A9VG电玩部落论坛

标题: [投票]3类主要机体你们喜欢哪种翻译法 [打印本页]

作者: ☆圣光之雨    时间: 2007-7-31 20:54
标题: [投票]3类主要机体你们喜欢哪种翻译法
大家说说看………… [s:248].
作者: ryoliang    时间: 2007-7-31 20:56
亡灵、凶鸟、超斗士
作者: 海兹尔    时间: 2007-7-31 20:56
我的习惯是:
亡灵MKII,晓击霸,古伦加斯特。。。。
作者: 放浪者    时间: 2007-7-31 20:56
盖修一组和亡灵一组都可以接受.
作者: ☆圣光之雨    时间: 2007-7-31 20:58
下面是引用海兹尔于2007-07-31 20:56发表的:
我的习惯是:
亡灵MKII,晓击霸,古伦加斯特。。。。
神奇…………
作者: armageddon    时间: 2007-7-31 20:59
无所谓的,反正都知道是什么。
作者: 孤独金属    时间: 2007-7-31 20:59
虽然生活在讲广东话的环境
但还是支持第3种
作者: 隼haya    时间: 2007-7-31 20:59
亡灵、凶鸟 古伦加斯特
作者: gogogozero    时间: 2007-7-31 21:00
喜欢综合:亡灵、小J8、古伦
作者: 绝霜    时间: 2007-7-31 21:00
下面是引用放浪者于2007-07-31 20:56发表的:
盖修一组和亡灵一组都可以接受.
+1
不喜欢"晓击霸","轰格殊"之类
作者: 海兹尔    时间: 2007-7-31 21:00
下面是引用☆圣光之雨于2007-07-31 20:58发表的:

神奇…………
盖修拜斯特太绕嘴。。。
作者: zhuhai614    时间: 2007-7-31 21:04
看得懂就行 都无所谓
作者: ☆圣光之雨    时间: 2007-7-31 21:05
下面是引用海兹尔于2007-07-31 21:00发表的:

盖修拜斯特太绕嘴。。。
如果将来能出中文版,也不会用混合翻译法的,你死心吧…………
作者: refugee    时间: 2007-7-31 21:06
电击看多了 习惯第一种叫法 虽然不好听……
作者: eric仔    时间: 2007-7-31 21:06
晓击霸、轰格殊 自小就聽了,比較順耳..極殊兵反沒聽過
作者: 海兹尔    时间: 2007-7-31 21:07
下面是引用☆圣光之雨于2007-07-31 21:05发表的:

如果将来能出中文版,也不会用混合翻译法的,你死心吧…………
打死不玩中文版。
以前帮弟弟打GBA OG2中文版简直是折磨。
武器都不知道什么是什么。。。。     
作者: 翡冷翠的脆    时间: 2007-7-31 21:12
极殊兵、晓击霸、轰格殊
多么有气势的名字啊
就跟狮灭世一样美
作者: 公仔面    时间: 2007-7-31 21:19
喜欢广东话的译音 [s:260]
作者: 海兹尔    时间: 2007-7-31 21:20
下面是引用翡冷翠的脆于2007-07-31 21:12发表的:
极殊兵、晓击霸、轰格殊
多么有气势的名字啊
就跟狮灭世一样美
但是特殊兵也太寒了。。。。     
作者: 绝霜    时间: 2007-7-31 21:36
总部回过了.选了第二种.
作者: xin2    时间: 2007-7-31 22:55
晓击霸皇道...................最爱的译名!
作者: 前田庆次郎    时间: 2007-7-31 22:56
亡灵、凶鸟、超斗士是机体别称
作者: ○ring◎    时间: 2007-7-31 23:12
异名用来当翻译名称也够奇怪的了
作者: zhuhai614    时间: 2007-7-31 23:14
第二种是音译吧  按意思翻译还是第三种  第一种是怎么翻的啊????晓击霸 OG2这翻译
作者: 麻仓树    时间: 2007-7-31 23:26
嘉斯碧,晓击霸,轰格殊
作者: xuefeii    时间: 2007-7-31 23:31
下面是引用海兹尔于2007-07-31 20:56发表的:
我的习惯是:
亡灵MKII,晓击霸,古伦加斯特。。。。

握手
作者: lazia    时间: 2007-7-31 23:50
其实一直以来的看法是玩的人如果能正确地按原名读出来而且了解含义...那不翻译是最好的...不论音译还是意译都感觉有信息流失...
作者: fallenrose    时间: 2007-8-1 00:01
原名美!!!!!!!!
作者: 田晓静    时间: 2007-8-1 00:08
亡灵、凶鸟、超斗士

