下面是引用zhrwk于2008-01-06 04:38发表的:
我觉得还是搞成日站那种上面英语/日语,下面翻译的形式比较好,但是工作量太大了
下面是引用彩虹熊于2008-01-06 06:27发表的:
不错啊……MS都没看见错字
是否考虑“SAM ”直接翻译成“对空导弹”算了,毕竟“高射炮”也没有保留原文说成“AAA”。我觉得这两个词性质地位类似,最好能保持翻译规则的一致性:)
另外都知道SAM是Surface to Air Missile,直译是“面空导弹”(主要是包括地空导弹和舰空导弹),不过“面空”这个词基本不用,翻译成“对空导弹”或“防空导弹”都行:)
.......
下面是引用zhf于2008-01-06 22:06发表的:
英文简称请使用中文,用,敌我识别器,指挥中心,地对空导弹,高射机枪,高射炮。
能用中文的地方用中文,不然你搞一个还是需要有英文阅读能力才能看的东西。翻译就没有意义了。
| JAPP IS SUCK | JAPP非常地J |
| #### 1 #### | |
| Galm 2呼叫Galm 1 | Galm 2 to Galm 1. |
| 现在听你指挥。我们打场漂亮仗吧 | I'll leave the orders to you.Give us a good show. |
| #### 2 #### | |
| 一架轰炸机正撤离战场 | One of the bombers is leaving the front |
| #### 3 #### | |
| IFF故障。正在撤退 | IFF malfunctioning. Withdrawing. |
下面是引用japp于2008-01-07 00:47发表的:
大感谢楼上~~ T—T 立刻更新去
刚和Z在谈如何做中英有对照的文本。有虾米办法可以作出8楼那种文本么?

中文
英文
1
Galm 2呼叫Galm 1。
现在听你指挥。我们打场漂亮仗吧。
Galm 2 to Galm 1.
I'll leave the orders to you.
Give us a good show.
2
一架轰炸机正撤离战场。
One of the bombers is leaving the front.
3
IFF故障。正在撤退。
IFF malfunctioning. Withdrawing.
4
明白。
Understood.
5
基地司令部呼叫Galm中队。
敌方攻击部队拦截成功。
Base Command to Galm Team.
Enemy assault force interception successful.
6
Cipher,我觉得你和我
一定会相处愉快的。
Cipher, I got a feeling you and me
are gonna get along just fine.
7
伙计。
Buddy.
8
我希望他们坠地时注意机上那些炸弹。
I hope they're careful with the bombs
when they hit the ground.
9
Galm中队,将敌方轰炸机全部击落。
别让他们到达我方基地。
Galm Team, shoot down all enemy bombers.
Don't let them get to our base.
下面是引用永濑萤于2008-01-07 19:21发表的:
支持用上面的那种方式贴……
还有……能不能贴一下我翻译的252……现在这个太……太别扭了点……

Cipher,我听过你的八卦。
人们说你从不让猎物跑掉。
下面是引用japp于2008-01-07 19:29发表的:
印象非常深刻的说 ^^
下面是引用japp于2008-01-07 19:29发表的:
印象非常深刻的说 ^^
下面是引用永濑萤于2008-01-07 19:40发表的:
肯定不是……
我在翻译里面绝对不会写“八卦”这种词……




下面是引用reichelite于2008-01-09 17:35发表的:
Cipher,我觉得你和我一定会相处愉快的。
当初写的时候怕两个“我”靠太近读起来别扭,就写成“你和我”,没想到弄巧成拙了……Orz
那啥,把你文本里的好句子都发上来,不就能变成你的文本了么?^^
下面是引用japp于2008-01-10 00:43发表的:
那个,表争嘛^^bbbbbbb ,字幕基准搞混的事情实在抱歉的说^^bb
如果重新发一遍的话,那样大家又得重新审一遍了,还是以这个为基准校吧,
我这2天也在对照你的文本进一步修。^^b
觉得别扭肯定有原因,语感不同?到底差别在哪里,就尝试去指出吧,
.......
下面是引用永濑萤于2008-01-10 12:17发表的:
主要是有焦躁感……所以才弄不下去……
想改的东西太多了……
下面是引用japp于2008-01-11 03:07发表的:
楼上的采纳鸟~
集合各位的意见这样翻译?
------------------
.......
下面是引用永濑萤于2008-01-11 08:15发表的:
#### 34 ####
Cipher,我听过你的传闻。
那种荣誉感可会害死你哦。
.......
下面是引用reichelite于2008-01-11 21:11发表的:
考虑之后还是决定剧情和通用无线电分两个帖讨论,这样不会让人看着眼花,效率也高,各位意向如何?
……
……
怎么没人回话?= =#
Blaze to Arkbird. Multiple underwater targets, request laser bombardment, over.
下面是引用reichelite于2008-01-11 21:11发表的:
考虑之后还是决定剧情和通用无线电分两个帖讨论,这样不会让人看着眼花,效率也高,各位意向如何?
……
……
怎么没人回话?= =#
Blaze to Arkbird. Multiple underwater targets, request laser bombardment, over.
下面是引用oz02于2008-01-14 08:56发表的:
文本合并的时候可能会比较麻烦
下面是引用cmpltrtok于2008-01-19 17:38发表的:
请问程序破解的帖子在哪里啊????
下面是引用cmpltrtok于2008-01-19 21:04发表的:
我已经给oz02发信息了。请问ac系列的汉化工程贴在哪里啊?为什么不汉化ac3呢?
下面是引用pixye于2008-01-17 14:21发表的:
fox 2 是什么意思? 从ac 04 就开始一直听到这个了 以前还一直错听成了" fast too"
| 欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) | Powered by Discuz! X3.4 |