下面是引用reichelite于2008-03-16 22:58发表的:
骑士路线第42句,前面翻成伙计的地方在这里是Buddy,前后不一致啊
下面是引用reichelite于2008-03-16 23:05发表的:
我知道Buddy就是伙计,但是前面翻成中文的地方,后面又变成英文不觉得奇怪么?
下面是引用japp于2008-03-17 01:09发表的:
M -17 M -18 的管理就交给乃了~~
既然汉化了,就表搞定半中半英的样子,否则等于没翻译,又浪费字库
全部用中文统一下,
.......
下面是引用永濑萤于2008-03-17 12:40发表的:
BUDDY,始终找不到合适的词对应。
伙计虽然意思合适,但中文发音不是开口音,所以不推荐这个。
还有,不是早就约定好了把所有代号都保留吗?
下面是引用永濑萤于2008-03-18 13:03发表的:
不是开口音……读着超级不爽……

下面是引用zhrwk于2008-03-18 18:52发表的:
其实我个人支持:***---这词
下面是引用永濑萤于2008-03-18 21:09发表的:
第一
AVALON的出现当然明显带有象征性或者特殊意义,相对于EXCALIBUR,AVALON就是亚瑟最终的归属,要是把EXCALIBUR翻译出来,当然就应当把AVALON也翻译出来。然后就是PIXY的最终战机,MORGAN这个词语也是亚瑟王传说***现的,MORGAN是亚瑟的姐姐。要是EXCALIBUR翻译为“亚瑟王的圣剑”,那好,PIXY的战机就应当对应为“亚瑟王的姐姐”
那么那段E文就应该翻译成:
“呼号‘亚瑟王的姐姐’”
接着就是
.......
下面是引用永濑萤于2008-03-18 21:28发表的:
连发的帖子我都能腰斩……到底是我发帖子太快了还是怎么了……
还有啊,无国境世界你不觉得别扭吗?
下面是引用delphinus于2008-03-18 21:30发表的:
FATE/Stay Night里,EXCALIBUR被翻译为“契约胜利之剑”
PS:有些语句汉化过来貌似没以前有意思
譬如《封闭的记忆~从今以后AGAIN》(也就是《秋之回忆~从今以后AGAIN》)
Misasagi Inori经常挂在嘴边的“ご……ごめね~”
CK汉化过来的是“抱……对不起”
.......
下面是引用zhrwk于2008-03-18 21:29发表的:
.......

下面是引用zhrwk于2008-03-18 21:34发表的:
你们这个有空在这里讨论,就去把自己觉得不满意的地方拿出来讨论啊![]()
下面是引用delphinus于2008-03-18 21:34发表的:
这个人既是他的伙计又是他的敌人
……
这人是他的搭档,同时也是他的敌手
(这样不知道怎么样?)
翻译成伙计,有点“跟班”的味道 OTZ
下面是引用永濑萤于2008-03-18 21:37发表的:
#### ####
That's right.
This man was his Buddy and his enemy.
#### ####
.......
下面是引用永濑萤于2008-03-18 22:01发表的:
14还是支持青蛙的翻译啊……不过“但是却是”有点别扭,改为“但确实是”或者“但却是”吧。
27
还是推荐原来的……
下面是引用永濑萤于2008-03-18 22:11发表的:
太简单了点吧……
主要是B7R是一片空域不仅仅是一条航线啊……所以这个这里指待不是很明确……
下面是引用japp于2008-03-18 22:13发表的:
关键前面有 "穿越B7R" , 那就指明要你走那条" 穿越B7R" 的航线
下面是引用zhrwk于2008-03-18 22:45发表的:
他飞的不像一条只为钱的野狗
如何
下面是引用delphinus于2008-03-18 22:49发表的:
野狗……在这里应该翻译成恶犬还是好一些吧
除了这个以外
言简意赅,这个很不错了
下面是引用zhrwk于2008-03-18 22:53发表的:
其实原句带点侮辱性的语言,所以野狗的意思更到位些
下面是引用reichelite于2008-03-18 22:57发表的:
He doesn't fly like a money-hungry dog
我想原文要表达的意思是对于其飞行技术的赞叹,但问题在于,飞行方式或者飞行意识是不能被比作贪财狗的,主语不对,也许”他飞起来不像是贪财狗“更好些?
下面是引用reichelite于2008-03-18 22:57发表的:
He doesn't fly like a money-hungry dog
我想原文要表达的意思是对于其飞行技术的赞叹,但问题在于,飞行方式或者飞行意识是不能被比作贪财狗的,主语不对,也许”他飞起来不像是贪财狗“更好些?
青蛙翻得也到位,但是那个”的“是不是要换成”得“?
下面是引用delphinus于2008-03-18 23:05发表的:
直接点最好
他不像只为钱的恶犬,fly省略不翻译。
那不行吧,本意就是为了称赞他飞的好吧下面是引用japp于2008-03-18 23:23发表的:
money-hungry DOG 8 就是贪财狗嘛~~ XD 用得着如此深奥?? XD
下面是引用reichelite于2008-03-18 23:51发表的:
我还是提议 他飞起来不像是条贪财狗 或类似的,还是要”飞“的好
下面是引用蓝色心愿于2008-03-19 21:35发表的:
各位辛苦了,最近来得比较少,没能与大家一起飞行,神感惭愧~
来晚了要发糖的 

| 欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) | Powered by Discuz! X3.4 |