A9VG电玩部落论坛

标题: [汉化修正帖]第16关------圆桌的鬼神 [打印本页]

作者: zhrwk    时间: 2008-3-16 22:09
标题: [汉化修正帖]第16关------圆桌的鬼神
佣兵路线






#### 1 ####
圆桌早就失去意义了。
你们究竟为何而战?

#### 2 ####
决定国境线的战场已经转移到谈判桌上了。

#### 3 ####
这次划定的国境线将塑造出一个新的未来。

#### 4 ####
但是这些国境线只会成为新冲突的开始。

#### 5 ####
你究竟想说什么?

#### 6 ####
作为“无国境”组织的一员,
就让我来除掉那些冒牌英雄吧。

#### 7 ####
而沉睡在『Avalon』谷的王者
就将成为真正的英雄。

#### 8 ####
确认敌方拦截部队已经全部被消灭。
B7R地区已经没有不明目标了。

#### 9 ####
我会回来的。

#### 10 ####
你没有时间陪他们玩。
尽快把他们全部击坠。

#### 11 ####
他们的ID信号不是Belka的。

#### 12 ####
你就是鬼神。我已经等这一刻很久了。

#### 13 ####
我会跟着Cipher
直到一切结束。

#### 14 ####
穿越B7R。
这是个糟糕的地方,但路程是最短的。

#### 15 ####
保持航向。

#### 16 ####
探测到敌机,正在接近B7R地区。

#### 17 ####
来不及换别的路线了。
摧毁圆桌上空的全部敌人,
强行穿越这里。

#### 18 ####
Sorcerer 1呼叫全队,
全力攻击。

#### 19 ####
看来这两架比我以前打掉的任何一个都要出名!

#### 20 ####
鬼神,你还打算继续战斗多久?

#### 21 ####
敌机击坠。
打得好!

#### 22 ####
队长,我们能赢。

#### 23 ####
敌军已经受到重创。
Galm队,你们就快成功了。

#### 24 ####
各位,如果你即将坠毁,
那就把他也一起拉下地狱!

#### 25 ####
全部敌机被击落。原定计划不变。
保持航向,直奔目的地。

#### 26 ####
各机,做得好!
PJ,别太兴奋而栽倒,伙计!

#### 27 ####
他飞起来的样子的确不像条贪财的狗。

#### 28 ####
他会把一切都毁掉的。
鬼神确实如同传言中一样强大。

#### 29 ####
停止攻击!
我们是友军!

#### 30 ####
你们在做什么!
战争早就结束了!

#### 31 ####
喂,Osea的战机!
你们有认真看你的IFF吗?
我们是友军,不是敌人!

#### 32 ####
他们不是友军飞机……
他们是***军的人!

#### 33 ####
虽然不知道原因,但是肯定有一些
Osea的飞行员加入***军了。

#### 34 ####
“无国境世界”会将一切融合在一起。

#### 35 ####
是时候去建造一个没有约束和战争的完美世界了。

#### 36 ####
“无国境世界”不属于任何国家。
我们只效忠于人类。

#### 37 ####
杂音

#### 38 ####
这是你最后的出击……

#### 39 ####
好的,起飞准备就绪。

#### 40 ####
嘿,快点!
你们这帮小子不是赶时间吗?

#### 41 ####
我绝对不会放过这个机会。

#### 42 ####
别被他给骗了。

#### 43 ####
不要想着我们人比他们多。

#### 44 ####
把这当成我们最后的机会。
否则你会立刻被击坠的。

#### 45 ####
你将会是一个好对手。

#### 46 ####
我不会被击坠的。

#### 47 ####
我要突破了!

#### 48 ####
都坚持了这么长时间了,
我绝不会现在逃走!

#### 49 ####
我们能成功!

#### 50 ####
他把我甩开了?!我简直不赶相信。

#### 51 ####
他难道想把我们都打下来吗?……

#### 52 ####
这种奇怪的感觉。是他造成的吗?

#### 53 ####
我们有多少架被击落了?

#### 54 ####
圆桌注定是我们的。

#### 55 ####
我才不会把天空交给他们。

#### 56 ####
把他们一个一个解决掉……

#### 57 ####
尝试从各个方向攻击,打乱他们。

#### 58 ####
我们只需要把事情煽动的再热烈一点。

#### 59 ####
把他们赶到咱们的地盘里。

#### 60 ####
快把他们赶进来!回避!

#### 61 ####
他们的2号机动作很漂亮。
小心!

#### 62 ####
这就是鬼神。
我们来撕碎他的翅膀。

#### 63 ####
我绕到他后面去,掩护我。

#### 64 ####
包围他们。

#### 65 ####
在把他们打下来之前一点也别放松。
.
作者: zhrwk    时间: 2008-3-16 22:09
战士路线




#### 1 ####
『圆桌』现在已经没有任何意义了。
你们究竟在为何而战?

#### 2 ####
圆桌正被那些从没上过
战场的***家包围着。

#### 3 ####
他们想通过谈判来
建立一个和平的世界。

#### 4 ####
为了谁能分到最大蛋糕而起的争论
总是让人厌恶。这一切必须要有一个终结。

#### 5 ####
『无国境世界』将会
抹去所有的国境线

#### 6 ####
而我们的使命就是
唤醒沉睡在理想之乡的国王。

#### 7 ####
那就是我们战斗的『理由』。

#### 8 ####
确认敌拦截部队全灭。
在B7R空域没有其他不明目标了。

#### 9 ####
我会回来的。

#### 10 ####
你们没时间陪他们玩。
尽快把他们全打下来。

#### 11 ####
圆桌的鬼神。
我真希望与你的会面不是在战场之上。

#### 12 ####
Gault 2,跟上。

#### 13 ####
我们当中有一个被击坠了。
我来掩护。

#### 14 ####
又一架被打下来了。
改变作战方案。

#### 15 ####
Gault队狩猎的网被挣破了?

#### 16 ####
这样的方式来见面实在是讽刺。
我想这就是所谓的命运吧。

#### 17 ####
Gault 1,等你的命令。
请回应……

#### 18 ####
我被击中了……
这不可能……

#### 19 ####
我将跟随Cipher直到一切结束。

#### 20 ####
穿越B7R,
这是最糟糕的地方,但却是最短的路。

#### 21 ####
保持航向。

#### 22 ####
发现敌机正在
接近B7R。

#### 23 ####
没有时间改变航向了。
摧毁圆桌上空的全部敌军然后穿越它。

#### 24 ####
我们会在他们制定的规则下击溃他们。

#### 25 ####
敌机看起来技巧非常不错。
别让他们有机会控制战场的节奏。

#### 26 ####
躲得好。

#### 27 ####
敌机击坠。
打得好。

#### 28 ####
我们会赢的!

#### 29 ####
敌军受到重创。
Galm队,你们就快要赢了。

#### 30 ####
这就是鬼神。
确实不太一样……

#### 31 ####
全部敌机被击坠。原订计划不变。
保持航向。

#### 32 ####
各机,做得好!
PJ,别因为太激动而栽倒,伙计!

#### 33 ####
鬼神,
你在战场上究竟在追寻什么?

#### 34 ####
他的飞行轨迹完全不可预测。

#### 35 ####
杂音

#### 36 ####
这是你最后的出击……

#### 37 ####
好的,起飞准备就绪。

#### 38 ####
你们在做什么!?
战争早就结束了!

#### 39 ####
你什么意思?

#### 40 ####
各机,像平常一样飞就可以。
听从我的命令。

#### 41 ####
只要脱离队形就会立刻被击坠。
如果想活下来就跟紧我。

#### 42 ####
你不会有事的。
他没那本事打到你。

#### 43 ####
在3秒钟后向右转。
保持角速度不变。

#### 44 ####
拉升50……快!

#### 45 ####
别被敌机的机动甩开。

#### 46 ####
这不过是个小小的障碍。
我才不会死在这里。

#### 47 ####
我应该可以做到。

#### 48 ####
这就是鬼神
在天空中飞翔的方式吗?

#### 49 ####
或许我们才是掉入网中的猎物。

#### 50 ####
消灭前方的敌人!

#### 51 ####
敌机的团队配合很不错。

#### 52 ####
看起来他们的队长
正在操控着整只部队!

#### 53 ####
该死的,他们把这一切变得太简单了。

#### 54 ####
明白。准备行动。

#### 55 ####
等待你的命令。

#### 56 ####
他们不可能冲破Gault队的猎网。

#### 57 ####
高度正常。