我想不懂粤语的是大部分人,那个什么哄个鼠之类的免了吧。。。。。。
作者: 比安    时间: 2007-8-1 00:09
亡灵 修克拜因 古论加斯特
作者: xin2    时间: 2007-8-1 00:11
下面是引用zhuhai614于2007-07-31 23:14发表的:
第二种是音译吧  按意思翻译还是第三种  第一种是怎么翻的啊????晓击霸 OG2这翻译

晓击霸 轰格舒是粤语译音
作者: ntlv9    时间: 2007-8-1 03:01
晓击霸这个名字实在是不雅......
作者: 公仔面    时间: 2007-8-1 03:21
下面是引用ntlv9于2007-08-01 03:01发表的:
晓击霸这个名字实在是不雅......
你不说我还想不起来呢
作者: zhuhai614    时间: 2007-8-1 03:33
还真不知道这是粤语  我汗
作者: xin2    时间: 2007-8-1 03:37
下面是引用公仔面于2007-08-01 03:21发表的:

你不说我还想不起来呢

内涵吧
作者: 前田庆次郎    时间: 2007-8-1 04:12
下面是引用ntlv9于2007-08-01 03:01发表的:
晓击霸这个名字实在是不雅......
只因为粤语的粗口没有XJ8这名词 何况有晓击霸的时候 XJ8貌似还没多少人说
作者: wcvip    时间: 2007-8-1 04:29
俺东北人说的就多了
还是喜欢晓击霸 轰格殊 极殊兵
作者: 前田庆次郎    时间: 2007-8-1 04:32
下面是引用wcvip于2007-08-01 04:29发表的:
俺东北人说的就多了
还是喜欢晓击霸 轰格殊 极殊兵
嘛 XJB始终是粤语翻译 不用顾及国语的发音或名词嘛
作者: 田晓静    时间: 2007-8-1 07:28
下面是引用公仔面于2007-08-01 03:21发表的:

你不说我还想不起来呢

汉。。。朋友对这个也迟钝了点。。。
作者: jhgfd    时间: 2007-8-1 09:07
亡灵,休克拜因,古伦
作者: 天使love    时间: 2007-8-1 09:18
以前喜欢第2种翻译,但现在最喜欢第3种...感觉"凶鸟"说起来好有气势啊!!!
作者: 风刃闪    时间: 2007-8-1 09:20
亡灵,晓击霸,古伦加斯特
没这个选项啊
作者: 天恨    时间: 2007-8-1 09:27
亡灵,晓击霸,古伦
PS:晓击霸意义应该是"拂晓出击的霸王"吧.(我一直这么解释的)
作者: shuxuehua    时间: 2007-8-1 09:34
让我想起了机战A中文版的钢弹,后来受不了还是换回了日文版
作者: 天恨    时间: 2007-8-1 09:40
A的中文版是D商的,么可比性
作者: 光头rambo    时间: 2007-8-1 10:40
亡灵 小*** 古伦加斯特  混合用
作者: asjj    时间: 2007-8-1 11:14
除了超斗士都可以接受...
作者: さむい    时间: 2007-8-1 11:40
...选的这三个其实很没代表性...这三个基本是音译占主流...无论是广式音译还是普通话式音译...比较麻烦的是古铁白骑这些意译接受程度远大于音译的机体...
作者: xin2    时间: 2007-8-1 11:42
白骑士和古铁算是直译吧....
作者: さむい    时间: 2007-8-1 11:45
下面是引用xin2于2007-08-01 11:42发表的:
白骑士和古铁算是直译吧....
凶鸟和亡灵就不是吗...
作者: 光头rambo    时间: 2007-8-1 11:46
纯白骑士长得一点也不纯.........................古铁巨神的个头也很矮
作者: 光头rambo    时间: 2007-8-1 11:47
下面是引用さむい于2007-08-01 11:45发表的:

凶鸟和亡灵就不是吗...
百舌和隼也是................
作者: さむい    时间: 2007-8-1 11:54
下面是引用光头rambo于2007-08-01 11:47发表的:

百舌和隼也是................
严格来说百舌和隼才是外号变名字的典型....要是意译的话应该是“野性百舌”和“野性战隼”...
作者: 光头rambo    时间: 2007-8-1 11:55
下面是引用前田庆次郎于2007-08-01 11:48发表的:

GRUNGUST 用粤语来说说得出古伦加斯特才怪
顺便 铁甲万能侠 31之流也是港版名字 大GM不过是KUSO伊迪安的外形(最重要是头部)和光头另一名著高达里面的GM太接近罢了
嗯 我说完也发现 三一也是港译 不过万能侠听起来很土很强大 轰格殊我用广东话读一边是有点那个意思,感觉港译的很无定向,有的土 有的囧
作者: k8888    时间: 2007-8-1 11:55
喜欢亡灵,晓击霸,轰格殊

