A9VG电玩部落论坛

标题: 这个名一走是翻译错误啊“豪华百匯” [打印本页]

作者: TBS709    时间: 2021-9-23 21:26
标题: 这个名一走是翻译错误啊“豪华百匯”
ゴージャスパフェ翻译是豪华巴菲或华丽的冻糕
豪华百匯
作者: 飞行的桃子    时间: 2021-9-23 21:39
繁体地区的百汇就是芭菲。
作者: zzzzzzzzx    时间: 2021-9-23 21:39
港台管这种冰淇淋就叫百匯
作者: xin2    时间: 2021-9-24 10:14
班戟还是松糕呢。。。
作者: zzajoo    时间: 2021-9-24 11:00
P4G的玉米叫玉蜀黍这个印象最深
作者: moonbase    时间: 2021-9-24 13:49
照你这么说里面的“操”鱼杆也是翻译错误。
作者: TBS709    时间: 2021-9-24 14:10
moonbase 发表于 2021-9-24 13:49
照你这么说里面的“操”鱼杆也是翻译错误。

琳薇尔接触星灵感应他们想干那段盾妺在对话中说幽灵之类可以翻译成怪力那又如何了
作者: GABOU応援団    时间: 2021-9-25 11:37
是台湾那边翻译的,不少用语都是遵从那边的习惯,像什么“两光”之类的词甚至都是第一次见
作者: GABOU応援団    时间: 2021-9-25 11:40
TBS709 发表于 2021-9-24 14:10
琳薇尔接触星灵感应他们想干那段盾妺在对话中说幽灵之类可以翻译成怪力那又如何了 ...

这个有印象,但是不难理解,应该是想说怪力(乱神),倒不算错误。
作者: lovezhang520    时间: 2021-9-25 11:44
期待简中 是不太可能了

作者: TBS709    时间: 2021-9-25 14:01
GABOU応援団 发表于 2021-9-25 11:40
这个有印象,但是不难理解,应该是想说怪力(乱神),倒不算错误。

还有里面魔怪发音是否直是翻译成魔怪??
作者: GABOU応援団    时间: 2021-9-25 17:32
TBS709 发表于 2021-9-25 14:01
还有里面魔怪发音是否直是翻译成魔怪??

魔怪这个没办法,直接音译效果并不好。这游戏的不少名词都挺怪的,倒是挺好奇语源的,像那个击溃高墙粥(おかゆ・ムルス・フレジト)
作者: TBS709    时间: 2021-9-25 18:04
GABOU応援団 发表于 2021-9-25 17:32
魔怪这个没办法,直接音译效果并不好。这游戏的不少名词都挺怪的,倒是挺好奇语源的,像那个击溃高墙粥( ...

击倒高墙粥吧
作者: TBS709    时间: 2021-9-25 18:06
发音芝古鲁…………




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4