这里没有问题。

#### 58 ####
我将会把他引进来然后摧毁他。

#### 59 ####
不要让他破坏了你的节奏……

#### 60 ####
各单位,继续交战。

#### 61 ####
保持稳定。

#### 62 ####
按照命令飞行。

#### 63 ####
不用在意敌人的行动。
认真听好命令。

#### 64 ####
鬼神。
你别想活着通过这里。

#### 65 ####
我们本来可以在天空***同飞翔的。

作者: zhrwk    时间: 2008-3-16 22:10
骑士路线



#### 1 ####
你们究竟为何而战?

#### 2 ####
这里已不是战场了。

#### 3 ####
在会议室内小小的圆桌上
也在进行世界大战。

#### 4 ####
他们谈判的结果将
开创一个全新的纪元。

#### 5 ####
膨胀的欲望是一切冲突的开端。

#### 6 ####
你什么意思?

#### 7 ####
『无国境世界』将会书写
一个全新的故事。

#### 8 ####
圆桌的鬼神
必须退出这个舞台。

#### 9 ####
世界将会改变。

#### 10 ####
确认全部敌机都被击坠。
B7R地区已经没有不明目标了。

#### 11 ####
我会回来的。

#### 12 ####
他们和Belka战机的ID信号不同。

#### 13 ####
你们没时间陪他们玩。
快点把他们全部击坠。

#### 14 ####
他们和Belka战机的ID信号不同。

#### 15 ####
发现目标。
有4架敌机正在接近12点位置。

#### 16 ####
只有4架?不对。
有隐身战机混杂在他们中间。

#### 17 ####
该死。重新确认位置。

#### 18 ####
别让他们活着离开这里!
全力攻击!

#### 19 ####
你不再是圆桌的一部分了。

#### 20 ####
我从这里能很清楚地看到他。

#### 21 ####
如果我把他打下去,
那胜利就是我们的了。

#### 22 ####
他难道想贯穿我们的防线吗?

#### 23 ####
天空是属于Galm队的。

#### 24 ####
我将会跟随Cipher直到一切结束。

#### 25 ####
穿越B7R。
这里是最糟糕的地方,但却是最近的路。

#### 26 ####
保持航向。

#### 27 ####
发现敌机正在接近B7R地区。

#### 28 ####
没时间改变路线了。
摧毁圆桌上空的全部敌人,穿越这里。

#### 29 ####
穿越B7R。
这里是最糟糕的地方,但却是最近的道路。

#### 30 ####
保持航向。

#### 31 ####
确认敌机正在接近B7R地区。

#### 32 ####
没时间改变路线了。
摧毁圆桌上空的全部敌人,穿越这里。

#### 33 ####
这里是Wizard 1。
鬼神正好掉入陷阱。

#### 34 ####
Wizard,明白。
我们开始吧。

#### 35 ####
看来他们有隐身战斗机。
只能靠直觉来判断情况了。

#### 36 ####
我还能打!
鬼神,你这个***!

#### 37 ####
敌机击坠。
打得好。

#### 38 ####
队长,我们会赢的。

#### 39 ####
敌军遭受重创。
Galm中队,你们就快成功了。

#### 40 ####
我们是圆桌的明星。
而你则会葬身此地。

#### 41 ####
全部敌机被摧毁。
原订计划不变。直奔目的地。

#### 42 ####
各机,做得好!
PJ,别太兴奋而坠毁,伙计!

#### 43 ####
鬼神已经名声响亮。
我们来看看他能不能继续保持下去。

#### 44 ####
他不做任何无谓的攻击。
看来鬼神
的确和传言中一样强大。

#### 45 ####
领土、人民、权利…一切都会得到解放。
这个崭新的世界将由『世界无国境』来创造

#### 46 ####
国家和国籍不再有任何的意义。
我们会把多余的国境线全部抹掉。

#### 47 ####
我们会用正义的力量
将一切毁灭之后重铸。

#### 48 ####
杂音

#### 49 ####
他们不是友军……
他们是***军的人!

#### 50 ####
虽然不知道原因,但是肯定有一些
Osea的飞行员加入***军了。

#### 51 ####
队长,我们能赢。

#### 52 ####
敌军遭受重创。
Galm中队,你们就快成功了。

#### 53 ####
你最后的任务。

#### 54 ####
好的,准备出发。

#### 55 ####
你们究竟在做什么!?
战争早就结束了!

#### 56 ####
喂,Osea的战机!你们不会
看看自己的IFF吗?我们是友军,不是敌人!

#### 57 ####
无国境的世界将
写出一个崭新的故事。

#### 58 ####
敌军受到重创。
Galm中队,你们就快成功了。

#### 59 ####
全部敌机被击坠。
原订计划不变。直奔目的地。

#### 60 ####
他难道想贯穿我们的防线吗?

#### 61 ####
天空是属于Galm队的。

#### 62 ####
他们不是友军!
他们是***军!击坠他们!

#### 63 ####
我不能继续依赖雷达了。

#### 64 ####
看起来是一个陷阱。

#### 65 ####
该死!跑哪去了?
我看不到他!

#### 66 ####
如果我什么都不做那我就死定了。

#### 67 ####
这些隐身战斗机可真够混蛋的。

#### 68 ####
敌军混乱不堪。

#### 69 ####
我已经抓住我的猎物了。

#### 70 ####
他看不见我们的。

#### 71 ####
在恐惧中被击毁吧。

#### 72 ####
鬼神。
这就是你的战斗方式,不是吗?
杀或者被杀而已。

#### 73 ####
就如所说的那样。他飞行的方式极具攻击性。

#### 74 ####
空战中没有规则可言。
你只要把敌人打掉就可以了。

#### 75 ####
飞行的方式和技巧在战场上都不重要。
能活到最后才是真正的赢家。

#### 76 ####
Wizard 1又冲出去了。

#### 77 ####
即使是鬼神
也不可能在后脑勺上长眼睛。

#### 78 ####
他们又在雷达上消失了。

#### 79 ####
在那!我刚刚看见他了!

#### 80 ####
我知道你们就在附近。
但究竟在哪里?!

#### 81 ####
总共有多少架?
如果我能知道有多少架的话……

#### 82 ####
被他咬住了。
我会甩掉的。

#### 83 ####
我会一直跟在你的后面
直到你变成一团火球。

#### 84 ####
也许我们应该彼此射击。
那或许是个方法。

#### 85 ####
我把他一起拖下来了。

#### 86 ####
Wizard 2,请求支援。

#### 87 ####
仅仅把他打下来还不够。
我要他死。

#### 88 ####
用一击脱离的战术。
认真飞,打准点。

#### 89 ####
把他们打下来。

#### 90 ####
我会让你享受一下那个的。

#### 91 ####
紧急回避。

#### 92 ####
我跟在敌方长机的后面了。

#### 93 ####
绕到他后面了。

#### 94 ####
保护我们的后面。

#### 95 ####
从容点把他们磨死。

#### 96 ####
别让他们靠近你。

作者: zhrwk    时间: 2008-3-16 22:12
占~~~~~~~~~~~~~~~~``
作者: reichelite    时间: 2008-3-16 22:34
ID信号要不要换成识别信号?
击坠改击落吧,汉语习惯用法

佣兵路线第27句:
他的飞行方式并不像一条贪财的野狗

战士路线第4句:
为了谁能分到最大大蛋糕而起的争论(错鸟~两个“大”)

骑士路线第73句:
他的飞行方式极具攻击性
作者: zhrwk    时间: 2008-3-16 22:36
原文里就是ID信号,其实该识别信号也可以
作者: zhrwk    时间: 2008-3-16 22:45
修正完毕~~~~~~~~~~~~~~
作者: reichelite    时间: 2008-3-16 22:58
骑士路线第42句,前面翻成伙计的地方在这里是Buddy,前后不一致啊
作者: zhrwk    时间: 2008-3-16 22:59
下面是引用reichelite于2008-03-16 22:58发表的:
骑士路线第42句,前面翻成伙计的地方在这里是Buddy,前后不一致啊



BUDDY就是伙计的意思啊
作者: reichelite    时间: 2008-3-16 23:05
我知道Buddy就是伙计,但是前面翻成中文的地方,后面又变成英文不觉得奇怪么?
作者: zhrwk    时间: 2008-3-16 23:17
下面是引用reichelite于2008-03-16 23:05发表的:
我知道Buddy就是伙计,但是前面翻成中文的地方,后面又变成英文不觉得奇怪么?


