A9VG电玩部落论坛

标题: 异度之刃 3 翻译 简体 vs 繁体 质量对比! [打印本页]

作者: X-Force    时间: 2022-8-1 19:49
标题: 异度之刃 3 翻译 简体 vs 繁体 质量对比!
如题,你认为异刃 3 翻译简体、繁体哪个更好?

有没对比过的同学呢?
作者: huntercai    时间: 2022-8-1 20:29
一些台词的翻译,参考


[attach]1662390[/attach]
作者: 高見 公人    时间: 2022-8-1 20:37
对比的话
应该是和日文原版对比
看哪个翻译的更准确吧

作者: soulonly    时间: 2022-8-1 21:07
就看二楼给的图的话,如果我来翻译,肯定是简体翻译呈现出的样子。
感觉简体就是直白的翻译,而繁体是理解了文义后,用自己的语言说出来,感觉更自然吧。
就这写部分来看简体翻译的内容也不至于引起这么大争议吧,搞不懂
作者: X-Force    时间: 2022-8-1 21:15
huntercai 发表于 2022-8-1 20:29
一些台词的翻译,参考

非常感谢整理!看起来简体比较像直译,而繁体则有所修饰 (但并不过分),读起来会舒服一些。看完更加倾向于繁体了!
作者: 后弈之子gp5    时间: 2022-8-1 21:32
我感觉繁体看起来更合理,没那么突兀,所以我对比了一下后还是选了繁体
作者: jiongrin    时间: 2022-8-1 22:18
简体有很多本土化口语还有很多莫名的生硬直译,什么“顶不住了““绷不住了”“你说的话实在太有魅力了”我觉得过于本土化口语在jrpg里很不适合。。。就好比你看番剧啊,突然来句“这可咋整”这样就很水土不服。。。
作者: longfa    时间: 2022-8-2 03:30
感觉简中是二次诠释加上中文互联网语言,那个“送”就很有魔性,繁中能感受到日式中二的味道
作者: 夏姬    时间: 2022-8-2 03:54
没看全,2L看了下,有很多大概率就是简体意思很不达标。繁体也有错和不太好的地方但是至少我认为比简体好。
作者: lostwindfly    时间: 2022-8-2 07:04
我玩到第二章末尾,简体中文突然来句伸手不打笑脸人看的我直懵,然后切繁中重看了剧情好像说那个人真是个和善的人,还是繁中的翻译我能理解
作者: 落单的雨    时间: 2022-8-2 08:54
业界内人士,总的来说繁体团队的翻译要比简体翻译的质量高上一截,即便是抛开个人文字好恶来讲,繁体翻译的团队的专业程度也要高一些,翻译完成之后的校阅都做的很彻底。相比而言简体就还会有很多纰漏,错字掉字很常见
作者: zhengda    时间: 2022-8-2 08:54
lostwindfly 发表于 2022-8-2 07:04
我玩到第二章末尾,简体中文突然来句伸手不打笑脸人看的我直懵,然后切繁中重看了剧情好像说那个人真是个和 ...

确实我也不知道为什么说这句话
作者: huntercai    时间: 2022-8-2 09:40
X-Force 发表于 2022-8-1 21:15
非常感谢整理!看起来简体比较像直译,而繁体则有所修饰 (但并不过分),读起来会舒服一些。看完更加倾向 ...

直译 X
塞翻 O

有些日文汉字是不能直接搬过来用的
作者: aegis999    时间: 2022-8-2 11:56
但就网络流行语来说就足够我无脑选繁中了
作者: 范特西1997    时间: 2022-8-2 14:24
看来还是选择繁体字翻译更好
作者: fcy0219    时间: 2022-8-2 15:38
玩游戏时我还是习惯于用繁中,操作系统也好、游戏也好;
一方面认识下繁体字,一方面真的是习惯咯,简体看着没代入感
作者: X-Force    时间: 2022-8-2 15:43
lostwindfly 发表于 2022-8-2 07:04
我玩到第二章末尾,简体中文突然来句伸手不打笑脸人看的我直懵,然后切繁中重看了剧情好像说那个人真是个和 ...

游戏中要怎样才能切换繁体?
作者: 高見 公人    时间: 2022-8-2 16:14
X-Force 发表于 2022-8-2 15:43
游戏中要怎样才能切换繁体?

主机语言设定成繁体,游戏就切换成繁体了
作者: 少女之心    时间: 2022-8-2 16:58
只从玩了血缘诅咒后,再也不用简体玩游戏了……
作者: 4856231    时间: 2022-8-2 20:44
小明和明仔的区别
作者: 影貓    时间: 2022-8-2 20:54
这次貌似简体翻译者还在ACFUN和玩家杠上了··········被人翻译成日文举报去任天堂···惭愧
作者: 飞行的桃子    时间: 2022-8-2 22:45
通常选繁体,买日本漫画的话,港台的翻译和书本质量通常也比引进的高,虽然语言习惯差非常多,但是感觉他们更把这当个事儿干。
作者: l9353223    时间: 2022-8-3 01:54
会日文的同学方便的话给任天堂官方发邮件提一下意见,最好能出更新补丁修正那些不恰当的翻译
作者: l9353223    时间: 2022-8-3 01:57
我觉得比较离谱的是“我绷不住了”……
作者: snowingred    时间: 2022-8-3 09:47
《尽全力去狂用战技》
作者: yicheng1412    时间: 2022-8-3 16:37
lostwindfly 发表于 2022-08-02 07:04
我玩到第二章末尾,简体中文突然来句伸手不打笑脸人看的我直懵,然后切繁中重看了剧情好像说那个人真是个和善的人,还是繁中的翻译我能理解


