下面是引用SOTA于2004-08-11 7:02 PM发表的 :
格兰迪亚
下面是引用8分之一精灵于2004-08-11 6:58 PM发表的 :
为保护这个故事的舞台的reba大陆不受“虚雾的海”的危害的力量的存在。
根据精灵们用上次的大战中失落的东西,将“虚雾的海”扩大了,
大陆的大部分被吸收掉。现在只有少数被保护的地方的存在,
下面是引用HEROZERRO于2004-08-11 7:03 PM发表的 :
。。有点别扭。。呵呵。。可以翻译的更通顺点。。有些地方意思有出入哈。。
下面是引用HADES于2004-08-11 7:03 PM发表的 :
[s:19] 你也有猜错的时候呀~
下面是引用SOTA于2004-08-11 7:06 PM发表的 :
查GOOGLE最快
StellaDeus
.......
下面是引用raulchar于2004-08-11 7:08 PM发表的 :
幻想大陆战记…… [s:35]
下面是引用8分之一精灵于2004-08-11 7:05 PM发表的 :
俺实在不懂日语
.......
下面是引用暗于2004-08-11 7:07 PM发表的 :
什么东东?
下面是引用SOTA于2004-08-11 7:10 PM发表的 :
http://www.stelladeus.jp/
ATLUS的新作
下面是引用SOTA于2004-08-11 7:10 PM发表的 :
http://www.stelladeus.jp/
ATLUS的新作
下面是引用HEROZERRO于2004-08-11 7:16 PM发表的 :
この物語の舞台となるレーバ大陸を“虚霧の海”から守る力をもつ存在。精霊たちがかつての大戦で大量に失われたことによって、“虚霧の海”が拡大し、大陸の大部分が呑まれた。現在は数少ない存在となっており、保護されている。
从“虚霧の海”之下保护着这成为这故事舞台的レーバ大陆。。持有力量的存在(精灵吧?)。。因为精灵们在以前的打战中大量丧生。。“虚霧の海”逐渐扩大。。把大陆的大部分地方都吞食了。。现在只有残存下极少数的精灵(大陆?)被保护着。。
PS:还是我猜的最快。。呵呵。。
下面是引用SOTA于2004-08-11 7:21 PM发表的 :
この物語の舞台となるレーバ大陸を“虚霧の海”から守る力をもつ存在。精霊たちがかつての大戦で大量に失われたことによって、“虚霧の海”が拡大し、大陸の大部分が呑まれた。現在は数少ない存在となっており、保護されている。
作为故事舞台的雷巴大陆,一直接受着来自“虚霧之海”的力量守护.
由于精灵们因为过去的大战而大量丧失,“虚霧之海”逐渐扩大,并吞并了大陆的绝大部分。
.......
下面是引用SOTA于2004-08-11 7:21 PM发表的 :
この物語の舞台となるレーバ大陸を“虚霧の海”から守る力をもつ存在。精霊たちがかつての大戦で大量に失われたことによって、“虚霧の海”が拡大し、大陸の大部分が呑まれた。現在は数少ない存在となっており、保護されている。
作为故事舞台的雷巴大陆,一直接受着来自“虚霧之海”的力量守护.
由于精灵们因为过去的大战而大量丧失,“虚霧之海”逐渐扩大,并吞并了大陆的绝大部分。
.......
下面是引用HEROZERRO于2004-08-11 7:23 PM发表的 :
汗。。严重错误。。是从“虚霧之海”手中保护大陆。。不是由“虚霧之海”来保护大陆。。
下面是引用SOTA于2004-08-11 7:27 PM发表的 :
的确
不过发现一个失误的地方
.......
下面是引用吉尔瓦伦丁于2004-08-12 12:09 AM发表的 :
献个丑、凑个热闹、也就不从头译了
关键在第一句话中的“から”
好像没人译得准、有人译成“接受”、有人译成“从”
个人认为谬以千里了、译成“接受”
都是说明“这个レーバ大陆是在虚霧の海的保护之下”
也是说“虚霧の海”在保护“レーバ大陆”
显然是错误的、从上下文也看得出来
.......
下面是引用HEROZERRO于2004-08-12 8:10 AM发表的 :
汗。。也许是我习惯用。。的关系吧。。兄台没看清楚。。
我明显指出。。大陆是由精灵保护着的。。虽然文章开始没指出主语。。
PS:如果你仔细看我22楼的帖子。。就不会误解了^^
下面是引用HEROZERRO于2004-08-12 8:10 AM发表的 :
汗。。也许是我习惯用。。的关系吧。。兄台没看清楚。。
我明显指出。。大陆是由精灵保护着的。。虽然文章开始没指出主语。。
PS:如果你仔细看我22楼的帖子。。就不会误解了^^
下面是引用吉尔瓦伦丁于2004-08-12 4:26 PM发表的 :
我没有误解
我是说译成“接受” 错误的
.......
下面是引用HEROZERRO于2004-08-13 9:14 PM发表的 :
我的觉得用“从”没有什么特别不通的哈。。
精灵从“XX”之下保护着大陆?
也许用精灵自“XX”手中保护着大陆?比较拟人点?
既然已经说了那么多了。。你也翻译一段吧。。这样大家有个对比。。比较容易进步。。我承认。。我在翻译的流畅度上是有点问题。。但不是很大。。关键是还没找到日翻中的窍门。。
| 欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) | Powered by Discuz! X3.4 |