也算三条路线有各自不同风格吧
作者: japp    时间: 2008-3-17 01:09
M -17 M -18 的管理就交给乃了~~

既然汉化了,就表搞定半中半英的样子,否则等于没翻译,又浪费字库

全部用中文统一下,  

BUDDY  建议是“ 伙计” 好点

DAEMON LORD 建议为 “鬼神”
作者: zhrwk    时间: 2008-3-17 02:27
那就全部改掉,不留鸟语了
作者: 彩虹熊    时间: 2008-3-17 03:11
语法战争重燃?!大兴奋
本次的翻译质量很高啊,基本没什么问题


佣兵路线

#### 7 ####
沉睡在『Avalon』谷的王者
将成为新的英雄。

在这里英文是半角的。
我不知道原因,虽然英文肯定是半角好看,但是到目前为止全文的英文都是全角的(包括本篇),所以我不知道在这里半角字符是否会出问题。






战士路线

#### 24 ####
我们会在他们制订的规则下击溃他们。

很脑残,可改可不改^^b
[制订] 强调去“订”这个动作但没有“定”
[制定] 强调已经决定
看语境这里应该用“制定”





骑士路线

#### 35 ####
看来他们有隐形战斗机。
只能靠直觉来判断情况了。

首先强调,我不坚持自己的观点^^b
只是提供我们行业内的规范:
[接***总署通知:“隐身”、“隐形”、“匿踪”、“隐匿”等代表“雷达信号可探测性低”的词,统一作“隐身”]
改不改两可,注意全文统一就行
(#### 67 ####)也有此问题

作者: 永濑萤    时间: 2008-3-17 12:35
RADIO 0277

#### 1 ####
圆桌早就失去意义了。
你们究竟为何而战?

#### 2 ####
决定国境线的战场已经转移到谈判桌上了。

#### 3 ####
这次划定的国境线将塑造出一个新的未来。

#### 4 ####
但是这些国境线只会成为新冲突的开始。

#### 5 ####
你究竟想说什么?

#### 6 ####
作为“无国境”组织的一员,
我要抹掉那些冒牌英雄。

#### 7 ####
沉睡在Avalon谷的王者
将成为新的英雄。

#### 8 ####
确认敌方拦截部队已经全部被消灭。
B7R地区已经没有不明目标了。

#### 9 ####
我会回来的。

#### 10 ####
你没有时间陪他们玩。
尽快把他们全部击坠。

#### 11 ####
他们的ID信号不是Belka的。

#### 12 ####
你就是Demon Lord。我已经等这一刻很久了。

#### 13 ####
我会跟着Cipher
直到一切结束。

#### 14 ####
穿越B7R。
这是个糟糕的地方,但路程是最短的。

#### 15 ####
保持航向。

#### 16 ####
探测到敌机,正在接近B7R地区。

#### 17 ####
没有时间换路了。
摧毁圆桌上空的全部敌人,
强行穿越这里。

#### 18 ####
Sorcerer 1致全体,
全力攻击。

#### 19 ####
看来这两架比我以前打掉的任何一个都要出名!

#### 20 ####
Demon Lord,你还打算继续战斗多久?

#### 21 ####
敌机击坠。
打得好!

#### 22 ####
队长,我们能赢。

#### 23 ####
敌军已经受到重创。
Galm队,你们就快成功了。

#### 24 ####
各位,如果你即将坠毁,
那就把他也一起拉下地狱!

#### 25 ####
全部敌机被击落。原定计划不变。
保持航向,直奔目的地。

#### 26 ####
各机,做得好!
PJ,别因为太兴奋了而坠毁,Buddy!

#### 27 ####
他的飞行方式并不像一条吃钱的野狗。

#### 28 ####
他会把一切都毁掉的。
Demon Lord确实如同传言中一样强大。

#### 29 ####
停止攻击!
我们是友军!

#### 30 ####
你们在做什么!
战争早就结束了!

#### 31 ####
喂,Osean的战机!
你们有认真看你的IFF吗?
我们是友军,不是敌人!

#### 32 ####
他们不是友军飞机……
他们是***军的人!

#### 33 ####
虽然不知道原因,但是肯定有一些
Osea的飞行员加入***军了。

#### 34 ####
“世界无国境”会将一切融合在一起。

#### 35 ####
是时候去建造一个没有约束和战争的完美世界了。

#### 36 ####
“世界无国境”不属于任何国家。
我们只效忠于人类。

#### 37 ####
杂音

#### 38 ####
这是你最后的出击……

#### 39 ####
好的,起飞准备就绪。

#### 40 ####
嘿,快点!
你们这帮小子不是赶时间吗?

#### 41 ####
我绝对不会放过这个机会。

#### 42 ####
别被他给骗了。

#### 43 ####
不要想着我们比他们多。

#### 44 ####
把这当成我们最后的机会。
否则你会立刻被击坠的。

#### 45 ####
你将会是一个好对手。

#### 46 ####
我不会被击坠的。

#### 47 ####
我要突破了!

#### 48 ####
都坚持了这么长时间了,
我绝不会现在逃走!

#### 49 ####
我们能成功!

#### 50 ####
他把我甩开了?!我简直不赶相信。

#### 51 ####
他难道想把我们都打下来吗?……

#### 52 ####
这种奇怪的感觉。是他造成的吗?

#### 53 ####
我们有多少架被打下来了?

#### 54 ####
圆桌注定是我们的。

#### 55 ####
我才不会把天空交给他们。

#### 56 ####
把他们一个一个解决掉……

#### 57 ####
尝试从各个方向攻击,打乱他们。

#### 58 ####
我们只需要把事情煽动的再热烈一点。

#### 59 ####
把他们赶到咱们的地盘里。

#### 60 ####
快把他们赶进来!回避!

#### 61 ####
他们的2号机动作很漂亮。
小心!

#### 62 ####
这就是Demon Lord。
我们来撕断他的翅膀。

#### 63 ####
我绕到他后面去,掩护我。

#### 64 ####
包围他们。

#### 65 ####
在把他们打下来之前一点也别放松。


#### 396 ####
你们现在应该明白你们是
不可能赢得了Galm队的。

#### 397 ####
没有什么能阻挡Galm队。

#### 398 ####
发生了什么?

#### 399 ####
如果我们被击坠了,那就全完了。
全体,听好命令。

懒得挨个改了,直接发我的完事。
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-17 12:38
RADIO 0278

