A9VG电玩部落论坛

标题: 本作简中翻译质量如何? [打印本页]

作者: 赞美星星    时间: 2023-11-11 10:23
标题: 本作简中翻译质量如何?
我刚开始玩  目前看好像挺好?

作者: 苍崎橙子    时间: 2023-11-11 18:45
本帖最后由 苍崎橙子 于 2023-11-11 20:12 编辑

不怎么样,单纯泽村遥人这个名字就说明翻译人员没有玩过6另外诸如什么象话的错别字以及词不达意就更不谈了
而且怎么看都像是繁转简,刚玩到赤目给的紧急委托了若指掌的了变成了瞭,指变成了执?笑了

[attach]1801528[/attach]
作者: pHaNtom9276    时间: 2023-11-12 05:46
苍崎橙子 发表于 2023-11-11 18:45
不怎么样,单纯泽村遥人这个名字就说明翻译人员没有玩过6另外诸如什么象话的错别字以及词不达意就 ...

6代官方一樣是譯成了遙人。
作者: 苍崎橙子    时间: 2023-11-12 08:12
pHaNtom9276 发表于 2023-11-12 05:46
6代官方一樣是譯成了遙人。


sega本地化是这样的,委托谁翻纯看心情反正自己也不管质量 看看8代会不会对,如果有的话
作者: fukurou    时间: 2023-11-12 09:49
苍崎橙子 发表于 2023-11-11 18:45
本帖最后由 苍崎橙子 于 2023-11-11 20:12 编辑

不怎么样,单纯泽村遥人这个名字就说明翻译人员没有玩过6另外诸如什么象话的错别字以及词不达意就更不谈了
而且怎么看都像是繁转简,刚玩到赤目给的紧急委托了若指掌的了变成了瞭,指变成了执?笑了

[attach]1801528[/attach]


那么孩子的正确名字到底是什么呢?官方也给出日文的汉字吗,6代中文一样是遥人
作者: longfa    时间: 2023-11-12 10:02
感觉本地化做的稍微有些用力,比如日语里常说的“夜露思苦”翻译成了“罩子放亮点儿”这种中国特色黑道用语
作者: 苍崎橙子    时间: 2023-11-12 10:35
本帖最后由 苍崎橙子 于 2023-11-12 10:37 编辑
fukurou 发表于 2023-11-12 09:49
那么孩子的正确名字到底是什么呢?官方也给出日文的汉字吗,6代中文一样是遥人 ...


[attach]1801660[/attach]行吧 遥勇应该叫别名 遥人属于通称,到时候看看8怎么处理
作者: 萨姆斯阿兰    时间: 2023-11-12 11:15
狂野杰克森翻译成了野性杰克森,感觉没那么帅了还有个不管字幕翻译组的事情,就是大阪章鱼烧那个摊贩上面中文有个小字叫吃惊章鱼丸子,我感觉制作组翻译成惊爆章鱼丸应该更好
作者: 比尔大门    时间: 2023-11-12 16:58
总体质量还是很好的,那些小瑕疵无伤大雅
作者: 85595021    时间: 2023-11-12 17:04
王八手机吓到了 然后换成繁体了
作者: pHaNtom9276    时间: 2023-11-13 01:19
苍崎橙子 发表于 2023-11-12 08:12
sega本地化是这样的,委托谁翻纯看心情反正自己也不管质量 看看8代会不会对,如果有的话 ...

你居然對屑嘉有期望

不過中文來說遙人感覺是比較像嬰兒的名字,或者是先入為主了
作者: pHaNtom9276    时间: 2023-11-13 01:19
苍崎橙子 发表于 2023-11-12 10:35
行吧 遥勇应该叫别名 遥人属于通称,到时候看看8怎么处理

我賭太陽的jj不會改
作者: pHaNtom9276    时间: 2023-11-13 01:20
萨姆斯阿兰 发表于 2023-11-12 11:15
狂野杰克森翻译成了野性杰克森,感觉没那么帅了还有个不管字幕翻译组的事情,就是大阪章鱼烧那个摊 ...

確實狂野聽起來更禽獸
作者: pHaNtom9276    时间: 2023-11-13 01:20
85595021 发表于 2023-11-12 17:04
王八手机吓到了 然后换成繁体了

王八手機什麼意思
作者: 幻影奇袭    时间: 2023-11-13 08:30
pHaNtom9276 发表于 2023-11-13 01:20


王八手機什麼意思


查了下是无线电放大器手机,台湾那边俗称王八机,一般是用来诈骗的
作者: 幻影奇袭    时间: 2023-11-13 08:32
我觉得这次简中没啥问题,俗语什么的除了王八机知道的人少其它都能通俗易懂吧。
遥的儿子一直都是翻译成遥人,LZ你6代不是玩繁中的吗?
作者: 幻影奇袭    时间: 2023-11-13 09:20
幻影奇袭 发表于 2023-11-13 08:32
我觉得这次简中没啥问题,俗语什么的除了王八机知道的人少其它都能通俗易懂吧。
遥的儿子一直都是翻译成遥人,LZ你6代不是玩繁中的吗?


