用中配。。。不过我支持游戏有中配
作者: QzqZq    时间: 2025-3-10 16:28
我觉得挺好的,台词更本地化一些就好了,慢慢增加从业人员这行业会越来越专业的
作者: 龙马121    时间: 2025-3-10 16:32
想想有中字中配的根本原因吧 是解决你看不懂和一直看字幕累的事情 有就不错了
作者: zseptemz    时间: 2025-3-10 16:34
你不喜欢≠大家都不喜欢≠不用心
作者: killer_17    时间: 2025-3-10 16:35
本帖最后由 killer_17 于 2025-3-10 16:38 编辑

外国电影配音中出现的“译制腔”现象,是语言转换、文化传播和技术限制等多重因素共同作用的结果。以下是具体原因的综合分析:
一、语言差异与口型匹配的挑战
句式长度差异
英语等外语的句式通常较长且多从句,而中文表达更简洁。例如,英文台词可能需要10秒完成,但中文翻译后仅需5秒,导致配音演员需通过拉长语调、添加语气词(如“哦”“天哪”“我的上帝”)或重复词汇(如“非常非常困”)来填补时间差,以匹配演员的口型和动作。
发音与语调的适配
外语发音习惯(如英语的连读、法语的起伏语调)与中文的平直语调差异显著。配音演员需调整发声方式,模仿原片的节奏和情感,甚至通过夸张的语调强化表达,例如在《魂断蓝桥》中,原句“Roy, you must be mad!”被译为“噢!罗伊,你疯了吧!”,前后添加语气词以增强戏剧张力。
二、文化适应与观众心理
保留“异国感”
早期观众对外国电影的认知有限,若角色以地道中文对白,可能因文化隔阂产生违和感。译制腔通过添加感叹词(如“嘿,老伙计”“看在上帝的份上”)和“中西合璧”的表达,刻意营造出“外国化”的语言风格,帮助观众快速识别影片的异域背景。
避免“中国化”的争议
上海电影译制厂(上译厂)在成立初期,曾因直接使用中文配音被观众批评“严肃场景中引发哄笑”。此后,译制团队通过创新语言系统,既避免过度本土化,又保持原片的戏剧性,例如将“鸳鸯茶”作为“Tea for Two”的译名,既保留原意又符合中文语境。


综上所述,你想要国产游戏那种配音的感觉是不可能的,2077已经是目前西方游戏配音的佼佼者。接受不了的话可以听英文原音看字幕,中文配音让可以接受的玩家去听。
作者: 脩Δ脩ㄛ豬δ    时间: 2025-3-10 16:36
因为熟悉你才能听出优劣
作者: 神魔合一    时间: 2025-3-10 16:38
可以去看看B站的配音UP,很多都很牛B,可惜游戏貌似没这些风格也没找这些人
作者: jocover    时间: 2025-3-10 16:40
你的观点好像被大部分网友反驳了

作者: frozen8    时间: 2025-3-10 16:55
你们看国外电影也是看国配?
作者: vivasky    时间: 2025-3-10 17:02
个人觉得巫师3中配最好。
作者: ashen0    时间: 2025-3-10 17:13
第五个馒头能吃饱,那还需不需要吃前四个?
作者: virus1217    时间: 2025-3-10 17:13
希望以后所有的中配都以黑猴为参照
作者: questlast    时间: 2025-3-10 17:24
vivasky 发表于 2025-3-10 17:02
个人觉得巫师3中配最好。