#### 1 ####
现在的圆桌已经没有任何意义了。
你们究竟在为何而战?

#### 2 ####
圆桌正被那些从没上过
战场的***家包围着。

#### 3 ####
要通过谈判来
建立一个和平的世界。

#### 4 ####
为了谁能分到最大大蛋糕而起的争论
总是让人厌恶。这一切必须要有一个终结。

#### 5 ####
“世界无国境”将会
抹去所有的国境线

#### 6 ####
而我们的使命就是
唤醒沉睡在理想之乡的国王。

#### 7 ####
那就是我们战斗的理由。

#### 8 ####
确认敌拦截部队全灭。
在B7R空域没有其他不明目标了。

#### 9 ####
我会回来的。

#### 10 ####
你们没时间陪他们玩。
尽快把他们全打下来。

#### 11 ####
Demon Lord of the Round Table。
我真希望与你的会面不是在战场之上。

#### 12 ####
Gault 2,跟上。

#### 13 ####
我们当中有一个被击坠了。
我来掩护。

#### 14 ####
又一架被打下来了。
改变作战方案。

#### 15 ####
Gault队狩猎的网被挣破了?

#### 16 ####
这样的方式来见面实在是讽刺。
我想,命运就是这种东西吧。

#### 17 ####
Gault 1,等你的命令。
请回应……

#### 18 ####
我被击中了……
这不可能……

#### 19 ####
我将一直跟随Cipher直到一切结束。

#### 20 ####
穿越B7R,
这是最糟糕的地方,但却是最短的道路。

#### 21 ####
保持航向。

#### 22 ####
发现敌机正在
接近B7R。

#### 23 ####
没有时间改变航向了。
摧毁圆桌上空的全部敌军然后穿越它。

#### 24 ####
我们会在他们制订的规则下击溃他们。

#### 25 ####
敌机看起来技巧非常不错。
别让他们有机会控制战场的节奏。

#### 26 ####
躲得好。

#### 27 ####
敌机击坠。
打得好。

#### 28 ####
我们会赢的!

#### 29 ####
敌军受到重创。
Galm队,你们就快要赢了。

#### 30 ####
这就是Demon Lord。
确实不太一样……

#### 31 ####
全部敌机被击坠。原订计划不变。
保持航向。

#### 32 ####
各机,做得好!
PJ,别因为太激动而坠毁了,Buddy!

#### 33 ####
Demon Lord,
你在战场上究竟在追寻什么?

#### 34 ####
他的飞行轨迹完全不可预测。

#### 35 ####
杂音

#### 36 ####
这是你最后的出击……

#### 37 ####
好的,起飞准备就绪。

#### 38 ####
你们在做什么!?
战争早就结束了!

#### 39 ####
你什么意思?

#### 40 ####
各机,像平常一样飞就可以。
听从我的命令。

#### 41 ####
只要脱离队形就会立刻被击坠。
如果想活下来就跟紧我。

#### 42 ####
你不会有事的。
他没那本事打到你。

#### 43 ####
在3秒钟后向右转。
保持角速度不变。

#### 44 ####
拉升50……快!

#### 45 ####
别被敌机的机动甩开。

#### 46 ####
这不过是个小障碍而已。
我绝对不会死在这里。

#### 47 ####
我应该可以做到。

#### 48 ####
这就是Demon Lord在天空中飞翔的方式吗?

#### 49 ####
也许我们才是掉入网中的猎物。

#### 50 ####
消灭前方的敌人!

#### 51 ####
敌机的团队配合很不错。

#### 52 ####
看起来他们的队长
正在操作着整只部队!

#### 53 ####
该死的,他们把这一切变得太简单了。

#### 54 ####
明白。准备行动。

#### 55 ####
等待你的命令。

#### 56 ####
他们不可能冲破Gault队的猎网。

#### 57 ####
高度正常。
这里没有问题。

#### 58 ####
我将会把他引进来然后摧毁他。

#### 59 ####
别让他控制了你的节奏……

#### 60 ####
各单位,继续交战。

#### 61 ####
保持稳定。

#### 62 ####
按照命令飞行。

#### 63 ####
不用在意敌人的行动。
认真听好命令。

#### 64 ####
Demon Lord。
你别想活着通过这里。

#### 65 ####
我们本来可以在天空***同飞翔的。
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-17 12:39
RADIO 0279

#### 1 ####
你们究竟为何而战?

#### 2 ####
这里再不是战场了。

#### 3 ####
在会议室内小小圆桌上
也在进行世界大战。

#### 4 ####
他们谈判的结果将
开创一个全新的纪元。

#### 5 ####
膨胀的欲望是一切冲突的开端。

#### 6 ####
你什么意思?

#### 7 ####
“世界无国境”将会书写
一个全新的故事。

#### 8 ####
Demon Lord of the Round Table
必须退出这个舞台。

#### 9 ####
世界将会改变。

#### 10 ####
确认全部敌机都被击坠。
B7R地区已经没有不明目标了。

#### 11 ####
我会回来的。

#### 12 ####
他们和Belka战机的ID信号不同。

#### 13 ####
你们没时间陪他们玩。
快点把他们全部击坠。

#### 14 ####
他们和Belka战机的ID信号不同。

#### 15 ####
发现目标。
有4架敌机正在接近12点位置。

#### 16 ####
只有4架?不对。
有隐型战机混杂在他们中间。

#### 17 ####
该死。重新确认位置。

#### 18 ####
别让他们活着离开这里!
全力攻击!

#### 19 ####
你不再是圆桌的一部分了。

#### 20 ####
我从这里能很清楚的看到他。

#### 21 ####
如果我把他打下去,
那胜利就是我们的了。

#### 22 ####
他难道想贯穿我们的防御吗?

#### 23 ####
天空是属于Galm队的。

#### 24 ####
我将会跟随Cipher直到一切结束。

#### 25 ####
穿越B7R。
这里是最糟糕的地方,但却是最近的道路。

#### 26 ####
保持航向。

#### 27 ####
发现敌机正在接近B7R地区。

#### 28 ####
没时间改变路线了。
摧毁圆桌上空的全部敌人,穿越这里。

#### 29 ####
穿越B7R。
这里是最糟糕的地方,但却是最近的道路。

#### 30 ####
保持航向。

#### 31 ####
确认敌机正在接近B7R地区。

#### 32 ####
没时间改变路线了。
摧毁圆桌上空的全部敌人,穿越这里。

#### 33 ####
这里是Wizard 1。
Demon Lord正好掉入陷阱。

#### 34 ####
Wizard,明白。
我们开始吧。

#### 35 ####
看来他们有隐形战斗机。
只能靠直觉来判断情况了。

#### 36 ####
我还能打!
Demon Lord,你这个***!

#### 37 ####
敌机击坠。
打得好。

#### 38 ####
队长,我们会赢的。

#### 39 ####
敌军遭受重创。
Galm中队,你们就快成功了。

#### 40 ####
我们是圆桌的明星。
你则会埋葬在这里。

#### 41 ####
全部敌机被摧毁。
原订计划不变。直奔目的地。

#### 42 ####
各机,做得好!
PJ,别因为太兴奋而坠毁了,Buddy!

#### 43 ####
Demon Lord的已经名声响亮。
我们就看看他能不能继续保持下去。

#### 44 ####
他不做任何无谓的攻击。
看来Demon Lord的确实和传言中一样强大。

#### 45 ####
领土、人民、权利……一切都会得到解放。
这个崭新的世界将由“世界无国境”来创造

#### 46 ####
国家和国籍不再有任何的意义。
