A9VG电玩部落论坛

标题: 任天堂角色官方中文名修改:森喜刚改为咚奇刚 桃花改碧姬 [打印本页]

作者: 战区观察媴    时间: 2022-12-23 22:10
标题: 任天堂角色官方中文名修改:森喜刚改为咚奇刚 桃花改碧姬
香港任天堂今日发布《部分角色的中文名称变更通知》。

为了让角色名称能更接近原文发音,以下角色在游戏内的中文名称将会变更如下。

· 简体中文:
森喜刚 → 咚奇刚
桃花 → 碧姬
菊花 → 黛西


· 繁体中文:
森喜剛 → 咚奇剛

除了上述角色,今后其他角色之中文名称或许亦会作出变更。
由本日开始,上述角色在各处之中文名称会陆续变更,现时没有计划变更本日以前发售之游戏内的角色中文名称。

QQ截图20221223220151.jpg QQ截图20221223220239.jpg QQ截图20221223220349.jpg QQ截图20221223220419.jpg
作者: Miiickey    时间: 2022-12-23 22:17
哔机?
作者: 布鲁特斯的心脏    时间: 2022-12-23 22:22
闲的,叫了这么多年,就你任天堂爱改名字。
作者: zzkkmm    时间: 2022-12-23 22:22
马里奥 大金刚 碧琪 黛西
作者: xbird    时间: 2022-12-23 22:23
菊花……





作者: youngsound    时间: 2022-12-23 22:51
金刚还用改名字吗?
作者: db520star    时间: 2022-12-23 22:54
能理解大金刚新作要来了么?

作者: 乱兵刹神    时间: 2022-12-23 23:05
大金刚这还不如之前那个。。
作者: 失去方向    时间: 2022-12-23 23:16
感觉日本人对音译有强烈的偏执,引进国内的剧集连汉字都用片假名代替
作者: reallancelot    时间: 2022-12-23 23:27
森喜刚改成啥都比原来蹭首相热度强
作者: 172201321    时间: 2022-12-23 23:31
服!!!!!!
作者: 远空的极光    时间: 2022-12-23 23:52
宝可梦还不是叫过来了?一群目光短浅的遗老。。。
作者: TYCHUSFINDLY    时间: 2022-12-24 00:13
不耽误民间咋叫
作者: gfgfgfgf    时间: 2022-12-24 00:15
我喜欢菊花
作者: liangboy    时间: 2022-12-24 01:06
碧奇公主又换名字啦,以前GBA上还有民间翻译过碧池公主……
作者: longfa    时间: 2022-12-24 01:06
感觉是任天堂总部的建议,基本都改成了音译名字,类似宝可梦。
作者: 三喜家    时间: 2022-12-24 01:16
森喜刚蛮好,改什么名啊
作者: nepocmais    时间: 2022-12-24 02:08
全都改成音譯了啊。。
作者: 牛奶黑玫瑰    时间: 2022-12-24 02:17
一直玩繁中,都不知道黛西简中翻译成菊花。。。桃花还好能接受,虽然人家应该是桃子…但是黛西你翻译成雏菊都好啊,菊花。。。
作者: ranranll    时间: 2022-12-24 03:38
还是碧池公主好听
作者: pHaNtom9276    时间: 2022-12-24 06:06
菊花可還行
作者: spicelife    时间: 2022-12-24 06:37
本帖最后由 spicelife 于 2022-12-24 06:41 编辑

笑死,当年蹭首相森喜朗热度搞出来的官名又改了?看了眼新译名,你任这片假名音译癌还是没好啊


作者: 次元连结    时间: 2022-12-24 07:23
原来之前有菊花啊
作者: 超人10622    时间: 2022-12-24 07:40
马力欧不改成马里奥吗
作者: wsdz    时间: 2022-12-24 07:47
越改越怪
作者: 克莱门泰    时间: 2022-12-24 08:27
菊花 桃花确实太难听了
作者: mnm3721    时间: 2022-12-24 08:36
不是一直都叫逼鸡的么。
作者: 银牙白虎圣兽    时间: 2022-12-24 08:48
求求不要改酷霸王了
作者: guangming0424    时间: 2022-12-24 08:49
意译改成音译了
作者: 砸门吹牛    时间: 2022-12-24 08:54
银牙白虎圣兽 发表于 2022-12-24 08:48
求求不要改酷霸王了

难得看见圣受哥回复别的帖子 支持了
作者: louwt    时间: 2022-12-24 09:26
碧姬,beach?
作者: 18180679    时间: 2022-12-24 09:42
这?早该改了
作者: baobeihua    时间: 2022-12-24 10:02
森喜朗
作者: 诺基亚8800    时间: 2022-12-24 10:44
碧鸡其实就是绿茶x的意思吧
作者: magiceift    时间: 2022-12-24 10:47
大金刚这名字是越改越差。马力欧什么时候改一改
作者: tony627    时间: 2022-12-24 20:52
没事就改名字
作者: diverrrr    时间: 2022-12-24 22:58
超级玛丽
作者: motherfucky    时间: 2022-12-25 01:45
驴子刚
作者: 希尔瓦娜斯天行者    时间: 2022-12-25 07:14
超人10622 发表于 2022-12-24 07:40
马力欧不改成马里奥吗


为什么要改成马里奥
作者: kjs1011    时间: 2022-12-25 08:15
屁事真多 整天惦记着改名

作者: uusee777    时间: 2022-12-25 11:27
大金刚不是很好么?
作者: l9353223    时间: 2022-12-25 12:45
最终还是选择了音译,其他游戏也是如此
作者: l9353223    时间: 2022-12-25 12:46
大乱斗里桃花公主的必杀技就是吃桃子,菊花公主的必杀技就是吃菊花
作者: pHaNtom9276    时间: 2022-12-26 03:53
次元连结 发表于 2022-12-24 07:23
原来之前有菊花啊


現在菊花沒了
作者: pHaNtom9276    时间: 2022-12-26 03:53
砸门吹牛 发表于 2022-12-24 08:54


难得看见圣受哥回复别的帖子 支持了


你又想受了?
作者: pHaNtom9276    时间: 2022-12-26 03:53
louwt 发表于 2022-12-24 09:26
碧姬,beach?


Princess Peach
作者: Alien_Cybertron    时间: 2022-12-29 12:05
音译真的很糟糕啊。信达雅一个都不沾。
密特罗德已经够雷的了,虽然银河战士会导致主语错误,例如那句“萨姆斯才不是银河战士”就是问题,那也可以翻译成“异种”之类的名字感觉更好。
异形翻译成《艾琳》异形2翻译成《艾琳斯》。大白鲨翻译成《乔斯》绝对是灾难
《F-Zero》干脆翻译成《艾弗杰罗》,星际火狐翻译成《斯达福克斯》吧。
什么时候宝可梦种群也音译,老任在国人粉丝心中可以去世了。

作者: 尤金强    时间: 2022-12-30 09:58
失去方向 发表于 2022-12-23 23:16
感觉日本人对音译有强烈的偏执,引进国内的剧集连汉字都用片假名代替

三菱,丰田,本田,日立,东芝这些大公司,清一色名字都是音译,英文名就是简单粗暴的日语发音。
作者: hye    时间: 2022-12-30 11:44
森喜刚 → 咚奇刚(不确认,但是前面的感觉更舒服)
桃花 → 碧姬(改了好,原来的不可能注册为商标)
菊花 → 黛西(改了好,原来的不可能注册为商标)




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4