那个配的确实不错
作者: daw    时间: 2025-3-10 17:40
我觉得2077和无主之地3的配音绝对是诚意之作….如果你这样都不满足,估计你只能听原配了,反正我听得挺舒服
作者: リオンヤ    时间: 2025-3-10 17:41
为喷而喷?
作者: zyw    时间: 2025-3-10 17:47
好不好先不说,至少我不用在看那字幕而忽略一些画面情节,现在大多游戏有中文字幕,但字体小,即使调到最大,我等大龄玩家看着也是费劲,中配即使配的不咋地,但只要听就完了,不用费劲的看那些字幕说的啥,而且还容易错过一些情节,所以我支持中配而且相信未来会配的越来越好
作者: 狂怒池寒疯    时间: 2025-3-10 17:52
中配本质上是不需要让我全神贯注盯着那字幕。一走神都不知道刚才说到哪了,特别有些游戏字幕不能调大小,跟虾米一样的字
作者: juncent半藏    时间: 2025-3-10 17:53
我就挺喜欢听译制腔的,每次一听就像回到了童年,坐在外婆家的竹椅子上,看着黑白老电视机里的老译制片的感觉。
作者: Azurachan    时间: 2025-3-10 17:57
2077的中配都不满意的,你是想听到你家方言吗?
作者: newyear    时间: 2025-3-10 18:43
PS1上面的射雕英雄传就挺好呀
作者: 米拉波雷亚斯    时间: 2025-3-10 19:52
都不行   ps1的射雕还不错
作者: 浮生乱比比    时间: 2025-3-10 20:32
2077巫师3无主之地3配音非常不错
作者: maymeow    时间: 2025-3-10 21:05
2077秒杀90%的中配游戏,如果这都不叫好,那楼主来一段楼主觉得好的配音,
作者: Sneeryo    时间: 2025-3-10 22:01
同感,受不了任何翻译,从来都是原声,什么德语法语哪怕是希伯来语的,也是听原声,情绪的表达,配音很难做到复现,因为配音的人往往不是演员,无法也没有时间和精力去揣摩角色。自然听起来差劲,动画片电影例外,因为配音的都是演员。
作者: clockman    时间: 2025-3-10 23:46
比起现在的古呕普通话 我宁愿听译制腔  哦 我亲爱的老伙计
作者: longfa    时间: 2025-3-11 00:19
是的,中配很多文艺产品并不是那么优秀甚至非常出戏,宁可不要。
作者: wsdz    时间: 2025-3-11 00:55
中国的配音还需发展,没有日本那么发达。
作者: Liky0104    时间: 2025-3-11 01:03
这不是开发商的问题,这是本体化配音业务的问题,我们这里的配音就不吐槽了,就这么几根葱,要求不要太高。个性化的,能配出声音标签的人物水平,至少不在我们这里游戏本地化团队里。想想,如果自来也让哪吒里太乙的配音方式来配,是不是就很带劲也很妥帖?但是就是没有,为什么呢?想想核心问题出在外面还是里面
作者: Xan    时间: 2025-3-11 06:31
2077都叫配得不好,那你還是別要求中配了
作者: akro    时间: 2025-3-11 08:07
希望外国游戏的配音不要瞎几把听你们的意见,什么都要本土化。自己的游戏本土化没问题,在配音问题上,让外国人也像中国人一样说话就有问题。又不是没学过英语,英语它翻译过来就是这样的,人家的表达方式以及文化等方面就是和中国人不一样,那你为什么又要求配音就是要参照中国人的语言习惯呢?可以想象一下,有这么一个世界,语言就是中文,其他都和现在的世界一样,那么有没有一种可能,在那个世界里的欧美各国,他们说话方式就会像译制片里的一样呢?
作者: scfchen    时间: 2025-3-11 08:37
你不喜欢≠大家都不喜欢≠不用心+10086
作者: ayumiisly    时间: 2025-3-11 09:15
本帖最后由 ayumiisly 于 2025-3-11 09:17 编辑

游戏语音应该与游戏背景匹配,你是日本背景的游戏,就应该用日语,比如对马岛、只狼那些,你是欧美的就应该用英语,甚至其它欧洲语,而国内背景的游戏就应该用中文,比如仙剑、黑神话这些,跟配得如何没什么关系,这叫沉浸感
这让我想起当年的末代皇帝,那电影原声就是英语,但用在那个故事背景下是很违和的,那时候反而中配很重要,已经不是配得好不好的问题了。同理那些欧美游戏、日本游戏,你配音干什么?游戏里是中国人?你去影院看个复联之类的也找中配看?
作者: como    时间: 2025-3-11 10:36
questlast 发表于 2025-3-10 16:04
主要不是情感问题

主要还是字正腔圆

小学生拿腔捏调念范文?
作者: como    时间: 2025-3-11 10:37
Kkoduckk 发表于 2025-3-10 16:17
双影我觉得挺好的,觉得不好的是母语羞耻吧

同意


作者: eric800623    时间: 2025-3-11 10:51
一步一步来吧,国内销量现在上来了,各大厂商也开始重视了,现在有了中配,虽然品质达不到大家的要求,但也算是一个进步。随着大家的反馈,相信会越来越好的。
作者: 十三哟    时间: 2025-3-11 11:08
2077的配音也能喷????