以粤语来说,简单而美,而且气势十足

本人不太支持音译,感觉说出来不方便
作者: armageddon    时间: 2007-8-1 11:57
你喜欢不就是音译吗?不过换了粤语而已。
作者: xin2    时间: 2007-8-1 11:59
下面是引用光头rambo于2007-08-01 11:55发表的:

嗯 我说完也发现 三一也是港译 不过万能侠听起来很土很强大 轰格殊我用广东话读一边是有点那个意思,感觉港译的很无定向,有的土 有的囧

我倒觉得普通话的音译土.....[s:244]
作者: 光头rambo    时间: 2007-8-1 11:59
下面是引用さむい于2007-08-01 11:54发表的:

严格来说百舌和隼才是外号变名字的典型....要是意译的话应该是“野性百舌”和“野性战隼”...
对对 刚才看到 匕儿卜 是野性的意思
作者: 光头rambo    时间: 2007-8-1 12:09
下面是引用xin2于2007-08-01 11:59发表的:


我倒觉得普通话的音译土.....[s:244]
土无所谓,但是不能俗,香港漫画里的那些听很厉害的绝招武功就是俗看了就反胃,
李阿宝属于土 倒可以接受
作者: kuratosu    时间: 2007-8-1 12:20
盖修拜斯特、修克拜因、古伦卡斯特 这个习惯,虽然是最长的
作者: refugee    时间: 2007-8-1 12:23
其实小击霸这名字挺受好评得………………
作者: xin2    时间: 2007-8-1 12:39
下面是引用光头rambo于2007-08-01 12:17发表的:

比如说呢?港译和台译我很大程度上搞不清楚

钢弹和高达

哇哈哈
作者: 光头rambo    时间: 2007-8-1 12:46
钢弹 甘达 高达都不错
作者: xin2    时间: 2007-8-1 12:54
钢弹哪叫一个寒...........

高达是港译 也是现在gundam用得最多最受喜爱的译名

至于敢达.....这个是不得已
作者: 翡冷翠的脆    时间: 2007-8-1 13:38
顽駄无。。。。。。。。。。。。。。
这个多美
作者: poto99    时间: 2007-8-1 14:34
选的第二种,从第四次开始就这么叫了。
作者: wuandliling    时间: 2007-8-1 14:39
虽然选项里面没有这项

但我比较喜欢叫大地神做斯雷德盖米尔
作者: 斗技场单人战    时间: 2007-8-1 14:49
下面是引用kuratosu于2007-08-01 12:20发表的:
盖修拜斯特、修克拜因、古伦卡斯特 这个习惯,虽然是最长的

拍手
作者: ltails    时间: 2007-8-1 16:04
亡灵、凶鸟、超斗士
作者: void    时间: 2007-8-1 17:37
当然第二组,比较正统,也比较原始的翻译
作者: 田晓静    时间: 2007-8-1 19:19
下面是引用k8888于2007-08-01 11:55发表的:
喜欢亡灵,晓击霸,轰格殊

以粤语来说,简单而美,而且气势十足

本人不太支持音译,感觉说出来不方便

问题是懂粤语的少数吧。。。。
作者: 田晓静    时间: 2007-8-1 19:20
下面是引用光头rambo于2007-08-01 11:59发表的:

对对 刚才看到 匕儿卜 是野性的意思

匕儿卜就是wild,其实就是用日语发音念英语,要不然日本人英语也不会那么烂
作者: 武成王    时间: 2007-8-1 19:20
要音譯
然后才能帶出內在含義
所以也是起名也是英語德語的外來語居多
作者: ☆圣光之雨    时间: 2007-8-1 19:23
下面是引用田晓静于2007-08-01 19:20发表的:


匕儿卜就是wild,其实就是用日语发音念英语,要不然日本人英语也不会那么烂
没错…………
作者: 放浪者    时间: 2007-8-1 19:28
日本人的英语烂..汉语更烂..他们嘴里吐出来的汉语发音比英文还要恶心
作者: 斗技场单人战    时间: 2007-8-1 19:34
这个...哪位大人能证实下? 我记得看别的书上看机体资料时,WILD是作为德语用的,即德语的WILD也是野的意思...是不?  确切地说的话...不是英语的...
作者: xin2    时间: 2007-8-1 19:34
下面是引用田晓静于2007-08-01 19:20发表的:


匕儿卜就是wild,其实就是用日语发音念英语,要不然日本人英语也不会那么烂

这里的wild是德语

看读音就知道了
作者: 风间隼人    时间: 2007-8-1 20:01
亡灵、凶鸟、超斗士
作者: caihui08011    时间: 2007-8-1 20:14
亡灵 晓击霸 古伦卡斯特
作者: 公仔面    时间: 2007-8-1 20:52
粤语的古兰修,轰格殊,古伦卡斯特,晓击霸,古铁等等,既好听又有气势,王道!!!

