A9VG电玩部落论坛

标题: 繁体人名翻译还算凑合,简体太垃圾了 [打印本页]

作者: squallgy    时间: 2020-3-28 12:11
标题: 繁体人名翻译还算凑合,简体太垃圾了
简体真是太垃圾了了,人物的翻译很多都和我们平时看的差距太大,斯摩格翻译成烟鬼,卡塔库栗翻译成山慈菇(瞬间王者变青铜),索隆翻译成佐罗,繁体起码大部分都翻译的比较接近我们平时看的,但路飞是翻译成鲁夫,凯多翻译成海道(简体怎么翻译我没看),整体下来,我觉得还是繁体翻译的人名更加适合海贼迷
作者: longwindvic    时间: 2020-3-28 12:19
别的不说索隆官方英文名字Zoro翻译成佐罗一点毛病没有
作者: squallgy    时间: 2020-3-28 12:20
longwindvic 发表于 2020-3-28 12:19
别的不说索隆官方英文名字Zoro翻译成佐罗一点毛病没有

但我觉得海贼迷应该不会叫索隆叫佐罗吧
作者: 期待晴天    时间: 2020-3-28 12:45
凯多只是国内汉化组取的。其实发音就是日语的海道。
PS:简体叫盖德
作者: Sasoriri    时间: 2020-3-28 22:51
翻译这种事,除非官方有钦定的中文翻译,不然意译和声译,再加上中文的多音字,版本可太多了。不同人看的版本也不同,知道是谁就行了- -
作者: 街头大叔    时间: 2020-3-29 00:10
习惯就好。。。因为早期还没引进正版的时候都是民间爱好者汉化的,后来引进了官方就汉化成游戏现在简体的名字了。。。就是个习惯
作者: lf212325    时间: 2020-3-29 08:52
squallgy 发表于 2020-3-28 12:20
但我觉得海贼迷应该不会叫索隆叫佐罗吧

我是03年时候开始看的,当时买的实体漫画叫海盗路飞,索隆在里面就是翻译的佐罗,所以之后很长一段时间我都接受不了索隆的翻译,一样的,就是先入为主的感觉
作者: invincibley    时间: 2020-3-30 10:45
习惯就好了。上来选的简体,就是大妈和盖德。改成繁体就是BIG MAMA和海道。
作者: PeroT    时间: 2020-3-31 00:53
打第一幕的时候,海道海道的叫我还以为是什么无双原创剧情,像无双大蛇或者机战一样放个虚拟敌人然后整合宇宙。后来人出来我就傻了……

另外我也不满意路飞叫鲁夫,从语境上前面那个简直不要太好。索隆和佐罗对我来说没差,我第一次看的时候就是叫佐罗。这点就和七龙珠里的短笛一样,一下叫短笛,一下叫比克。差距不太大的还不到接受不能的程度。

但是凯多和海道,甚平和吉贝尔这个我真的是接受不能。不过好在自己日语有一定能力,如果这事实在闹得慌干脆就不看字幕了事了。
作者: wenjie2277    时间: 2020-4-1 11:56
lf212325 发表于 2020-3-29 08:52
我是03年时候开始看的,当时买的实体漫画叫海盗路飞,索隆在里面就是翻译的佐罗,所以之后很长一段时间我 ...

一样一样,当初漫画就叫海盗路飞,后来名字就变了海贼王,航海王,索隆我也是很久才适应过来的
作者: 雪山肥壶    时间: 2020-4-1 18:37
山治看了这么多年才知道正确翻译是三治不是吗
作者: 站在云端的风    时间: 2020-4-1 21:43
繁体翻译鲁夫是我绝对接受不了的,我用的简体。而且这游戏不管繁体还是简体,都有翻译的不是最优的,就看你更偏向哪种了。最完美的翻译还是鼠绘的的漫画,可惜鼠绘也被迫被封了。
作者: yeswill    时间: 2020-4-1 23:23
其实我很庆幸简体版不是航海家,police,正义联盟




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4