作者: qiubai9999    时间: 2025-3-11 11:10
不是都说2077配挺好的,怎么到楼主这不行了,生化好像没几句话,中不中配又能怎么的。
作者: 达斯米奇    时间: 2025-3-11 11:15
我说实话,那些一嘴一个“先解决有没有”的,我倒要问一句了

现在AI配音非常发达,配个把个文本量并不多的游戏,完全没有任何问题,完美地解决了“有没有”的问题,请问你们能接受吗?

你们所说的那几个游戏,来来回回配音的人都是那么几个,你们自己听得不腻味?

哪怕他们像乔尔的那个声优一样,不同游戏变换不同声线呢,做得到吗?

再加上现在国配的天价要价

你们到处要求配音最后到底便宜了谁?

我不好说
作者: 单元格    时间: 2025-3-11 11:25
那你是没听过微软第一方大作士官长的中配,那才叫尬呢
作者: 单元格    时间: 2025-3-11 11:25
那你是没听过微软第一方大作士官长的中配,那才叫尬呢
作者: 刘主任    时间: 2025-3-11 11:26
Star__Tears 发表于 2025-3-10 16:06
其实我当年看一些西方小说时也这种感觉,心想外国人以前说话都这么啰嗦吗 ...

翻译过来中国话比较简练,很快就说完了,例如英文原版说congratulations!,中国话就恭喜2个字,但是片子里面人物口型还没讲完,得凑这个口型的时长,就变了:哦,太棒了,恭喜你!
作者: aizhifeng    时间: 2025-3-11 14:27
刘主任 发表于 2025-3-11 11:26
翻译过来中国话比较简练,很快就说完了,例如英文原版说congratulations!,中国话就恭喜2个字,但是片子 ...

其实就是无脑在配 如果有点脑子改下台词就行了 翻译腔听的及其难受
作者: aizhifeng    时间: 2025-3-11 14:28
maymeow 发表于 2025-3-10 21:05
2077秒杀90%的中配游戏,如果这都不叫好,那楼主来一段楼主觉得好的配音,

我上面已经举例了生化危机重制版 2077这种配音说话都不会说的哪里好了?全程都是翻译腔难不难受 我也不知道你怎么说这种翻译腔好的
作者: 魔强菜鸟    时间: 2025-3-11 14:31
总有人拿看电影来说事,看电影和玩游戏能一样吗
作者: aizhifeng    时间: 2025-3-11 14:32
akro 发表于 2025-3-11 08:07
希望外国游戏的配音不要瞎几把听你们的意见,什么都要本土化。自己的游戏本土化没问题,在配音问题上,让外 ...

没必要什么本土 本土很多人翻译都搞错了把一些什么乱七八糟的网络梗也放进去 比如COD19简体翻译 根本看不懂 我说的翻译不要翻译腔 而是很自然的表达意思 而那种翻译腔说话的方式都有问题
作者: zhawili    时间: 2025-3-11 14:40
说英国人应该说英语,日本人应该说日语是什么逻辑?现实世界中任何人都可以说任何语,有些老外的中文比中国人说的都利索。别用这种低端的认知抵制中配了,好莱坞电影我全看中配,比原声体验好100倍
作者: kevin|蜗牛    时间: 2025-3-11 14:42
只求中配别捧读,结合情景上下文带着点情绪,什么进入人物感同身受,加入本地化个性口语之类的都不强求了。
作者: 你是阿刁    时间: 2025-3-11 16:40
我也不喜欢2077那个腔调
作者: maymeow    时间: 2025-3-11 17:19
aizhifeng 发表于 2025-3-11 14:28
我上面已经举例了生化危机重制版 2077这种配音说话都不会说的哪里好了?全程都是翻译腔难不难受 我也不知 ...

