A9VG电玩部落论坛

标题: 街霸6简中这接地气的翻译(不适应的建议换繁中版) [打印本页]

作者: huntercai    时间: 2023-6-1 08:37
标题: 街霸6简中这接地气的翻译(不适应的建议换繁中版)
本帖最后由 huntercai 于 2023-6-2 13:16 编辑



必须得说一句,信达雅这三个都是很重要的,口语化的东西直接照搬成书面语有时候是非常尴尬的


相反,繁中版的翻译就非常恰当,这里强烈建议选择繁中版
作者: beta_child    时间: 2023-6-1 08:49
欧美解说(老陈)一直叫波动拳是fireball

至于打康肯定是国内街霸5时候解说带节奏啦,不习惯就切换会英文,显示的是combo
作者: fukurou    时间: 2023-6-1 08:59
不习惯换成繁体中文试试
作者: huntercai    时间: 2023-6-1 09:16
beta_child 发表于 2023-6-1 08:49
欧美解说(老陈)一直叫波动拳是fireball

至于打康肯定是国内街霸5时候解说带节奏啦,不习惯就切换 ...

其实完全可以不翻译,常年玩格斗的都看得懂counter hit combo这些单词

街霸6这个翻译像极了对应(对付)大陆游戏审核出来的产物,比如隔壁把HP硬给翻译成“健康值”类似的这种
作者: Bravesong    时间: 2023-6-1 09:20
康不就是个音译词么? 作为格斗术语,我觉得挺好啊,也是算是街机文化的一种传承,类似还有古烈,明显是个错误翻译,也继承了。
作者: lovezhang520    时间: 2023-6-1 09:26
破招更接地气,不过好土。
作者: moni187    时间: 2023-6-1 09:28
康、沁、铁、缝儿... ...多带感,平时格斗玩家交流也是这么说,我觉得这么翻译挺好~~
作者: kcy2    时间: 2023-6-1 09:38
moni187 发表于 2023-6-1 09:28
康、沁、铁、缝儿... ...多带感,平时格斗玩家交流也是这么说,我觉得这么翻译挺好~~ ...

口语你嘴上这么说是可以,你觉得挺好是因为你明白这些说法的含义是什么。但是作为面对所有类型受众的,有信息指示功能的正式名词翻译,文白夹杂是应该尽力避免的事。
作者: huntercai    时间: 2023-6-1 09:45
moni187 发表于 2023-6-1 09:28
康、沁、铁、缝儿... ...多带感,平时格斗玩家交流也是这么说,我觉得这么翻译挺好~~ ...

时代变了

现在这个做法高情商叫人为制造门槛,低情商就是说黑话
作者: yelusiku0812    时间: 2023-6-1 10:02
kcy2 发表于 2023-6-1 09:38
口语你嘴上这么说是可以,你觉得挺好是因为你明白这些说法的含义是什么。但是作为面对所有类型受众的,有 ...

非常赞同你的观点,格斗游戏现在已经很小众了,网上看个对战视频解说不管街霸、铁拳、拳皇都是什么打康之类的词,并不觉得这样说是种圈子文化或是能体现专业性,反而觉得很土鳖。
作者: LJ0794    时间: 2023-6-1 10:18
moni187 发表于 2023-6-1 09:28
康、沁、铁、缝儿... ...多带感,平时格斗玩家交流也是这么说,我觉得这么翻译挺好~~ ...

看了这么多B站狗头奇的解说,但这些词中还是只知道 康
作者: moni187    时间: 2023-6-1 11:44
kcy2 发表于 2023-6-1 09:38
口语你嘴上这么说是可以,你觉得挺好是因为你明白这些说法的含义是什么。但是作为面对所有类型受众的,有 ...

玩格斗总要入门的嘛,通过这些口语化的词儿吊起新玩家兴趣,进而了解基础概念,也不是坏事儿,如果都按照直工直令的正式名词做表达,实际交流起来就很愣:“他打你这个受创攻击大硬直之后接了必杀技伤害才这么大,你看,他这个地方故意放帧等你出招,趁你的攻击取消硬直还在的时候打中你代入必杀技连段......”
如果新玩家自己初玩,根据游戏里的正式名称去认知这些情况,那么再到已经成型的格斗圈子里去沟通学习就会出现词汇表达不通用的情况,需要再进行二次转化,这样会让新玩家觉得好麻烦哦,连个专用名词都不能统一。倒不如游戏里的正式名词适当的和当前玩家社群环境里已经熟络的常用表述做个相对统一,这样新手玩家游戏里看到的提示和玩家讨论的表述可以一定程度上关联起来,降低认知阻碍。

作者: moni187    时间: 2023-6-1 12:02
yelusiku0812 发表于 2023-6-1 10:02
非常赞同你的观点,格斗游戏现在已经很小众了,网上看个对战视频解说不管街霸、铁拳、拳皇都是什么打康之 ...