我们会把那些多余的国境线全部抹掉。

#### 47 ####
我们会用正义的力量
将一切毁灭之后重铸。

#### 48 ####
杂音

#### 49 ####
他们不是友军……
他们是***军的人!

#### 50 ####
虽然不知道原因,但是肯定有一些
Osea的飞行员加入***军了。

#### 51 ####
队长,我们能赢。

#### 52 ####
敌军遭受重创。
Galm中队,你们就快成功了。

#### 53 ####
你最后的任务。

#### 54 ####
好的,准备出发。

#### 55 ####
你们究竟在做什么!?
战争早就结束了!

#### 56 ####
喂,Osea的战机!你们不会
看看自己的IFF吗?我们是友军,不是敌人!

#### 57 ####
世界无国境将
写出一个崭新的故事。

#### 58 ####
敌军受到重创。
Galm中队,你们就快成功了。

#### 59 ####
全部敌机被击坠。
原定计划不变。直奔目的地。

#### 60 ####
他难道想贯穿我们的防线吗?

#### 61 ####
天空是属于Galm中队的。

#### 62 ####
他们不是友军!
他们是***军!击坠他们!

#### 63 ####
我不能继续依靠雷达了。

#### 64 ####
看起来是一个陷阱。

#### 65 ####
该死!跑哪去了?
我看不到他!

#### 66 ####
如果我什么都不做那我就死定了。

#### 67 ####
这些隐形战斗机可真够混蛋的。

#### 68 ####
敌军混乱不堪。

#### 69 ####
我已经抓住我的猎物了。

#### 70 ####
他看不见我们的。

#### 71 ####
在恐惧中被击毁吧。

#### 72 ####
Demon Lord。
这就是你的战斗方式,不是吗?
杀或者被杀而已。

#### 73 ####
就如所说的一样。他飞行的方式极具侵略性。

#### 74 ####
空战中没有规则可言。
你只要把敌人打掉就可以了。

#### 75 ####
飞行的方式和技巧在战场上都不重要。
能活得最后才是真正的赢家。

#### 76 ####
Wizard 1又冲出去了。

#### 77 ####
即使是Demon Lord也不可能在后脑勺上长眼睛。

#### 78 ####
他们又在雷达上消失了。

#### 79 ####
那!我刚刚看见他了!

#### 80 ####
我知道你们就在附近。
但究竟在哪里?!

#### 81 ####
总共有多少架?
如果我能知道有多少架的话……

#### 82 ####
被他咬住。
我会甩掉的。

#### 83 ####
我会一直跟在你的后面
直到你变成一团火球。

#### 84 ####
也许我们应该彼此射击。
那或许是个方法。

#### 85 ####
我把他一起拖下来了。

#### 86 ####
Wizard 2,请求支援。

#### 87 ####
仅仅把他打下来还不够。
我要他死。

#### 88 ####
用一击脱离的战术。
认真飞,打准点。

#### 89 ####
把他们打下来。

#### 90 ####
我会让你享受一下那个的。
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-17 12:40
下面是引用japp于2008-03-17 01:09发表的:
M -17 M -18 的管理就交给乃了~~

既然汉化了,就表搞定半中半英的样子,否则等于没翻译,又浪费字库

全部用中文统一下,  
.......
BUDDY,始终找不到合适的词对应。
伙计虽然意思合适,但中文发音不是开口音,所以不推荐这个。
还有,不是早就约定好了把所有代号都保留吗?
作者: zhrwk    时间: 2008-3-17 22:02
修正完毕~~~~~~~~~~~~~~~
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-18 12:05
#### 34 ####
“无国境世界”会将一切融合在一起。

#### 35 ####
是时候去建造一个没有约束和战争的完美世界了。

#### 36 ####
“无国境世界”不属于任何国家。
我们只效忠于人类。

请告诉我,“无国境世界”是个什么组织,谢谢。
作者: japp    时间: 2008-3-18 13:01
下面是引用永濑萤于2008-03-17 12:40发表的:

BUDDY,始终找不到合适的词对应。
伙计虽然意思合适,但中文发音不是开口音,所以不推荐这个。
还有,不是早就约定好了把所有代号都保留吗?

这些东西明明可以翻译的, 只是你的RP罢了。 BUDDY 不是 代号, 而是 名词

伙计 或 伙伴, 任意选一个~  或者按情况来翻译

例如,

记者叙述的时候为 : 他是我要找那个人的伙伴。

而PIXY说的时候为: 呦~伙计,还活着么?
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-18 13:03
不是开口音……读着超级不爽……
作者: 小大头菜    时间: 2008-3-18 13:08
其实 按口语说的话……“呦~哥们,还活着么?” = =b
作者: japp    时间: 2008-3-18 13:37
下面是引用永濑萤于2008-03-18 13:03发表的:
不是开口音……读着超级不爽……

那就是个人RP的事情了,可以54~~
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-18 18:47
相比英文,中文永远欠缺节奏感觉。
所以对应不好的东西干脆保留算了。
作者: zhrwk    时间: 2008-3-18 18:52
其实我个人支持:***---这词
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-18 18:55
下面是引用zhrwk于2008-03-18 18:52发表的:
其实我个人支持:***---这词
我们来试试效果……
1、2、3!
“青蛙,你这个***!”
作者: reichelite    时间: 2008-3-18 20:00
个人认为,我们汉化的宗旨就是让更多的玩家更深地理解AC,包括英文不好的玩家,所以除了特定的代号如中队,机体名,其他有意义的代号都应该用中文翻译,比如Deamon Lord,到底这是个人名(有可能),还是昵称,英文不好的玩家可能不理解,就算理解了,但也不一定体会得出这代号背后所代表的感情,翻成鬼神的话,至少玩家能感觉到这个飞行员对敌方的威慑力。其他如亚瑟王之剑,这都有中文可以对应上,为什么不翻呢?那个Buddy,我承认各人对这个词都有自己的理解,伙计也好,***也罢,都反映着我们对这个人物的感情,俗话说,每个人心中都有一个哈姆雷特,但都来自于莎士比亚的那个版本。玩家要体会的还是AC中的那份感情,通过剧情通过对话,来塑造一个属于自己的形象。我们的工作就是给他一个基准,让他不要理解错了就好。向翻译中投入过多的个人感情都是不必要的。当然,放着能翻的不翻,这就要检讨一下自己的功力了。
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-18 20:18
有意义的都翻译?
那AVALON也有意义,译为“幻想乡”。
那第十七关的作战地点就是“幻想乡水坝”,听着够顺畅吧?
AC世界观里没有设定的传说还非要按照现实中的神话传说翻译成中文,我无论如何无法投赞成。
翻译并不是说只要把中文和英文对应的上就算翻译了,要是那样随便找个翻译机器完事,还付出这么大人力干吗?

“玩家要体会的还是AC中的那份感情”
不用心的翻译还想帮忙让玩家体会感情?
参考雷X汉化组翻译的ACX吧,有什么心情看着那垃圾字幕早就全被恶心掉了。
我可不希望我们付出心血制作的AC ZERO的汉化最后也被评价为垃圾汉化。

“放着能翻译的不翻”
只要是能准确翻译,在音、意上都匹配的哪句没有给出翻译?
更别说还有节奏感。本来E文就比中文节奏感强,在翻译的时候要尽量用中文来体现英文的节奏感,这才是润色中最苦难的部分。
至于BUDDY这个词,是作为贯穿ACE COMBAT ZERO始终的一个词汇,对他的翻译自然是重中之重,应当慎之又慎。
这破单词单说含义就是伙计弟兄哥们的意思,相较于英文读音的开口音,你能从中文里给我找出个合适的开口音单词和这个词搭配吗?和英文相比读着就别扭的东西也能直接往上一拍就完事?