生化的中文配音那才叫翻译腔,
生化配音连如龙8 都不如,

作者: irson_lee    时间: 2025-3-11 17:53
2077的配音多好啊,这都不能满足么
作者: 弁财天    时间: 2025-3-11 18:40
这个再问一次吧,巫师3有多国字幕和配音,大家认为原配应该是什么语言?
作者: 认证论坛    时间: 2025-3-11 18:50
其实是台词润色的问题,你觉得像翻译腔是因为台词对话全是外国人的说话逻辑硬翻过来的,中国人之间交流根本不是这么说话的,要你说的那种自然感
就得把整个游戏的台词全都先本地化一遍改成中国人的说话习惯和逻辑之后再配
作者: clockman    时间: 2025-3-11 19:33
弁财天 发表于 2025-3-11 18:40
这个再问一次吧,巫师3有多国字幕和配音,大家认为原配应该是什么语言?

波兰语            
作者: aizhifeng    时间: 2025-3-11 20:02
maymeow 发表于 2025-3-11 17:19
生化的中文配音那才叫翻译腔,
生化配音连如龙8 都不如,

先不说翻译腔 2077基本上都不会说话 他们嘴巴里面像喊着东西一样在发音 谁正常人这么说话的? 看看生化4的配音就自然的多 自然到跟电视剧一样
作者: clockman    时间: 2025-3-11 20:51
aizhifeng 发表于 2025-3-11 20:02
先不说翻译腔 2077基本上都不会说话 他们嘴巴里面像喊着东西一样在发音 谁正常人这么说话的? 看看生化4 ...

你可以去劳务市场转转
作者: zkf1976-2    时间: 2025-3-11 22:37
有就比没有强,觉得不好改原音呗。其实我觉得都挺好,尤其如龙8特别好
作者: aizhifeng    时间: 2025-3-11 22:42
zkf1976-2 发表于 2025-3-11 22:37
有就比没有强,觉得不好改原音呗。其实我觉得都挺好,尤其如龙8特别好

没有说不是好事情 但是只是想说让他们用心去配 就像简体中文 简体中文翻译如果不用心老是顽梗还不如别翻译 因为现在简体和繁体很多地方的词翻译的不一样 两套翻译经常找攻略和别人交流的道具名称都不一样 这种玩梗的翻译是最恶心 经常翻译我都不知道在说一些什么
作者: questlast    时间: 2025-3-11 22:43
aizhifeng 发表于 2025-3-11 20:02
先不说翻译腔 2077基本上都不会说话 他们嘴巴里面像喊着东西一样在发音 谁正常人这么说话的? 看看生化4 ...


生化四只有王阿姨配音还可以

里昂有严重的朗读腔,哦,该死的,见鬼,这是什么鬼东西,标准译制片口音,这就是里昂说的
作者: aizhifeng    时间: 2025-3-12 02:23
questlast 发表于 2025-3-11 22:43
生化四只有王阿姨配音还可以

里昂有严重的朗读腔,哦,该死的,见鬼,这是什么鬼东西,标准译制片口音, ...

但是很顺口 不像别的配音 嘴巴里面像含着萝卜一样发音 机器难受
作者: solosea    时间: 2025-3-12 09:41
咱们自己的电影电视剧很多配音都很拉
更何况是游戏
啥事都是从无到有,一点一点进步就不错了,还要啥自行车
作者: 弁财天    时间: 2025-3-12 09:51
clockman 发表于 2025-3-11 19:33
波兰语

叉出去!浪费一个鱼钩。
作者: kidgemalie    时间: 2025-3-12 10:00
我觉得配的挺好的?没中配的都没见喷,有中配还成问题了?
作者: lutianhao7    时间: 2025-3-12 11:03
国产手游都一股译制腔味儿,更别提那些外国游戏了
作者: lutianhao7    时间: 2025-3-12 11:05
frozen8 发表于 2025-03-10 16:55
你们看国外电影也是看国配?


