A9VG电玩部落论坛

标题: 关于That pride's gonna get you killed的翻译 [打印本页]

作者: zhrwk    时间: 2008-5-1 11:03
标题: 关于That pride's gonna get you killed的翻译
是翻成那些该死的荣耀会让你送命还是什么.
作者: jobrick    时间: 2008-5-1 11:38
“会要了你的命”更加白话更加直白
作者: ace隶属osea    时间: 2008-5-1 11:45
翻成"那些该死的荣耀是拿你的命换的"行么?
作者: zhrwk    时间: 2008-5-1 11:46
下面是引用ace隶属osea于2008-05-01 11:45发表的:
翻成"那些该死的荣耀是拿你的命换的"行么?



意思差太多了 [s:244]
作者: 半夜吹风    时间: 2008-5-1 11:48
过分的追求荣耀会要了你的命……
作者: ace隶属osea    时间: 2008-5-1 11:52
下面是引用半夜吹风于2008-05-01 11:48发表的:
过分的追求荣耀会要了你的命……

????
原文没有"过份"的意思吧"
作者: ace隶属osea    时间: 2008-5-1 11:53
下面是引用zhrwk于2008-05-01 11:46发表的:




意思差太多了 [s:244]


讲解一下,差在哪里??
作者: ace-spica    时间: 2008-5-1 12:54
莫装B,装B遭雷劈
作者: RED9    时间: 2008-5-1 12:57
下面是引用ace隶属osea于2008-05-01 11:52发表的:


????
原文没有"过份"的意思吧"



去玩一下0的第一关,然后仔细听一下PIXY的台词,按照语气和环境来看,都不合适
作者: RED9    时间: 2008-5-1 12:57
下面是引用ace隶属osea于2008-05-01 11:52发表的:


????
原文没有"过份"的意思吧"



去玩一下0的第一关,然后仔细听一下PIXY的台词,按照语气和环境来看,都不合适
作者: reichelite    时间: 2008-5-1 12:59
不是说Pride是自负的意思么?我还以为达成共识了……
作者: zhrwk    时间: 2008-5-1 13:29
下面是引用reichelite于2008-05-01 12:59发表的:
不是说Pride是自负的意思么?我还以为达成共识了……



很遗憾,没有
作者: jobrick    时间: 2008-5-1 13:44
pride翻成骄傲如何阿
作者: sober    时间: 2008-5-1 13:47
下面是引用ace-spica于2008-05-01 12:54发表的:
莫装B,装B遭雷劈

这个叫完美
作者: zhrwk    时间: 2008-5-1 13:54
用ace-spica翻译那段放到文中看下效果

CIPHER,我知道你的故事
莫装B,装B遭雷劈,YOU KNOW.
作者: ace隶属osea    时间: 2008-5-1 13:55
下面是引用zhrwk于2008-05-01 13:54发表的:
用ace-spica翻译那段放到文中看下效果

CIPHER,我知道你的故事
莫装B,装B遭雷劈,YOU KNOW.


感觉说话者找打..................................

作者: sober    时间: 2008-5-1 13:56
下面是引用zhrwk于2008-05-01 13:54发表的:
用ace-spica翻译那段放到文中看下效果

CIPHER,我知道你的故事
莫装B,装B遭雷劈,YOU KNOW.

A9***版的就这样吧

p.s.这样?

CIPHER 某知道乃的囧事
俗话说丫 莫装B 装B遭雷劈~
作者: kyosquall    时间: 2008-5-1 14:15
下面是引用zhrwk于2008-05-01 13:54发表的:
用ace-spica翻译那段放到文中看下效果

CIPHER,我知道你的故事
莫装B,装B遭雷劈,YOU KNOW.
笑得滿地滾

是不是可以翻譯成驕傲將會殺死你?
或者
驕傲是會殺死你的
作者: zhrwk    时间: 2008-5-1 14:29
自大是會殺死你的
作者: sober    时间: 2008-5-1 14:45
下面是引用zhrwk于2008-05-01 14:29发表的:
自大是會殺死你的
弟大是会杀死你的…
作者: ace-spica    时间: 2008-5-1 22:31
太自大的话你就会被击落了
作者: hendrix007    时间: 2008-5-1 23:02
我觉得翻译成为“死要面子活受罪”比较贴切。并不是真的被kill呀。

觉得同意的请加分,谢谢。
作者: japp    时间: 2008-5-2 00:14
下面是引用sober于2008-05-01 14:45发表的:

弟大是会杀死你的…


不错的译法,YY建议版时候使用
作者: 半夜吹风    时间: 2008-5-2 00:27
CIPHER 某知道乃的囧事
俗话说丫 莫装B 装B遭雷劈~

还是这个好丫……
作者: big-bug    时间: 2008-5-2 18:21
那种荣誉感会让你丧命的。
作者: 敬天爱人    时间: 2008-5-2 18:38
前后文咋样的
“无谓的荣誉感只能使你丧命”
作者: zhrwk    时间: 2008-5-2 18:46
CIPHER,我知道你的故事
(待翻译确定内容),YOU KNOW.
作者: 敬天爱人    时间: 2008-5-2 18:54
CIPHER,i know your story ?
那种无谓的荣誉感只能使你丧命, YOU KNOW.  

话说渣z,THEBESTISYETTOCOME是爱尔兰语还是啥的
作者: big-bug    时间: 2008-5-2 19:01
下面是引用敬天爱人于2008-05-02 18:54发表的:
CIPHER,i know your story ?
那种无谓的荣誉感只能使你丧命, YOU KNOW. ?

话说渣z,THEBESTISYETTOCOME是爱尔兰语还是啥的

哪里来的“无谓的”?
作者: 敬天爱人    时间: 2008-5-2 19:14
能让人丧命的荣誉感必然是无谓的,有荣誉感不都是坏的
信 达 还要雅嘛 。。翻译还是不要太死了吧意思到了稍微修饰下中文看上去舒服些。。个人感觉
作者: big-bug    时间: 2008-5-2 19:34
可是,如果走骑士路线,荣誉感就不是无谓的了…………
作者: chrissnake    时间: 2008-5-2 19:37
“傲娇害死人!”                       .
作者: zhrwk    时间: 2008-5-2 19:42
下面是引用敬天爱人于2008-05-02 18:54发表的:
CIPHER,i know your story ?
那种无谓的荣誉感只能使你丧命, YOU KNOW.  

话说渣z,THEBESTISYETTOCOME是爱尔兰语还是啥的



爱耳兰语
作者: zhrwk    时间: 2008-5-2 19:43
这句话就是在骑士路线中PIXY说的
作者: big-bug    时间: 2008-5-2 20:21
所以说不是“不必要的”。
作者: sober    时间: 2008-5-2 20:49
下面是引用chriss***于2008-05-02 19:37发表的:
“傲娇害死人!”                       .

这贴里强X真多……………… [s:248][s:248][s:248][s:248][s:248]
作者: x-02lover    时间: 2008-5-3 18:28
以心慈手软为荣纯粹是找死
个人看法,要看上下语境




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4