看错,不是LZ是2L
作者: 85595021    时间: 2023-11-13 09:28
幻影奇袭 发表于 2023-11-13 08:30
查了下是无线电放大器手机,台湾那边俗称王八机,一般是用来诈骗的

好吧 我见识问题 错怪翻译了
作者: 幻影奇袭    时间: 2023-11-13 12:38
85595021 发表于 2023-11-13 09:28


好吧 我见识问题 错怪翻译了


没事,王八机我也得查百度才知道
作者: 苍崎橙子    时间: 2023-11-13 12:55
本帖最后由 苍崎橙子 于 2023-11-13 13:19 编辑

反正俺觉得直接繁转简很偷懒,色基也不管也挺摆烂的
作者: dsaaa    时间: 2023-11-13 13:24
简中好像有个别的错别字。
作者: 诗韵淡雅    时间: 2023-11-13 16:12
总体满意,少量不同属于自然会懂的,比如“野性杰克森”都知道就是“狂野杰克森”,前面“王八机”也有人讲了,其实之前如龙就算繁中也有这些问题,比如常见的“衰人没本事就少来我这里【大小声】”

在剧情大后期的工地场景,某人说出了“让子弹飞一会儿”这个翻译,而且非常贴合当时的剧情,如果有心应该是能注意到的,算是一个简中翻译的亮点。

话说现在有简中字幕的我都无脑开简中,看惯了就回不去繁中了。有普通话配音的我都开普通话配音,不用看字幕的感觉真的好!

PS:如龙8试玩的普通话配音很棒,气流酱和一番的声音都非常贴近原声。
作者: 帕特莱斯    时间: 2023-11-13 17:07
诗韵淡雅 发表于 2023-11-13 16:12
总体满意,少量不同属于自然会懂的,比如“野性杰克森”都知道就是“狂野杰克森”,前面“王八机”也有人讲 ...

其实繁中那里也是“让子弹飞一会”
作者: longfa    时间: 2023-11-14 03:26
也看到了 让子弹飞 +1,接地气的有点儿过了。
作者: pHaNtom9276    时间: 2023-11-14 06:13
幻影奇袭 发表于 2023-11-13 08:30
查了下是无线电放大器手机,台湾那边俗称王八机,一般是用来诈骗的

草,我原本以為是太陽那種王八
作者: pHaNtom9276    时间: 2023-11-14 06:14
dsaaa 发表于 2023-11-13 13:24
简中好像有个别的错别字。

繁中一樣有錯跟漏字
作者: warii    时间: 2023-11-14 08:17
85595021 发表于 2023-11-12 17:04
王八手机吓到了 然后换成繁体了

然而王八机就是典型的台湾俗语啊,繁体也不会变的。这代的简繁应该就是同一个翻译,只是直接转了一道。
简体里面还是各种台语。
我对简体比较不满的一点是字体实在太敷衍了,给人一种低水平galgame的感觉。不知道繁体字体如何。
作者: pHaNtom9276    时间: 2023-11-15 06:12
warii 发表于 2023-11-14 08:17
然而王八机就是典型的台湾俗语啊,繁体也不会变的。这代的简繁应该就是同一个翻译,只是直接转了一道。
...

繁體字體沒什麼問題,然而最大問題是字體調到最小還是太大了
作者: 残忍的鲍勃    时间: 2023-11-16 11:29
本帖最后由 残忍的鲍勃 于 2023-11-16 11:35 编辑

以前如龙一直用繁体,包括7代和维新也是。因为8代支持普通话配音,7外传含8体验版,第一次用了简中,发现繁转简痕迹挺多的,比如“肮脏”的“肮”直接用繁体字,“倒霉”用的是台湾那边的“倒楣”,“精彩”的“彩”用的是“采”,这些都是繁转简粗暴转化不到位遗留下来的痕迹

印象里只有7代简体是单独翻的,审判是繁转简。审判之逝看别人直播,最终boss简体版台词甚至出现了复制粘贴的错误。
当初7代出试玩版,发现卡拉OK里简体版人名翻译不对,改成繁体就对了




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4