你别说 以前还真是看国配
作者: tianyuanyuan    时间: 2025-3-12 12:24
你是不是没听过2077原配  中配就是照着风格配的
作者: xinyufan    时间: 2025-3-12 17:14
2077配音也能喷。。。您不喜欢母语可以选其他。
作者: 后弈之子gp5    时间: 2025-3-13 04:09
现在中国的声优有很多非常出色的,就看厂商找了什么声优来配音而已

而且现在很多游戏的中配品质也在不断提高了,虽然还有进步空间但总比以前连都没有可要好多了
作者: 萧翎2024    时间: 2025-3-13 06:53
如龙 8 配音最棒
作者: clzz    时间: 2025-3-13 07:58
aizhifeng 发表于 2025-3-11 14:27
其实就是无脑在配 如果有点脑子改下台词就行了 翻译腔听的及其难受

翻译和配音是两波人,有时候就算配音演员有良心发现台词不合适想改,但甲方不让改,改了就违约。当然大多数时候底层配音演员本来也拿不了几个钱,自然也没心思去自己润色台词,因为吃力不讨好。
作者: squallgy    时间: 2025-3-13 10:37
frozen8 发表于 2025-3-10 16:55
你们看国外电影也是看国配?

必须的               
作者: ranranll    时间: 2025-3-13 12:47
怪物猎人:还要用心?那干脆不配了
作者: aizhifeng    时间: 2025-3-13 19:07
xinyufan 发表于 2025-3-12 17:14
2077配音也能喷。。。您不喜欢母语可以选其他。

不是 我不喜欢不明白为什么你们说2077配音好 这配音最烂的好吧几乎每个人都不会正常说话 那种嘴巴喊着东西发音真的好听?

作者: aizhifeng    时间: 2025-3-13 19:08
clzz 发表于 2025-3-13 07:58
翻译和配音是两波人,有时候就算配音演员有良心发现台词不合适想改,但甲方不让改,改了就违约。当然大多 ...

种调调不知道是不是一个公司培训出来的 全部都是这种调调 装腔作势 变着声音说话 说不好还要硬装 一点都不自然
作者: xinyufan    时间: 2025-3-13 19:57
aizhifeng 发表于 2025-03-13 19:07


不是 我不喜欢不明白为什么你们说2077配音好 这配音最烂的好吧几乎每个人都不会正常说话 那种嘴巴喊着东西发音真的好听?


我觉得配得挺好的了。如果2077都觉得不行,那就真的不用选中配了。因为能比他好的可能只有他们自家的巫师3。。。也只是好一点。而且我想不出来配音还能怎么好
作者: centon    时间: 2025-3-13 20:32
要说中配好的,我提名原子之心,魅魔冰箱
作者: loseseden    时间: 2025-3-13 20:36
我喜欢热血无赖的那些粤语配音。师父的粤配还可以。
作者: een21    时间: 2025-3-13 20:53
aizhifeng 发表于 2025-3-13 19:08
种调调不知道是不是一个公司培训出来的 全部都是这种调调 装腔作势 变着声音说话 说不好还要硬装 一点都 ...

你这标题写的。。你不喜欢那是你个人好恶,但是人家团队可是花了好几个月在努力工作,怎么叫没用心配?不然也不会受到广大玩家们的认可。他们在B站就有号叫“海天工作室”,你要是觉得人家配的不好就去多提宝贵意见,老在这反复强调你不喜欢有啥用?
作者: aizhifeng    时间: 2025-3-13 21:32
een21 发表于 2025-3-13 20:53
你这标题写的。。你不喜欢那是你个人好恶,但是人家团队可是花了好几个月在努力工作,怎么叫没用心配?不 ...

我没说不喜欢中配 我是不喜欢那种不用心去配音的 用那种不会好好说话的调调去配音 自以为把自己调调变成嘴巴里面喊着东西就叫配音了?如果你不站出来以后中配全是这种 他们现在难改基本上面一个带头的 培训出来一个公司全是这种调调 正常人谁这样说话 嘴巴里面喊着东西 发音
作者: aizhifeng    时间: 2025-3-13 21:34
een21 发表于 2025-3-13 20:53
你这标题写的。。你不喜欢那是你个人好恶,但是人家团队可是花了好几个月在努力工作,怎么叫没用心配?不 ...