要做就做到最好,要不然干脆别做。省得费心费力最后还招人骂。
作者: delphinus    时间: 2008-3-18 20:21
干脆完全口语化吧
PJ和PIXY很喜欢说俚语的。
那样至少可以看出这些人的个性
“搭档”或者“拍档”不知道怎么样? [s:251]
还有个“老兄”
谁知道”仁兄“怎么样?很有戏谑意味~
作者: reichelite    时间: 2008-3-18 20:46
我说的有意义,不是说有中文对应的翻译就算,不然那些中队名机体名都要一并翻译了。这个词的出现,有明显的象征性或带有特殊的感情,我认为这算有意义。当然,具体情况具体分析。那个Avalon算地名,地名一般都不算有意义的吧?
什么叫用心的翻译呢?一般来说是信达雅吧?信,是我们必须保证的;达,我们手头正在做;雅,要靠各位灵光一闪了。我想达到这几点,没有理由被指为垃圾。ACX的字幕多半是在前两项出的问题吧?我不相信我们仔细磨过的字幕会达不到最基本的要求。
我们的翻译毕竟和电影配音不一样,配音要求对口型,翻译也要强求就没道理,至于求不到就不翻就更没道理。如果非要用开口音翻,那以前的译制片翻到Buddy的地方岂不是都要回炉?两种不同的语言,特点当然不一样,让中文去表现英文的特点是不是强人所难?本土化就是要体现本土语言的特色,达到这点就是成功的。
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-18 21:09
第一
AVALON的出现当然明显带有象征性或者特殊意义,相对于EXCALIBUR,AVALON就是亚瑟最终的归属,要是把EXCALIBUR翻译出来,当然就应当把AVALON也翻译出来。然后就是PIXY的最终战机,MORGAN这个词语也是亚瑟王传说***现的,MORGAN是亚瑟的姐姐。要是EXCALIBUR翻译为“亚瑟王的圣剑”,那好,PIXY的战机就应当对应为“亚瑟王的姐姐”
那么那段E文就应该翻译成:
“呼号‘亚瑟王的姐姐’”
接着就是
“上吧,CIPHER,击落‘亚瑟王的姐姐’,你是唯一能阻止他的人了。”
这就是照着你的思维来的东西。

第二
ACX的翻译,连句子基本都翻译不清楚,根本懒得扯。我们弄的比ACX成功那么一点点,有那么一点点吧,我算是欣慰了。
不过我是没完全无法看到信达雅在哪里,连“无国境世界”都能出来,还有第一话里连个“That pride's gonna get you killed, you know.”都能翻译的匪夷所思,像“这个人既是他的伙计又是他的敌人”这种***语法我是不知道什么级别的中文能力才能脸不红心不跳的读的通顺自然。
后期再怎么修正也无法挽回先期工作的失败,这是在任何工作中注定的事情。
另外,什么叫最基本的要求?最基本的要求就满足了?那还集全区之力翻译个什么,随便找懂外语的往上一拍不就完了?
作为全世界最大的中文皇牌空战论坛,居然仅仅能以“最基本”这种要求来满足自己,这可以说是一种耻辱了。

第三
宁可把BUDDY这种东西回炉也不随便找个东西扔上去。
翻译和配音是不一样,我也没要求你去对口型。但是你翻译出来的东西不是给人看的?人看了不要念?经典的中文翻译哪一句不是念出来朗朗上口,语音通顺流畅的?
ACX的翻译为人诟病的一点就是在翻译方面完全失去了英语的节奏感和美感,而这种东西正是真正认真的翻译所必须追求的。尽一切可能突出原意的可能下保持原有的节奏和美感觉,做到这点才叫优秀的翻译。

至于本土话语言就要表现本土化特点这种有趣的言论,我就问你一个问题,照你这么说中国各地区还有无数种方言呢,这些方言比普通话有特点多了,我们不可能全都迁就的了,那是不是要弄出无数个方言版本充分体现本土语言特色?
作者: zhrwk    时间: 2008-3-18 21:20
下面是引用永濑萤于2008-03-18 21:09发表的:
第一
AVALON的出现当然明显带有象征性或者特殊意义,相对于EXCALIBUR,AVALON就是亚瑟最终的归属,要是把EXCALIBUR翻译出来,当然就应当把AVALON也翻译出来。然后就是PIXY的最终战机,MORGAN这个词语也是亚瑟王传说***现的,MORGAN是亚瑟的姐姐。要是EXCALIBUR翻译为“亚瑟王的圣剑”,那好,PIXY的战机就应当对应为“亚瑟王的姐姐”
那么那段E文就应该翻译成:
“呼号‘亚瑟王的姐姐’”
接着就是
.......



首先,EXCALIBUR本来就是不翻的,不过最后为什么变成“亚瑟王的圣剑",我也不知道,你不需要抓着这个来钻牛角尖,其次,翻译是一个问题,字库&字数限制也是初翻时的另一个问题,这个之前在和同学搞恶魔城汉化时就遇到过
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-18 21:24
现在有3倍于原先的字库,完全够用了。这个优势正是做好翻译的基础吧?
作者: zhrwk    时间: 2008-3-18 21:25
无国境世界是我和JAPP讨论出来的,有什么意见吗

这个人既是他的伙计又是他的敌人

JAPP之前说了,BUDDY可以根据情况翻成同伴,朋友,伙伴,伙计,翻译成伙计是在口语时,你没发觉吗,阿姨
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-18 21:28
连发的帖子我都能腰斩……到底是我发帖子太快了还是怎么了……

还有啊,无国境世界你不觉得别扭吗?
作者: zhrwk    时间: 2008-3-18 21:29
下面是引用永濑萤于2008-03-18 21:28发表的:
连发的帖子我都能腰斩……到底是我发帖子太快了还是怎么了……

还有啊,无国境世界你不觉得别扭吗?




你觉得别扭,我不觉得

无国境世界

世界无国境

世界无国界

无国界世界
作者: delphinus    时间: 2008-3-18 21:30
FATE/Stay Night里,EXCALIBUR被翻译为“契约胜利之剑”
PS:有些语句汉化过来貌似没以前有意思
譬如《封闭的记忆~从今以后AGAIN》(也就是《秋之回忆~从今以后AGAIN》)
Misasagi Inori经常挂在嘴边的“ご……ごめね~”
CK汉化过来的是“抱……对不起”
如果按照在下的意思,要么是“抱……抱歉~”或者是“对……对不起~”
但是这两句完全像是Inori做了什么错事一样,所以CK的翻译还是尽量贴近了Inori的用语,但是还是赶不上原文的感觉(毕竟是口头禅么)
作者: zhrwk    时间: 2008-3-18 21:32
下面是引用delphinus于2008-03-18 21:30发表的:
FATE/Stay Night里,EXCALIBUR被翻译为“契约胜利之剑”
PS:有些语句汉化过来貌似没以前有意思
譬如《封闭的记忆~从今以后AGAIN》(也就是《秋之回忆~从今以后AGAIN》)
Misasagi Inori经常挂在嘴边的“ご……ごめね~”
CK汉化过来的是“抱……对不起”
.......



口语有时是最难翻的,不同记叙的内容,因为要和人物的内心和性格挂钩 [s:243]
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-18 21:33
下面是引用zhrwk于2008-03-18 21:29发表的:





.......
就咱个人来说……
还是“世界无国境”……
作者: zhrwk    时间: 2008-3-18 21:34
你们这个有空在这里讨论,就去把自己觉得不满意的地方拿出来讨论啊   
作者: delphinus    时间: 2008-3-18 21:34
这个人既是他的伙计又是他的敌人
……
这人是他的搭档,同时也是他的敌手
(这样不知道怎么样?)
翻译成伙计,有点“跟班”的味道 OTZ
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-18 21:35
下面是引用zhrwk于2008-03-18 21:34发表的:
你们这个有空在这里讨论,就去把自己觉得不满意的地方拿出来讨论啊   
我早就发过了。
作者: zhrwk    时间: 2008-3-18 21:35
下面是引用delphinus于2008-03-18 21:34发表的:
这个人既是他的伙计又是他的敌人
……
这人是他的搭档,同时也是他的敌手
(这样不知道怎么样?)
翻译成伙计,有点“跟班”的味道 OTZ



是他的死党也是他的敌人
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-18 21:37
####  ####
That's right.
This man was his Buddy and his enemy.

####  ####
是的,这个人就是他的伙伴,也是他的敌人。
作者: zhrwk    时间: 2008-3-18 21:42
下面是引用永濑萤于2008-03-18 21:37发表的:
####  ####
That's right.
This man was his Buddy and his enemy.

