A9VG电玩部落论坛

标题: 中文总感觉不对味,于是开日文感觉来了 [打印本页]

作者: stronger    时间: 2025-1-19 22:54
标题: 中文总感觉不对味,于是开日文感觉来了
敌羞吾去脱他衣,还得是日文。之前听惯日文一下子味道来了。 中文也配得不好,都是捧读,没点感情。
这作的进化都很好,就语音和哑巴单主角这条不行。希望以后无双系列都以这个为模版,来个无双大蛇和高达无双
作者: zppp    时间: 2025-1-19 23:21
中文翻译没用心比如孙尚香日文那边称呼她是姬这个应该都明白什么意思,不过中文不知道哪位翻的称呼她公主,
看到程普黄盖这些在讨董卓时代前后人前称呼孙尚香公主真不怕有人举报孙家要谋反的吗?
不过比起当年358翻的周瑜赤壁苦肉计打的黄忠要好多了。
作者: stronger    时间: 2025-1-19 23:38
翻译都是日文直译,估计也没啥考据。所以日语才叫原汁原味
作者: 孙柴    时间: 2025-1-19 23:48
原版的直呼其名中文翻译注意了翻成字或官职这一块还是可以的,虽然我也没开中配。换了几个cv,续作凌统也只能找别人了,难过。虽然我很期待下次夷陵之战野岛兄弟内斗。
作者: 沃丹。尤米尔    时间: 2025-1-19 23:54
孙柴 发表于 2025-1-19 23:48
原版的直呼其名中文翻译注意了翻成字或官职这一块还是可以的,虽然我也没开中配。换了几个cv,续作凌统也只 ...

问题是日文很多地方用字称呼的到中文这边反而用名称呼了,从卧龙开始就有这个毛病
作者: benny8363    时间: 2025-1-20 00:08
只能说本地化真的很差,没有好好用心翻译
作者: 25225614686    时间: 2025-1-20 01:09
光荣不是在国内有分公司么,都不找自己人来本地化吗?
作者: 孙柴    时间: 2025-1-20 02:00
沃丹。尤米尔 发表于 2025-1-19 23:54
问题是日文很多地方用字称呼的到中文这边反而用名称呼了,从卧龙开始就有这个毛病 ...

很多地方是对着别人(友方)自称字,这修正了倒也没有问题。
作者: 史奈克    时间: 2025-1-20 02:36
主要是说话太没有感情了,人物声音很多区分不出来,这点黑神话就是原汁原味的优秀电视剧配音
作者: elviskura    时间: 2025-1-20 03:49
zppp 发表于 2025-1-19 23:21
中文翻译没用心比如孙尚香日文那边称呼她是姬这个应该都明白什么意思,不过中文不知道哪位翻的称呼她公主, ...

哈哈,太守公主也就算了,182左右生人,184黄巾,出场的时候却十几岁了,仁公主肯定穿越了
作者: fukurou    时间: 2025-1-20 08:32
elviskura 发表于 2025-01-20 03:49


哈哈,太守公主也就算了,182左右生人,184黄巾,出场的时候却十几岁了,仁公主肯定穿越了


这个bug确实,光荣一定是觉得皇叔老牛吃嫩草不合适,两个人年龄综合一下
作者: pop2010    时间: 2025-1-20 08:45
我是日文语音,中文字幕,没办法,要听中井和哉
作者: hy1225    时间: 2025-1-20 08:58
看地图上每个城镇的人自言自语就知道,全是日文的冷笑话
作者: 渋谷凛    时间: 2025-1-20 11:02
文本翻译的就不大行,再加上一群声音毫无识别度,既没有演技又没有感情,同时还只是对着白纸黑字盲配的中文配音,太可怕了

另外就是地图上各地的老百姓台词,竟然还都是日语的谐音梗,有种老百姓身居乱世苦中作乐的气氛,中文就直接变意味不明的废话了,且不说翻译配音水平如此低劣,就算水平再高,总归还是没有原本的语言自然,这跟是不是三国题材已经没有关系了
作者: stronger    时间: 2025-1-20 11:33
我在想啊既然是单主角,加个配音也不难吧。如果搞男女主的话成本增加就算。不过估计暗耻日后还会出加强版、猛将传什么的,希望语音和本地话长点心
作者: zppp    时间: 2025-1-20 11:56
elviskura 发表于 2025-1-20 03:49
哈哈,太守公主也就算了,182左右生人,184黄巾,出场的时候却十几岁了,仁公主肯定穿越了 ...

