A9VG电玩部落论坛

标题: 【剧透+转载】吉尔部分英日台词对比,英版扭转我的吉尔... [打印本页]

作者: conanosyq    时间: 2023-6-29 11:58
标题: 【剧透+转载】吉尔部分英日台词对比,英版扭转我的吉尔...
本帖最后由 conanosyq 于 2023-6-29 13:39 编辑

转自s1 ,作者:潜水艇君2,原帖地址https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-2142135-1-1.html

一周目我是日配中字打完,实在是对女主喜欢不起来,整个故事中只起到了一点工具人的作用(帮克莱夫控场,和被泰坦与奥丁抓),和克莱夫的感情也铺垫的太少,在海滩的坦诚相见对话更让我觉得吉尔纯纯一花瓶(感觉是被克莱夫剥夺了最终战出场权,让位给弟弟),以至于最后的支线我无法共情,面对最终战前的两人的离别,和结局吉尔的哭泣,我无法带入,心中波澜不惊。
但是我看了大佬翻译的英版台词之后,更喜欢英版中体现的人物性格,更加坚毅英勇,除了日版只是给克莱夫打气加油外更是起到了引导克莱夫的作用。

铁之国,源龙之首一战:
[attach]1762966[/attach][attach]1762968[/attach]
这里英版对于邪恶教主的恶行台词,我觉得比日版合理,在开幕克莱夫要去刺杀吉尔那里就有呼应,铁国士兵拿剑作势要抹小孩脖子来威胁吉尔。

海滩对话:
[attach]1762970[/attach][attach]1763046[/attach][attach]1762972[/attach]
吉尔主动献身和被克莱夫强硬吸能力,一个主动一个被动,那个观感更好不用我说了吧

原帖还有更多对比,最终boss的嘴炮表达的意思也有很大不同,可以去看看。

所以吉田你为啥不让中字按照英版文本来翻,明明英文都宣传成了剧本主创语言,接过最后只有华语区的玩家获得了最割裂的体验。

作者: big-eblis    时间: 2023-6-29 14:50
哎!!!!!~~~~~~
作者: 匣中失乐    时间: 2023-6-29 15:34
所以这游戏起码玩两周目,英配日配都要体验一遍。
demo刚出来时我还挺纠结,现在换个积极的角度想,一个游戏能让你体验两套剧本,两套人设,简直血赚啊,让我玩二周目时有认真重新再看一遍剧情的动力
作者: 看剧情    时间: 2023-6-29 15:44
如果没记错。

铁王国在罗扎利亚俘虏的是大量妇女。
作者: conanosyq    时间: 2023-6-29 15:45
匣中失乐 发表于 2023-6-29 15:34
所以这游戏起码玩两周目,英配日配都要体验一遍。
demo刚出来时我还挺纠结,现在换个积极的角度想,一个游 ...

真是奇特的角度
作者: 滅末鬼    时间: 2023-6-29 15:47
日翻英的那个人魔改的太多了
作者: 疏楼龙宿    时间: 2023-6-29 15:59
即便把显化者的能力看作是完全没有任何负面代价的超能力,“保留能力、一起战斗”也不见得比“传功给你、自己上吧”的观感要差吧。毕竟传走的不只是功力,同时还有与其相匹配的责任。

另外显化者的力量虽然强大,但无疑会给使用者自身带来极大的负担与损伤,同时还要背负更多破坏与杀戮的罪孽,所以日文版里女主才说“你没有必要独自一人去承担所有”,而不是“这就是我想要的,老娘撂挑子全都拜托你了”。被动不是因为吝惜、舍不得希瓦的力量,而是不想把所有的包袱和重担都抛给男主一个人。
作者: bardiel2000    时间: 2023-6-29 16:40
海滩那段吉尔动作表情表现的也挺意外,“你怎么这样选择自己面对”也没什么的吧,你的看法是吉尔一脸娇羞“吸吧这是我想要的”?我个人是觉得日文这段整体没什么问题
作者: kazi1229    时间: 2023-6-29 16:46
看剧情 发表于 2023-06-29 15:44
如果没记错。

铁王国在罗扎利亚俘虏的是大量妇女。


儿童也不少,第一次见吉尔你忘了?
作者: 沃丹。尤米尔    时间: 2023-6-29 16:48
本帖最后由 沃丹。尤米尔 于 2023-6-29 16:51 编辑

这么一看,反而觉得英文更像是在拽文,英文版吉尔无时无刻不在通过发问来引起主角注意,而日文版大多都是自省来引起主角注意,比起这种主动我宁愿去看被动
作者: wflb324    时间: 2023-6-29 16:50
bardiel2000 发表于 2023-6-29 16:40
海滩那段吉尔动作表情表现的也挺意外,“你怎么这样选择自己面对”也没什么的吧,你的看法是吉尔一脸娇羞“ ...