这个就跟简体中文翻译一样 老是用什么梗 网络用词 看都看不懂 如果之前没人站出来 现在你玩到的游戏都是这样翻译
作者: ac20010707    时间: 2025-3-13 22:56
《巫师3》和《无主之地3》的中配就很好……
作者: clockman    时间: 2025-3-13 22:58
aizhifeng 发表于 2025-3-13 19:07
不是 我不喜欢不明白为什么你们说2077配音好 这配音最烂的好吧几乎每个人都不会正常说话 那种嘴巴喊着东 ...

嘴巴喊着东西发音 不正是现在古呕剧的标配吗?
作者: clockman    时间: 2025-3-13 23:00
本帖最后由 clockman 于 2025-3-13 23:03 编辑
ac20010707 发表于 2025-3-13 22:56
《巫师3》和《无主之地3》的中配就很好……


巫师3个别几个角色很出色  比如皇帝 男爵  椰奶, 但是打桩机和雷吉斯配的很失败,打桩机的中配很刻意压低嗓门的声音听着极其难受,而雷吉斯原配那种英伦绅士范儿,配成了一个憨憨音


另外希望以后歌曲能够延用原版的语系唱出来,别再整中文歌曲呢
作者: aizhifeng    时间: 2025-3-13 23:28
clockman 发表于 2025-3-13 22:58
嘴巴喊着东西发音 不正是现在古呕剧的标配吗?

那些剧 没这么作作 游戏里面的配音太过于这种说话方式非常刻意去模仿 才导致说话很不自然
作者: een21    时间: 2025-3-14 01:38
clockman 发表于 2025-3-13 23:00
巫师3个别几个角色很出色  比如皇帝 男爵  椰奶, 但是打桩机和雷吉斯配的很失败,打桩机的中配很刻意压低 ...

对,男主被弟弟附体的那一段感觉好多了~
作者: skt225    时间: 2025-3-14 09:16
2077、巫师3配音都挺不错的啊。
作者: skt225    时间: 2025-3-14 09:18
早年玩HALO,那个台配才是真的受不了
作者: Kkoduckk    时间: 2025-3-14 09:22
只能说不合你口味,不能说别人没用心配
作者: clzz    时间: 2025-3-14 10:38
aizhifeng 发表于 2025-3-13 19:08
种调调不知道是不是一个公司培训出来的 全部都是这种调调 装腔作势 变着声音说话 说不好还要硬装 一点都 ...

翻译腔怎么说呢,大多数译制片都是这种腔调,估计游戏配音也是受了影响。还有一个原因是中文听的懂所以感到尬,其实日本动漫游戏配音很多也不是平常说话的声调,只不过我们听不懂才没那么违和。
作者: aizhifeng    时间: 2025-3-14 16:46
clzz 发表于 2025-3-14 10:38
翻译腔怎么说呢,大多数译制片都是这种腔调,估计游戏配音也是受了影响。还有一个原因是中文听的懂所以感 ...

你说的对的 这种很难改 他们是想把自己声线变一种方式发出来 但是又做不好 还不如原来的声音发声更自然
作者: aizhifeng    时间: 2025-3-14 16:47
Kkoduckk 发表于 2025-3-14 09:22
只能说不合你口味,不能说别人没用心配

配好的 我全程中配 就像生化4重制版一样 我英配只用了一次 中配刷到白金 真是享受
作者: draculadbj    时间: 2025-3-17 06:28
台配,陆配我都可以,不想去看字幕,配的好不好另说起码有配音就是足够重视国区玩家,就像电影碟都标配法,西等几种甚至更多种配音按需选择就好。我几十T硬盘和百T网盘基本都只存DIY次世代国台配对应国台配特效及简繁特效字幕的原盘电影,原音就简繁特效,国台配就国台配特效非常完美(以前是蓝光&3D原盘现在是UHD原盘)




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4