难怪了,我就是那里开始觉得不对劲,毕竟之前系统讲解有二代前车之鉴,一些讲解看不太懂也没觉得是翻译问题。
作者: caolieping    时间: 2022-8-3 23:48
现在看来还是繁体稍好一些
作者: a9vgg    时间: 2022-8-4 11:10
简体这是乱码吗
[attach]1663032[/attach]
作者: wintersyc    时间: 2022-8-4 17:30
我国行主机,昨天才发现系统语言无法更换
作者: ckmx    时间: 2022-8-4 22:50
使用简体没太注意看字幕,听日语习惯了,对比起来简体的翻译的确有问题
作者: cco73    时间: 2022-8-6 05:50
明显繁体更好
作者: Texmer    时间: 2022-8-6 13:31
这翻译让本来就不太行的剧情更加的雪上加霜~
作者: 史奈克    时间: 2022-8-7 02:19
没有日本文化加成,觉得看得懂挺好的。不像ww这么哈日
作者: william571    时间: 2022-8-7 02:56
很明显,繁体的翻译质量秒简体,因为繁体有翻译人员自己的润色,很贴合游戏氛围
作者: 人格面具    时间: 2022-8-8 14:31
不知道有没有跟我一样的,我是因为繁体字体比较粗看着舒服,简体字体太细看着不得劲
作者: jackyxn    时间: 2022-8-10 01:49
选择简中,只要是简体没完全塌陷得不能看或者曲解原意,都是无条件简中
作者: hasebeaya    时间: 2022-8-11 00:09
看了下日语,原来是一帮不懂日语的人盲目觉得繁体一定比简体好,哈哈哈哈,其实区别有人说了简体更加直意,繁体则是有点意译,这个见仁见智,至少就截图那几句来说,简体也没啥问题
作者: qweriii    时间: 2022-8-11 07:57
简体挺好,繁体看得眼睛疼
作者: syochan    时间: 2022-8-12 09:24
简体译者的文学功底不足…翻出来的东西就是日常口语翻译
作者: 易星    时间: 2022-8-13 17:21
稍微看了看,就截图的内容,简体对于前卫这个用词,对应了两种不同的日文单词。  繁体则是添加了一点日文原文没有的内容(貌似有人觉得这叫修饰?我本人其实很讨厌)。都有一点问题 但不影响游戏流程。。还是看日文最爽
作者: ivonh    时间: 2022-8-15 15:59
这几张来看,繁中的翻译更好,但是如果不对比的话,简中也没到不能看的程度,虽然有些句子的确别扭,但因为过得快也没有引起理解上的障碍,也就看到当时觉得有些别扭就过去了

但是不用自己去送这句真的是给我留下了深刻的印象,这句话完全不符合任务性格和当时的语境,玩砸了
作者: 萌萌萌怪    时间: 2022-8-20 21:25
主要是一直繁体繁中的玩真的习惯了,虽然繁中有些是直译,但和日版的意思是比较接近的。简中虽然有些信达雅的意味在里面,但体验剧情的时候太容易出戏了。
作者: qmanzyg    时间: 2022-8-23 22:07
以前没得选 现在能有简体就简体 更接地气 繁体相对日文过多修饰了 已经有些变味了 加上繁体看了眼睛累 字体显示也难看复杂字体容易像素连接模糊 简体就对了
作者: 太极无涯    时间: 2022-9-8 20:09

感觉简中是二次诠释加上中文互联网语言,还是繁中的翻译我能理解
作者: windbadboy    时间: 2022-9-10 18:26
繁体字看着累。还是习惯简中。
作者: bingo2003    时间: 2022-9-14 00:25
繁中也有一些像 逊弊 这种地方口语。简中有些地方又有点过。
作者: Ysyzgj    时间: 2022-11-26 18:54
soulonly 发表于 2022-08-01 21:07
就看二楼给的图的话,如果我来翻译,肯定是简体翻译呈现出的样子。
感觉简体就是直白的翻译,而繁体是理解了文义后,用自己的语言说出来,感觉更自然吧。
就这写部分来看简体翻译的内容也不至于引起这么大争议吧,搞不懂


这其实不叫直译,简单的说,是译的很糙,不同的语言 ,语句结构和表达方式都有很大区别,所以翻译时要理解对方表达的完整含义,再用母语用母语的习惯说出来,否则就显得非常的机翻,说难听点,可能就是机翻后再简单的改一改,然后就是这个水平了。
作者: 田中琴葉    时间: 2023-4-26 20:32
玩日文w




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4