兄弟,你不了解的东西听到别人说出来就觉得是土鳖,这只是你个人的感觉罢了。真是想要关注格斗游戏的人会去试着了解这些词什么意思,大家一起交流时候也不会有什么专业感、优越感,就是正常交流而已。想融入一个爱好群体,总有一些需要基本认知的门槛,既然不想了解也不屑于了解,何必再来品头论足呢?
作者: kcy2    时间: 2023-6-1 12:36
本帖最后由 kcy2 于 2023-6-1 12:39 编辑
moni187 发表于 2023-6-1 11:44
玩格斗总要入门的嘛,通过这些口语化的词儿吊起新玩家兴趣,进而了解基础概念,也不是坏事儿,如果都按照 ...


这事其实就和学名与俗名的区别一样,是一种便于统一的标准化。

我在现实中曾经和不了解FTG知识的人解释过FTG中的各种概念,这个过程实际上就和讲课一样,就算是直接对他用这些口语词汇,也仍然需要用一种更科学的形式来解释这些词汇的具体含义。

实际上,信息与知识的传播就是你第一段话所形容的那样子运作的。口语词汇必须得建立在大家对概念充分理解的情况下才能顺利地使用。
口语词还有一个问题就是各地的用法实际上并不完全相同,即使如今有互联网把大家联系在一起,过于黑话的词儿有时还是会误解和误用。如果词汇使用都得靠内心的约定俗成来约束,那肯定不如有个共同的标准来的更方便。

而且游戏界面显示上从情境来说其实属于一种书面表达,虽然我并不认为格斗游戏里的中文翻译如果使用更正式的词汇,那些词汇就一定是准确无误且适合的,但至少在原则上,做此类信息传达时避免使用纯粹的俚语始终是一种责任所在。

当然了,做翻译的人不是我,他硬要使用口语词汇,我也拦不住就是了
作者: moni187    时间: 2023-6-1 12:50
本帖最后由 moni187 于 2023-6-1 12:58 编辑
kcy2 发表于 2023-6-1 12:36
这事其实就和学名与俗名的区别一样,是一种便于统一的标准化。

我在现实中曾经和不了解FTG知识的人解释 ...


娓娓道来,有理有据,耐心的表述观点~~给这位朋友赞一个
确实太过俗语的词也不适用于作为标准名词,“康”这种我觉得还好,比如凹、缝儿这种词就未必适合~~
感觉这次街霸六官方翻译时候,确实也针对这种问题进行了一番考量,今天正式版解锁之后,玩一玩体会下再看吧~~总之希望街霸和格斗游戏越来越好,越来越多玩家一起玩~~
作者: baobeihua    时间: 2023-6-1 13:25
康?打康?

如今的格斗游戏的已经这么专业了。。。?!完全不知道在说什么
作者: zzplus    时间: 2023-6-1 15:24
baobeihua 发表于 2023-6-1 13:25
康?打康?

如今的格斗游戏的已经这么专业了。。。?!完全不知道在说什么 ...

别怀疑,就是黑话。

和“点子扎手,扯呼”是一类的性质。不过你能听懂后者,迟早也能听懂前者。
作者: cco73    时间: 2023-6-1 17:29
还是英文和日文好
作者: 飞行的桃子    时间: 2023-6-1 18:56
这些专有名词翻译了本来就很怪,康的中文意思应该是截击吧,但通常我们也不会这样说。书面的说出来怪,民间的写在书面也怪,两头堵。
作者: feibu    时间: 2023-6-1 22:43
kcy2 发表于 2023-6-1 03:38
口语你嘴上这么说是可以,你觉得挺好是因为你明白这些说法的含义是什么。但是作为面对所有类型受众的,有 ...

但是现在格斗游戏都要迎合圈子里的玩家,厂商也早就把官方称呼正式地改成俗称了
作者: mk-2    时间: 2023-6-2 11:34
打康这翻译确实傻




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4