而且海滩吉尔的话埋了个大坑,这点日文应该更准,就是那句莫名其妙的我要找到你,这是给16-2铺垫呢。。。
作者: centon    时间: 2023-6-29 18:03
哪体现出吉尔荒岛主动现身了?
作者: centon    时间: 2023-6-29 18:03
找到了 是我瞎了。。
作者: 看剧情    时间: 2023-6-29 18:10
kazi1229 发表于 2023-06-29 16:46


儿童也不少,第一次见吉尔你忘了?


儿童包括男性
作者: sanosuke123    时间: 2023-6-30 10:09
wflb324 发表于 2023-6-29 16:50
而且海滩吉尔的话埋了个大坑,这点日文应该更准,就是那句莫名其妙的我要找到你,这是给16-2铺垫呢。。。 ...

我当时就觉得那句话很突兀,就好像突然一下给你暗示了结局一样。看完结局再反过来想这句话,就感觉似乎是在给续作做铺垫了。甚至,我觉得他们可能现在剧情文案组下一作内容已经写一半儿了。
作者: jx1980_0    时间: 2023-6-30 11:39
这应该是针对亚洲和欧美女性的性格做了微调吧,作为中国人还是觉得日文版的吉尔更好一点
作者: wflb324    时间: 2023-6-30 12:07
sanosuke123 发表于 2023-6-30 10:09
我当时就觉得那句话很突兀,就好像突然一下给你暗示了结局一样。看完结局再反过来想这句话,就感觉似乎是 ...

是的,明显的伏笔,这作一开始就构思了dlc剧情
作者: bardiel2000    时间: 2023-6-30 14:58
wflb324 发表于 2023-6-29 16:50
而且海滩吉尔的话埋了个大坑,这点日文应该更准,就是那句莫名其妙的我要找到你,这是给16-2铺垫呢。。。 ...


刚通关还是最后那句字幕更直接是-2还是dlc快公布吧
作者: donkubo    时间: 2023-6-30 16:58
wflb324 发表于 2023-06-30 12:07


是的,明显的伏笔,这作一开始就构思了dlc剧情


我迫不及待想操作吉尔。。但想一下魔法都没了。。
作者: wflb324    时间: 2023-6-30 17:07
donkubo 发表于 2023-6-30 16:58
我迫不及待想操作吉尔。。但想一下魔法都没了。。

不一定没有了,这点很好圆
作者: wflb324    时间: 2023-6-30 17:07
donkubo 发表于 2023-6-30 16:58
我迫不及待想操作吉尔。。但想一下魔法都没了。。

他们那个时代才刚刚打破真理,很多东西最多弱化,不至于一下就没了
作者: wapplew    时间: 2023-6-30 17:21
donkubo 发表于 2023-6-30 16:58
我迫不及待想操作吉尔。。但想一下魔法都没了。。

没有魔法的冷兵器战斗也做好了也很好玩,对马岛就是。
加上深化操作的托尔加,没魔法也能玩出花来。

作者: 南夢芽    时间: 2023-6-30 17:25
本帖最后由 諌山黄泉 于 2023-6-30 17:27 编辑

这与其说是日文对比不如说是中文翻译对比

就拿吉尔有争议的那段来说
日文原文是彼女だちを手籠めにして殺した
手籠め查了下有2个意思
1.手荒い仕打ちをすること。力ずくで自由を奪い、危害を加えたり物を略奪したりすること。
暴刀对待,用武力夺取别人的自由,对别人造成伤害或者夺走财务

2.暴刀で女性を犯すこと。
面对女性的暴刀行为

这里英文翻译明显用了前者,而中文翻译用了后者

前者翻译就是在吉尔面前绑着她们当面杀害
前者翻译就是在吉尔面前侵犯致死

再说已经,就算玩日文我觉得吉尔也很讨我喜欢,人格魅力也在线,其他人不知道
作者: survivor77    时间: 2023-7-1 00:18
嗯,英语版本角色性格更鲜明。不过我觉得唯独日语版本海滩那句“我会找到你”要更好一些。在得知真相后,吉尔多次叮嘱克莱夫“你就是你”,可见她最担心的就是主角受蛊惑失去自我成为神之容器。这句“我一定会找到你”有“无论你变成什么(非人之物)、以至于你的自我意志迷失到何处、我都一定会把你找回来”的意思。
作者: Arfsola    时间: 2023-7-1 10:13
明明克莱夫强上的,吉儿表情也很吃惊。
怎么英文变成主动献身了?还这么多人说英文好。基本表情都对不上啊,主动献身怎么会吃惊呢?
作者: 25225614686    时间: 2023-7-1 17:16
严格来说这是英中对比,应该把日文字幕加上




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4