这个很好理解的毕竟这代是每个势力最低要有个女角色,孙吴前期总不能把吴国太搞出来吧,这个孙尚香就是代替吴国太上阵的。我个人是不想看到35有太多女将出场的祝融也就罢了。
作者: 孙柴    时间: 2025-1-20 12:07
zppp 发表于 2025-1-20 11:56
这个很好理解的毕竟这代是每个势力最低要有个女角色,孙吴前期总不能把吴国太搞出来吧,这个孙尚香就是代 ...

毕竟假三国无双就有的元老女角,给个面子看看是哪个元老不配上桌。我本来说这次砍二乔有点太狠,毕竟时间合适,赤壁后也没有她俩的戏。看完红线感觉把她们加进来会破坏叙事节奏,删了也没什么问题。
作者: zppp    时间: 2025-1-20 12:08
孙柴 发表于 2025-1-20 12:07
毕竟假三国无双就有的元老女角,给个面子看看是哪个元老不配上桌。我本来说这次砍二乔有点太狠, ...

其实这次把曹仁砍了才莫名其妙,曹仁有八门金锁阵这种固定剧情都被砍了。
作者: 孙柴    时间: 2025-1-20 12:24
zppp 发表于 2025-1-20 12:08
其实这次把曹仁砍了才莫名其妙,曹仁有八门金锁阵这种固定剧情都被砍了。 ...

限死了94/2的47人,被高人气的徐庶占了名额,惨。
作者: 沃丹。尤米尔    时间: 2025-1-20 12:26
孙柴 发表于 2025-1-20 02:00
很多地方是对着别人(友方)自称字,这修正了倒也没有问题。

我觉着你说的和我说的完全不是一回事...日配赵云自述为常山赵子龙,到中配就变常山赵云,你管这叫修正?
作者: 孙柴    时间: 2025-1-20 12:27
沃丹。尤米尔 发表于 2025-1-20 12:26
我觉着你说的和我说的完全不是一回事...日配赵云自述为常山赵子龙,到中配就变常山赵云,你管这叫修正? ...

好,你说得对,都对。
作者: 沃丹。尤米尔    时间: 2025-1-20 13:30
本帖最后由 沃丹。尤米尔 于 2025-1-20 13:32 编辑
孙柴 发表于 2025-1-20 12:27
好,你说得对,都对。


现在人都是怎么了?认真讨论一下问题,阐述一下事实,好家伙,都不带后续的,直接就变成了别人都对进行时,那这还真是比不了,还是你对,这帽子还得您来
作者: 孙柴    时间: 2025-1-20 13:54
沃丹。尤米尔 发表于 2025-1-20 13:30
现在人都是怎么了?认真讨论一下问题,阐述一下事实,好家伙,都不带后续的,直接就变成了别人都对进行时 ...

您自己看看您老人家之前的回复是不是讨论的口气。
我说称谓上也有注意的地方,您说原文用字的改用名不对,又不说具体例子。我玩听到的是他们一群人开会,cv牛哄哄跟同事说我【姓】【字】如何如何,是有点怪,中文字幕改成了我【名】如何如何,比较合适。孙尚香对着黄盖天天直呼其名,中译改成黄伯伯,这也比较符合习惯。
然后被您老人家呛一句说的根本不是一回事,还是反问句的“你管这叫修正?”。
本来完全可以就事论事翻译组有的地方活整得好,有的地方不行。
那,我还能怎样,只能您说的全都对了。我又不在乎翻得怎样,这么多年游戏玩下来山寨日语都学了一点够用了。
作者: elviskura    时间: 2025-1-20 14:05
孙柴 发表于 2025-1-20 13:54
您自己看看您老人家之前的回复是不是讨论的口气。
我说称谓上也有注意的地方,您说原文用字的改用名不对 ...

