A9VG电玩部落论坛

标题: [活动]热身的小东西,大家随意~ [打印本页]

作者: HADES    时间: 2004-8-11 18:54
标题: [活动]热身的小东西,大家随意~
把自己翻译的写一下吧,并且猜猜是什么游戏的背景设定

この物語の舞台となるレーバ大陸を“虚霧の海”から守る力をもつ存在。精霊たちがかつての大戦で大量に失われたことによって、“虚霧の海”が拡大し、大陸の大部分が呑まれた。現在は数少ない存在となっており、保護されている。.
作者: HEROZERRO    时间: 2004-8-11 18:57
StellaDeus(ステラデウス)?
作者: 海盗女孩    时间: 2004-8-11 18:58
かわいね、
作者: 暗    时间: 2004-8-11 18:58
涅卡卡,我也玩......
コリーア教により、邪神とされるヘルガイア。
ヘルガイアを信仰する者によれば、ヘルガイアとは、
この世界そのものである星からの声だという。 世の摂理に抗いながら
糧を得る者たちに、 この世界は警告を発し続けるらしいのだが、
真相はもちろん明らかにされていない。
作者: 8分之一精灵    时间: 2004-8-11 18:58
为保护这个故事的舞台的reba大陆不受“虚雾的海”的危害的力量的存在。

根据精灵们用上次的大战中失落的东西,将“虚雾的海”扩大了,

大陆的大部分被吸收掉。现在只有少数被保护的地方的存在,
作者: 8分之一精灵    时间: 2004-8-11 18:58
不知道是什么
作者: SOTA    时间: 2004-8-11 19:02
格兰迪亚
作者: HADES    时间: 2004-8-11 19:03
下面是引用SOTA于2004-08-11 7:02 PM发表的 :
格兰迪亚
[s:19] 你也有猜错的时候呀~
作者: HEROZERRO    时间: 2004-8-11 19:03
下面是引用8分之一精灵于2004-08-11 6:58 PM发表的 :
  为保护这个故事的舞台的reba大陆不受“虚雾的海”的危害的力量的存在。

根据精灵们用上次的大战中失落的东西,将“虚雾的海”扩大了,

大陆的大部分被吸收掉。现在只有少数被保护的地方的存在,
。。有点别扭。。呵呵。。可以翻译的更通顺点。。有些地方意思有出入哈。。
作者: 8分之一精灵    时间: 2004-8-11 19:05
下面是引用HEROZERRO于2004-08-11 7:03 PM发表的 :

。。有点别扭。。呵呵。。可以翻译的更通顺点。。有些地方意思有出入哈。。


俺实在不懂日语


[s:30]
作者: SOTA    时间: 2004-8-11 19:06
下面是引用HADES于2004-08-11 7:03 PM发表的 :

[s:19] 你也有猜错的时候呀~
查GOOGLE最快

StellaDeus

ステラデウス
作者: 暗    时间: 2004-8-11 19:07
下面是引用SOTA于2004-08-11 7:06 PM发表的 :

查GOOGLE最快

StellaDeus

.......
什么东东?
作者: raulchar    时间: 2004-8-11 19:08
幻想大陆战记…… [s:35]
作者: 暗    时间: 2004-8-11 19:08
下面是引用raulchar于2004-08-11 7:08 PM发表的 :
幻想大陆战记…… [s:35]
我想玩.... [s:30]
作者: 毗湿奴    时间: 2004-8-11 19:09
下面是引用8分之一精灵于2004-08-11 7:05 PM发表的 :



俺实在不懂日语

.......
那么那个是谁翻的啊 [s:19]  [s:19]  [s:19]
作者: SOTA    时间: 2004-8-11 19:10
下面是引用暗于2004-08-11 7:07 PM发表的 :