####  ####
.......



文本代号多少?
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-18 21:44
CN-TEXT以及UN-TEXT的1511
E文是第5句,中文是第3句
作者: delphinus    时间: 2008-3-18 21:50
#### 14 ####
穿越B7R。
这是个糟糕的地方,但路程是最短的。

如果不贴近原文的话……
穿越B7R。
这是个最烂的选择,但好处就是离目的地很近。

穿越B7R。
虽然在这里很容易中奖,但是到目的地的距离是最短的。

贴近原文的话
穿越B7R区域。
虽然这是个烂透的地方,但距目的地的距离是最短的。

#### 27 ####
他的飞行方式并不像一条贪财的野狗

扩句
他的飞行方式,并不像一闻到钱财味就发疯乱咬的野狗
他的飞行方式,并不像闻到肉骨头味道而不顾后果而冲上来的野狗

怎么老觉得“飞行方式”放这里很别扭啊,飞行轨迹还是好的多


#### 40 ####
我们是圆桌的明星。
你则会埋葬在这里。

我们是圆桌的明星
而你则会被埋在这里。

就这么多……以上
作者: zhrwk    时间: 2008-3-18 21:59
14


我看了下原文,发觉应该这么翻:这里很糟糕,但是却是条捷径

27

He doesn't fly like a money-hungry dog.

飞行轨迹还是不错的
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-18 22:01
14还是支持青蛙的翻译啊……不过“但是却是”有点别扭,改为“但确实是”或者“但却是”吧。

27
还是推荐原来的……
作者: zhrwk    时间: 2008-3-18 22:07
下面是引用永濑萤于2008-03-18 22:01发表的:
14还是支持青蛙的翻译啊……不过“但是却是”有点别扭,改为“但确实是”或者“但却是”吧。

27
还是推荐原来的……



那更简单点,这里很糟糕,却是条捷径
作者: japp    时间: 2008-3-18 22:10
赞同LS

27....... 用原来的
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-18 22:11
太简单了点吧……
主要是B7R是一片空域不仅仅是一条航线啊……所以这个这里指待不是很明确……
作者: reichelite    时间: 2008-3-18 22:13
看来在象征性的程度深浅上有分歧。AC系列中有非常多的名称来自于神话,比如重巡航管制机。我已经说了,地名机体名一般不翻译,非要翻的话也不是那样翻,原则上用音译,Avalon作“阿瓦隆”,Morgan作“摩根”而不是亚瑟王姐姐。

我觉得无国境世界和世界无国境两个的意思是一样的,词性不一样而已,原文The World With No Boundaries是个名词,和无国境世界一样,世界无国境是个形容词?(不知道)反正不像是名词。一般来说组织代号用名词的多。“That pride's gonna get you killed, you know.”我翻的时候对这句要表达的感情也颇为疑惑,不知Pride到底是荣誉还是荣誉感,后来校对的时候大家也讨论了一阵,不知最终结果是什么。This man was his Buddy and his enemy.原文如此,你要怎么翻?

我说基本,不是满足于基本,而是要保证基本。基本都达不到,其他的一切还不是空中楼阁?
我承认伙计这个翻译念起来不完美,但是再不完美首先要翻出来啊,翻不出来人家还怎么看啊?更不要说念了。再说现在也并没有一个更好的替代方案,而伙计这个词也不是随便找来往上一扔的,不然的话我还想换***呢。翻译的流畅,首先要求在本土语言中流畅,之后再去模仿原文的抑扬顿挫,而且同一种语气,中英文之间声调可能不一样,这就不能去硬套了。

本土语言首先是官方语言,在中国是普通话,汉语,毕竟我们汉化不是专门给山东的或四川的兄弟准备的,那也是超出我们能力范围的。

最后,大家都是翻译,翻得好不好不仅是能力问题,和读者个人的主观意志也有关系,请不要随便用不雅的措辞,会打击别人的积极性。
作者: japp    时间: 2008-3-18 22:13
下面是引用永濑萤于2008-03-18 22:11发表的:
太简单了点吧……
主要是B7R是一片空域不仅仅是一条航线啊……所以这个这里指待不是很明确……

关键前面有 "穿越B7R"  , 那就指明要你走那条" 穿越B7R" 的航线
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-18 22:18
下面是引用japp于2008-03-18 22:13发表的:


关键前面有 "穿越B7R"  , 那就指明要你走那条" 穿越B7R" 的航线
倒也是啊……那就这样好了……
作者: delphinus    时间: 2008-3-18 22:20
27

He doesn't fly like a money-hungry dog

他飞的不像为了钱而不顾一切的野狗

PS:刚才脑子短路,硬是把"捷径"给忘了 Orz
作者: japp    时间: 2008-3-18 22:22
Avalon 和 Morgan 可否直接用原文?

我建议是,目前若有明显对应中文的,就用中文, 没有才保留原文。 但不建议音译,因为这类东西音全部音译后, 读者只是知道这样读,而不知道其实际意义。

再者, 如果对于有兴趣深入研究的读者而言, 那部分保留的原文就有利于他们更方便找到相关的资料。例如 用Avalon 和 “阿瓦隆” 分布GOOGLE找资料的结果... ^^bb

额,意见分歧还是蛮大的^^  再8能,另外投票决定 ^^b
作者: delphinus    时间: 2008-3-18 22:23
骑士路线
That pride's gonna get you killed, you know
这pride指代的应该是骑士精神
"这种不必要的骑士精神会叫你送命的,明白么?"
作者: zhrwk    时间: 2008-3-18 22:23
14就定下了,开始讨论27
作者: japp    时间: 2008-3-18 22:41
27

他的飞行方式并不像一条贪财狗

PS: 感觉海豚翻译的也不错, 可以考虑继续聚合下
作者: delphinus    时间: 2008-3-18 22:42
27

He doesn't fly like a money-hungry dog.
"他的飞行意识,并不像是为了钱而不顾一切的恶犬."
作者: zhrwk    时间: 2008-3-18 22:45
他飞的不像一条只为钱的野狗


如何
作者: reichelite    时间: 2008-3-18 22:48
Avalon和Morgan我本来就支持保留原文,但亚瑟之剑要不要翻现在有点犹豫,之所以翻是因为当初汉化时有人说过把这东东统一叫亚瑟之剑,并特别强调不叫石中剑……偶记得非常清楚
作者: delphinus    时间: 2008-3-18 22:49
下面是引用zhrwk于2008-03-18 22:45发表的:
他飞的不像一条只为钱的野狗


如何
野狗……在这里应该翻译成恶犬还是好一些吧
除了这个以外
言简意赅,这个很不错了
作者: zhrwk    时间: 2008-3-18 22:53
下面是引用delphinus于2008-03-18 22:49发表的:

野狗……在这里应该翻译成恶犬还是好一些吧
除了这个以外
言简意赅,这个很不错了



其实原句带点侮辱性的语言,所以野狗的意思更到位些
作者: reichelite    时间: 2008-3-18 22:57
He doesn't fly like a money-hungry dog
我想原文要表达的意思是对于其飞行技术的赞叹,但问题在于,飞行方式或者飞行意识是不能被比作贪财狗的,主语不对,也许”他飞起来不像是贪财狗“更好些?