不是,你这说得对转的是很突兀啊
作者: 孙柴    时间: 2025-1-20 14:36
elviskura 发表于 2025-1-20 14:05
不是,你这说得对转的是很突兀啊

主要日本人觉得中国古人用表字自称很酷,那是日本人习惯。中国人看猪哥跟皇叔三人组说话总不能我诸葛孔明blabla,只能亮如何如何,其他人对他说孔明先生倒是没毛病。就像我跟年纪大一点的朋友可以说柴柴我啊,老哥们也可以说柴柴子你又调皮了,陌生人上来一句小柴那只能什么小柴我是你柴大爷(x)
其实翻译偷懒摸鱼直接翻原文我也没意见,还省事,有锅直接往编剧身上甩就完事了,不过那肯定又有另一波喷的。曹操袁绍、孙策周瑜这几个这么多年无双从来都是直呼其名的,早习惯了。非要较真,这翻译得日语中文都精通,还得文言文不错,最好通读三国志,可真有那水平的哪还会来当游戏翻译……
作者: wyy    时间: 2025-1-20 14:36
以前没中文求中文,有中文求中文配音,都有了又觉得日文好了,感觉你们玩个游戏好累
作者: huntercai    时间: 2025-1-20 15:01
25225614686 发表于 2025-1-20 01:09
光荣不是在国内有分公司么,都不找自己人来本地化吗?

翻译腔,译制片腔这个不是光有本土化团队就能解决的问题

为什么要求润色的翻译水平远高于初翻也是这个原因
作者: stronger    时间: 2025-1-20 15:20
wyy 发表于 2025-1-20 14:36
以前没中文求中文,有中文求中文配音,都有了又觉得日文好了,感觉你们玩个游戏好累 ...

这不是累不累,花一样的钱谁不想获得更好的服务?中文如果做得好肯定用中文,但现在综合游戏的翻译和配音都是日文比较好,毕竟日本人做的游戏。他们把中文本地话做好了才是对中文玩家的尊重
作者: 地主生活    时间: 2025-1-21 10:40
如果能按老三国的语法,那就完美了
作者: 虽千万人吾往矣    时间: 2025-1-21 12:15
敌羞吾去脱他衣
作者: 子连狼    时间: 2025-1-21 17:49
zppp 发表于 2025-01-19 23:21
中文翻译没用心比如孙尚香日文那边称呼她是姬这个应该都明白什么意思,不过中文不知道哪位翻的称呼她公主,
看到程普黄盖这些在讨董卓时代前后人前称呼孙尚香公主真不怕有人举报孙家要谋反的吗?
不过比起当年358翻的周瑜赤壁苦肉计打的黄忠要好多了。


姬这个他人不好当面称呼,翻成公主也行
作者: 子连狼    时间: 2025-1-21 17:50
沃丹。尤米尔 发表于 2025-01-20 12:26


我觉着你说的和我说的完全不是一回事...日配赵云自述为常山赵子龙,到中配就变常山赵云,你管这叫修正?


常山赵云这个确实听不惯,一般还是姓加字比较习惯
作者: zppp    时间: 2025-1-21 18:11
子连狼 发表于 2025-01-21 17:49


姬这个他人不好当面称呼,翻成公主也行


就当时背景翻小姐差不多,公主这称呼起码得宗室的人,孙坚什么身份地位让手下称呼自己女儿公主还是当众喊的,袁绍当场把他以造反为由擒拿砍了也不冤。
作者: 子连狼    时间: 2025-1-21 18:29
zppp 发表于 2025-01-21 18:11


就当时背景翻小姐差不多,公主这称呼起码得宗室的人,孙坚什么身份地位让手下称呼自己女儿公主还是当众喊的,袁绍当场把他以造反为由擒拿砍了也不冤。


哈哈哈,有点道理
作者: 孙柴    时间: 2025-1-21 18:34
zppp 发表于 2025-1-21 18:11
就当时背景翻小姐差不多,公主这称呼起码得宗室的人,孙坚什么身份地位让手下称呼自己女儿公主还是当众喊 ...