什么东东?
http://www.stelladeus.jp/

ATLUS的新作
作者: Sarah    时间: 2004-8-11 19:10
某位商人大叔是我心中永远的痛........
作者: 毗湿奴    时间: 2004-8-11 19:10
下面是引用SOTA于2004-08-11 7:10 PM发表的 :

http://www.stelladeus.jp/

ATLUS的新作
PS上面好象也有
作者: 暗    时间: 2004-8-11 19:10
下面是引用SOTA于2004-08-11 7:10 PM发表的 :

http://www.stelladeus.jp/

ATLUS的新作
想到了....
作者: HEROZERRO    时间: 2004-8-11 19:16
この物語の舞台となるレーバ大陸を“虚霧の海”から守る力をもつ存在。精霊たちがかつての大戦で大量に失われたことによって、“虚霧の海”が拡大し、大陸の大部分が呑まれた。現在は数少ない存在となっており、保護されている。
从“虚霧の海”之下保护着这成为这故事舞台的レーバ大陆。。持有力量的存在(精灵吧?)。。因为精灵们在以前的打战中大量丧生。。“虚霧の海”逐渐扩大。。把大陆的大部分地方都吞食了。。现在只有残存下极少数的精灵(大陆?)被保护着。。
PS:还是我猜的最快。。呵呵。。

作者: 毗湿奴    时间: 2004-8-11 19:21
下面是引用HEROZERRO于2004-08-11 7:16 PM发表的 :
  この物語の舞台となるレーバ大陸を“虚霧の海”から守る力をもつ存在。精霊たちがかつての大戦で大量に失われたことによって、“虚霧の海”が拡大し、大陸の大部分が呑まれた。現在は数少ない存在となっており、保護されている。
从“虚霧の海”之下保护着这成为这故事舞台的レーバ大陆。。持有力量的存在(精灵吧?)。。因为精灵们在以前的打战中大量丧生。。“虚霧の海”逐渐扩大。。把大陆的大部分地方都吞食了。。现在只有残存下极少数的精灵(大陆?)被保护着。。
PS:还是我猜的最快。。呵呵。。
姐姐好聪明啊

向姐姐学习

以姐姐为榜样
作者: SOTA    时间: 2004-8-11 19:21
この物語の舞台となるレーバ大陸を“虚霧の海”から守る力をもつ存在。精霊たちがかつての大戦で大量に失われたことによって、“虚霧の海”が拡大し、大陸の大部分が呑まれた。現在は数少ない存在となっており、保護されている。

作为故事舞台的雷巴大陆,一直接受着来自“虚霧之海”的力量守护.

由于精灵们因为过去的大战而大量丧失,“虚霧之海”逐渐扩大,并吞并了大陆的绝大部分。

现在只剩下极少部分的存在,并且受保护着。
作者: HEROZERRO    时间: 2004-8-11 19:23
下面是引用SOTA于2004-08-11 7:21 PM发表的 :
この物語の舞台となるレーバ大陸を“虚霧の海”から守る力をもつ存在。精霊たちがかつての大戦で大量に失われたことによって、“虚霧の海”が拡大し、大陸の大部分が呑まれた。現在は数少ない存在となっており、保護されている。

作为故事舞台的雷巴大陆,一直接受着来自“虚霧之海”的力量守护.

由于精灵们因为过去的大战而大量丧失,“虚霧之海”逐渐扩大,并吞并了大陆的绝大部分。
.......
汗。。严重错误。。是从“虚霧之海”手中保护大陆。。不是由“虚霧之海”来保护大陆。。
作者: HEROZERRO    时间: 2004-8-11 19:26
下面是引用SOTA于2004-08-11 7:21 PM发表的 :
この物語の舞台となるレーバ大陸を“虚霧の海”から守る力をもつ存在。精霊たちがかつての大戦で大量に失われたことによって、“虚霧の海”が拡大し、大陸の大部分が呑まれた。現在は数少ない存在となっており、保護されている。

作为故事舞台的雷巴大陆,一直接受着来自“虚霧之海”的力量守护.

由于精灵们因为过去的大战而大量丧失,“虚霧之海”逐渐扩大,并吞并了大陆的绝大部分。
.......
不过翻译下来。。用句整体比我通畅哈。。拜一下。。
看来大家都需要继续学习。。[s:15]
我太拘泥于日语形式了。。

作者: SOTA    时间: 2004-8-11 19:27
下面是引用HEROZERRO于2004-08-11 7:23 PM发表的 :

汗。。严重错误。。是从“虚霧之海”手中保护大陆。。不是由“虚霧之海”来保护大陆。。
的确

不过发现一个失误的地方

老哈没引用全,导致我遗漏了主语

假如我猜测正确的话,之前应该还有个主语在
作者: HEROZERRO    时间: 2004-8-11 19:32
下面是引用SOTA于2004-08-11 7:27 PM发表的 :