青蛙翻得也到位,但是那个”的“是不是要换成”得“?
作者: delphinus    时间: 2008-3-18 22:59
下面是引用zhrwk于2008-03-18 22:53发表的:




其实原句带点侮辱性的语言,所以野狗的意思更到位些
在下的AC0是日版
打到和ROT对战的时候
日文字幕是“该是猎杀野狗的时间了”
不过在E文里
“恶犬”和“野狗”到底哪个更侮辱一些?
在下知道J文里侮辱程度 野狗 大于 恶犬
中文是不是持平?
作者: japp    时间: 2008-3-18 23:01
感觉就是罗嗦点
一条只为钱的野狗

如果侮辱人的话,越简短就越好,就如偶签名那3字经嘛 XD
骂一个见钱眼开的人,口头上,是应该骂“ 一条只为钱的野狗 ” 还是 “贪财狗”直接点呢? ^^b
作者: delphinus    时间: 2008-3-18 23:02
下面是引用reichelite于2008-03-18 22:57发表的:
He doesn't fly like a money-hungry dog
我想原文要表达的意思是对于其飞行技术的赞叹,但问题在于,飞行方式或者飞行意识是不能被比作贪财狗的,主语不对,也许”他飞起来不像是贪财狗“更好些?
那就得扩句
得把fly这个词换一个意思
战斗意识/方式还是什么的,而后贪财狗得解释全了……在E文里是为了钱而不顾一切的人的意思
中文写了还得长。
作者: zhrwk    时间: 2008-3-18 23:02
下面是引用reichelite于2008-03-18 22:57发表的:
He doesn't fly like a money-hungry dog
我想原文要表达的意思是对于其飞行技术的赞叹,但问题在于,飞行方式或者飞行意识是不能被比作贪财狗的,主语不对,也许”他飞起来不像是贪财狗“更好些?

青蛙翻得也到位,但是那个”的“是不是要换成”得“?



应该是"得"
作者: reichelite    时间: 2008-3-18 23:03
恶犬,念起来软绵绵的,当然不如野狗来得干净利落了 XD
作者: delphinus    时间: 2008-3-18 23:05
直接点最好
他不像只为钱的恶犬,fly省略不翻译。
作者: zhrwk    时间: 2008-3-18 23:06
下面是引用delphinus于2008-03-18 23:05发表的:
直接点最好
他不像只为钱的恶犬,fly省略不翻译。



那不行吧,本意就是为了称赞他飞的好吧
作者: japp    时间: 2008-3-18 23:06
额,赞同海豚~~~ 略掉FLY好多了~

把意思表达出来才好嘛~~
作者: reichelite    时间: 2008-3-18 23:07
但是Fly省略的话就和原文意思有出入了:到底是哪方面不像狗呢?原文很明确:在飞行上。
作者: delphinus    时间: 2008-3-18 23:09
只为钱而活命的,一般是直接突击而后被做掉的感觉 XD
而在下想的“他不像只为钱的恶犬”
这么就暗含赞誉“这家伙飞的不错(不像那只为了钱而死的佣兵)”
不知道这解释能不能混过去 OTL
作者: reichelite    时间: 2008-3-18 23:11
貌似大多数玩家没办法想得这么复杂吧 - -bbb
还是把意思挑明了吧,尤其是在战斗中看字幕的话……
作者: delphinus    时间: 2008-3-18 23:11
money-hungry
“为钱不顾一切的”
DOG
在下猜测是指代佣兵(贬义)
因为在别人看来
谁有钱就替某方卖命的佣兵和见到谁给它肉骨头就讨好谁的狗没什么区别……
作者: japp    时间: 2008-3-18 23:23
money-hungry DOG 8 就是贪财狗嘛~~ XD 用得着如此深奥?? XD
作者: reichelite    时间: 2008-3-18 23:24
每个人心中的佣兵形象可能不一样哦,主角本身就是佣兵嘛,某些人看来佣兵可能是闪耀着荣誉之光(汗……)的崇高职业呢,所以容易歧义的地方就明确一下吧

突然发现第40句可以这样翻哦:

#### 40 ####
我们是圆桌的明星。
而你则会葬身此地。

简洁啊简洁,力求简洁…… -3-
作者: delphinus    时间: 2008-3-18 23:28
下面是引用japp于2008-03-18 23:23发表的:
money-hungry DOG 8 就是贪财狗嘛~~ XD 用得着如此深奥?? XD

对米国俚语头疼的某人飘过……问题是能听懂拆开的单词但是不懂连起来的词组的意思的人……
简洁是不是那啥了一点?
作者: zhrwk    时间: 2008-3-18 23:28
以后写清楚什么路线40句吧,这样后面讨论的人也可以知道
作者: zhrwk    时间: 2008-3-18 23:31
那个野狗,恶犬,贪财狗到底怎么说捏
作者: zhrwk    时间: 2008-3-18 23:44
甲皮说:看样子,他的确不像一条贪财狗
作者: reichelite    时间: 2008-3-18 23:51
我还是提议 他飞起来不像是条贪财狗 或类似的,还是要”飞“的好
作者: japp    时间: 2008-3-18 23:59
下面是引用reichelite于2008-03-18 23:51发表的:
我还是提议 他飞起来不像是条贪财狗 或类似的,还是要”飞“的好

也不错。够简洁

之前我是这样想的, “看样子” 已经包括 飞 了。 因为详细就是 “看他飞的样子” 。 而且游戏场景已经交待清楚了,是在空战中嘛 XD。
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-19 12:12
#### 27 ####
他的飞行方式并不像一条吃钱的野狗。
作者: delphinus    时间: 2008-3-19 12:16
“他飞的不像贪财的***”
……
…………
怎么还是有些别扭啊 OTL
作者: zhrwk    时间: 2008-3-19 17:45
又更新了一下,看看如何
作者: reichelite    时间: 2008-3-19 18:35
佣兵43:不要想着我们比他们多
什么比他们多呢?啤酒?这里把“人数”加上比较好

战士31和骑士41、59:是“原定”还是“原订”,或者干脆就“原计划”

骑士20:我从这里能很清楚地看到他

骑士73:这里aggression翻为侵略似乎不妥,要知道在军事里aggressive一般与defensive对应,意为攻击性

骑士75:能活到最后

骑士79:一般按照口语的习惯我们会说“在那”或者“那儿”,光一个“那”字有些不顺畅
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-19 18:41
骑士

#### 75 ####
飞行的方式和技巧在战场上都不重要。
能活得到最后的才是真正的赢家。

#### 82 ####
被他咬住了。
我会甩掉的。
作者: zhrwk    时间: 2008-3-19 18:46
已修正~~~~~~~~~~~~~
作者: 蓝色心愿    时间: 2008-3-19 21:35
各位辛苦了,最近来得比较少,没能与大家一起飞行,神感惭愧~
作者: zhrwk    时间: 2008-3-19 22:02
下面是引用蓝色心愿于2008-03-19 21:35发表的:
各位辛苦了,最近来得比较少,没能与大家一起飞行,神感惭愧~



来晚了要发糖的
作者: geeses    时间: 2008-3-20 10:02
很久没看到那么认真的讨论帖了,感动到不行……

作者: 永濑萤    时间: 2008-3-20 12:35
雇佣兵路线

原文
#### 6 ####
I'm a resident of the World With No Boundaries,
and I will eliminate the false hero.

#### 7 ####
The King who sleeps in Avalon
will become the new hero.

现在的翻译
#### 6 ####
作为“无国境”组织的一员,
就让我来除掉那些冒牌英雄吧。

#### 7 ####
沉睡在『Avalon』谷的王者
将成为新的英雄。

这两句比较一下,考虑到对应“冒牌”,把编号7修正一下……

#### 7 ####
未来真正的英雄会是
沉睡在『Avalon』谷的王者(感觉比较好,但是比较意译)

又或者
#### 7 ####
沉睡在『Avalon』谷的王者
将成为真正的英雄。(这样有点别扭)
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-20 12:48
佣兵
#### 17 ####
没有时间换路了。
摧毁圆桌上空的全部敌人,
强行穿越这里。

当初翻译时未找到词汇,现在看来可以把“没时间换路了”修正为
“来不及换别的路线了”
或“没时间改变航向了。”
或“没时间改变路线了”
又或者,直接简略为“没时间了”,
青蛙你斟酌下。

战士23,骑士32,同样。
作者: 永濑萤    时间: 2008-3-20 12:53
还有啊青蛙……这次你发的不是英汉对照的我改个翻译还要找回原文去……
而且现在这样有错位的发现不了啊……
作者: japp    时间: 2008-3-20 21:43
“来不及换别的路线了”  比较好~

“米时间***X了”这类的句子比较偏向粤语口头话




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4