说起来确实在大一统王朝的中国说起公主那就是皇帝的女儿,和其他地方的人意思不一样。我小时候看童话就在奇怪怎么那么多王子公主,这国王也太能生了,很久以后才意识到人家国王也有很多个,每一个就管巴掌大的地方。以及认识的印度人说过她在他们那也是个princess,写作公主读作村长的女儿吧大概……
作者: zppp    时间: 2025-1-21 19:20
孙柴 发表于 2025-1-21 18:34
说起来确实在大一统王朝的中国说起公主那就是皇帝的女儿,和其他地方的人意思不一样。我小时候看童话就在 ...

所以我2L就说了这些翻的人不用心啊,三国这种自家文化的都这样翻放到大清朝不是怕把自己头给搞没了。
作者: 狂风007    时间: 2025-1-22 10:32
本帖最后由 狂风007 于 2025-1-22 10:34 编辑

有点可笑。


作者: 赞美星星    时间: 2025-1-23 09:30
从三国无双2一路过来  确实还是日配比较舒服  港台腔还是不适应
作者: 游戏场金手指    时间: 2025-1-23 15:15
这种都是配音导演和甲方(光荣)的问题。黑猴的配音为啥没问题
作者: 造梦师上田文人    时间: 2025-2-7 08:58
为日配中配还能打架已经是幸福的烦恼了,ps2时代的a9,只因为用老号说了句要是主机RPG有中文就好了,然后就群嘲追着骂,说不能翻译,翻译会破坏原汁原味,你可以看日文汉字猜剧情,高手都只玩系统,不看剧情,
作者: 絕望禱言    时间: 2025-2-7 09:58
真的很好奇  这些指指点点本地化不好的人有好好玩么?
是不是一半都是白嫖党呐?  这次各方面比8都有进步   个别不习惯只是个别观点  并不是事实  吹毛求疵的  
我就听着中文刷了200+  感觉挺好  听着台词不用专门去看屏幕  专心刷   
实话说配音距离顶端还是有差距的  不至于像某些舔狗形容的那么不堪
作者: jy01785027    时间: 2025-2-7 10:37
至今记得无双2甄姬那句粗壮的“打败敌将啦”
作者: 莫虚此航    时间: 2025-2-7 17:24
当年无双2里张飞那句:俺赢啦!真是记忆犹新。但是现在能有中配我已经很欣慰了,知足者常乐
作者: 超人10622    时间: 2025-2-7 23:02
我看了一个帖子和黑猴子很多都是同一批cv,带着有色眼镜看东西会有偏差的
作者: 步练师    时间: 2025-2-18 05:58
反正这次的中配从翻译到声优都是差点意思,实在和一线大作不符。

袁绍您老人家对皇帝陛下也尊重一点,别老是皇帝去哪儿了皇帝去哪儿了。连董卓都不敢这么叫。
作者: HIHIMRH    时间: 2025-2-20 17:38
说实真三系列已经听了日语那么多年都习惯了, 很多角色个性都和cv演技捆绑了, 觉得日版才对味很正常
加上日常对话又一堆日式的台词风格
作者: 咆哮的炮手    时间: 2025-3-1 14:45
关键好像是一群同性恋在演绎三国。哈哈
作者: 弼马温    时间: 2025-3-8 06:31
子连狼 发表于 2025-01-21 17:49


姬这个他人不好当面称呼,翻成公主也行


其实翻成大小姐更贴合我们这里的语境
作者: hsu    时间: 2025-3-10 16:59
棒読み
Bouyomi
不是捧读
作者: wooyaya    时间: 2025-3-10 18:01
配音确实一般...但比之前的寸步不让可好太多了,都给我寸步吐了,应该学学波兰蠢驴游戏的配音,接地气哈哈哈哈哈哈
作者: 当然选择原谅她    时间: 2025-3-22 08:48
还好吧,打通一周目的时候试了切日文回去试试,日文配音有种故意夹着显得自己气势很足的感觉。小时候没得选,中二,感觉这种感觉很帅。现在我觉得,中文主要是翻译问题,如果翻译成老三国的古文台词,还是中文合适。
作者: nick246    时间: 2025-7-15 21:20

只能说本地化真的很差,没有好好用心翻译中文
作者: icaoleu    时间: 2025-9-1 13:13
额外亏容易UC你看见放那吧v看逻辑阿萨达




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4