的确

不过发现一个失误的地方

.......
我猜是。。精灵は。。
我翻译的时候就发现少个主语。。呵呵。。

作者: etimes2001    时间: 2004-8-11 20:39
这里再练习马?
作者: 緋の鬼神    时间: 2004-8-12 00:14
这里还是素人多

和日本生活过的人当然不能比啦
作者: bharma    时间: 2004-8-12 00:33
楼上啊~这跟在不在日本生活没关系吧。
“から”的用法可是要考的喔。是很基本的而且要重视的。
作者: 士元    时间: 2004-8-12 00:42
27楼的朋友解释得相当到位了,希望能常来这里坐坐。^^
作者: HEROZERRO    时间: 2004-8-12 08:10
下面是引用吉尔瓦伦丁于2004-08-12 12:09 AM发表的 :
献个丑、凑个热闹、也就不从头译了

关键在第一句话中的“から”

好像没人译得准、有人译成“接受”、有人译成“从”

个人认为谬以千里了、译成“接受”

都是说明“这个レーバ大陆是在虚霧の海的保护之下”

也是说“虚霧の海”在保护“レーバ大陆”

显然是错误的、从上下文也看得出来
.......
汗。。也许是我习惯用。。的关系吧。。兄台没看清楚。。
我明显指出。。大陆是由精灵保护着的。。虽然文章开始没指出主语。。
PS:如果你仔细看我22楼的帖子。。就不会误解了^^

作者: 黑百合    时间: 2004-8-12 08:35
下面是引用HEROZERRO于2004-08-12 8:10 AM发表的 :
  
汗。。也许是我习惯用。。的关系吧。。兄台没看清楚。。
我明显指出。。大陆是由精灵保护着的。。虽然文章开始没指出主语。。
PS:如果你仔细看我22楼的帖子。。就不会误解了^^
那里有个人称你为姐姐................... [s:16]
作者: 吉尔瓦伦丁    时间: 2004-8-12 16:26
下面是引用HEROZERRO于2004-08-12 8:10 AM发表的 :
  
汗。。也许是我习惯用。。的关系吧。。兄台没看清楚。。
我明显指出。。大陆是由精灵保护着的。。虽然文章开始没指出主语。。
PS:如果你仔细看我22楼的帖子。。就不会误解了^^

我没有误解

我是说译成“接受” 错误的

译成“从”是不通的

有些东西是不能直译的
作者: 吉尔瓦伦丁    时间: 2004-8-12 16:28
如果这里人气十足的话
我以后会常来学习的
毕竟能与一些志同道合之士一起学习比起到专业的日语论坛上学习
要有趣得多
作者: HEROZERRO    时间: 2004-8-13 21:14
下面是引用吉尔瓦伦丁于2004-08-12 4:26 PM发表的 :


我没有误解

我是说译成“接受” 错误的
.......
我的觉得用“从”没有什么特别不通的哈。。
精灵从“XX”之下保护着大陆?
也许用精灵自“XX”手中保护着大陆?比较拟人点?
既然已经说了那么多了。。你也翻译一段吧。。这样大家有个对比。。比较容易进步。。我承认。。我在翻译的流畅度上是有点问题。。但不是很大。。关键是还没找到日翻中的窍门。。

作者: 吉尔瓦伦丁    时间: 2004-8-13 22:15
找一本翻译学系统的学一次就会发现

懂日语与译日语完全是两回事
作者: 吉尔瓦伦丁    时间: 2004-8-13 22:18
下面是引用HEROZERRO于2004-08-13 9:14 PM发表的 :
  
我的觉得用“从”没有什么特别不通的哈。。
精灵从“XX”之下保护着大陆?
也许用精灵自“XX”手中保护着大陆?比较拟人点?
既然已经说了那么多了。。你也翻译一段吧。。这样大家有个对比。。比较容易进步。。我承认。。我在翻译的流畅度上是有点问题。。但不是很大。。关键是还没找到日翻中的窍门。。

这个句子里的"から"根本不是"从"的意思

から就虚词、根本没有一个准确的解释

只能根据上下文来体会它的意思

用课本上的语法点去套可不行
作者: skysheng    时间: 2004-8-13 23:27
偶不懂,所以是进来偷师的!たヒざだ




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4