虽然林有德和李阿宝是土了点,但蛮有意思的

再恶心你们一下:"林有德,你好野!" 真经典
作者: joestar    时间: 2007-8-1 22:09
第2个第3个都接受

个人的习惯是:亡灵、凶鸟、古伦卡斯特
作者: xin2    时间: 2007-8-1 22:54
下面是引用公仔面于2007-08-01 20:52发表的:
粤语的古兰修,轰格殊,古伦卡斯特,晓击霸,古铁等等,既好听又有气势,王道!!!

虽然林有德和李阿宝是土了点,但蛮有意思的

再恶心你们一下:"林有德,你好野!" 真经典

公仔面是香港人!?
作者: 极乐猫    时间: 2007-8-1 23:15
还是喜欢
亡灵
晓击霸
古伦卡斯特
作者: ctrlaltdel    时间: 2007-8-1 23:22
盖修拜斯特、修克拜因、古伦卡斯特
不太接受 小J8 的叫法
作者: 前田庆次郎    时间: 2007-8-2 01:19
下面是引用wuandliling于2007-08-01 14:39发表的:
虽然选项里面没有这项

但我比较喜欢叫大地神做斯雷德盖米尔
大地之守护神是先住民给斯雷德格米路起的别称 不过实际上外传的曾伽其实就是看门人
作者: dasheen    时间: 2007-8-2 07:26
喜欢亡灵。晓击霸、轰格殊
作者: 依弗列姆    时间: 2007-8-2 07:46
喜欢亡灵+修克拜因+其他随便....
作者: rough    时间: 2007-8-2 13:03
那准备怎么翻译利昂呀,用了凶鸟之后难道把利昂翻译成狮子,装甲狮子,精灵狮子,这次利昂系列的数量不比这三系少,强机越来越多,明显准备把利昂当主系列了口牙
作者: xin2    时间: 2007-8-2 13:09
下面是引用rough于2007-08-02 13:03发表的:
那准备怎么翻译利昂呀,用了凶鸟之后难道把利昂翻译成狮子,装甲狮子,精灵狮子,这次利昂系列的数量不比这三系少,强机越来越多,明显准备把利昂当主系列了口牙

利昂只有一个译名吧..
作者: hipposama    时间: 2007-8-2 13:13
亡灵,小j8.........,古伦加斯特
作者: 前田庆次郎    时间: 2007-8-2 13:14
下面是引用rough于2007-08-02 13:03发表的:
那准备怎么翻译利昂呀,用了凶鸟之后难道把利昂翻译成狮子,装甲狮子,精灵狮子,这次利昂系列的数量不比这三系少,强机越来越多,明显准备把利昂当主系列了口牙
利昂这体系多是杂兵机 量产型 在我方上的显眼程度也不算很高 怎么翻译都有人接受
作者: xin2    时间: 2007-8-2 13:27
本来狮子的形象就是很威猛的

利昂系列的外型怎么都联想不到狮子..

就如:精灵狮子...脱力
作者: 天恨    时间: 2007-8-2 15:49
建议LZ应该把前3个选项拆开成9个.
现在这样限制太大了
作者: 九郎判官义经    时间: 2007-8-2 18:45
我能不能只投小***啊?起这名字的人太有才了.
作者: 前田庆次郎    时间: 2007-8-2 18:55
下面是引用九郎判官义经于2007-08-02 18:45发表的:
我能不能只投小***啊?起这名字的人太有才了.
没有人起这名字
作者: black    时间: 2007-8-2 19:30
没所谓~~~~因为都知道是什么
作者: 公仔面    时间: 2007-8-2 19:33
下面是引用xin2于2007-08-01 22:54发表的:


公仔面是香港人!?
广东高州人
作者: xin2    时间: 2007-8-2 19:38
下面是引用九郎判官义经于2007-08-02 18:45发表的:
我能不能只投小***啊?起这名字的人太有才了.

读晓击霸时最好用粤语读 - -
作者: xin2    时间: 2007-8-2 19:39
下面是引用公仔面于2007-08-02 19:33发表的:

广东高州人

同省的握手~

哇哈哈
作者: 公仔面    时间: 2007-8-2 19:55
下面是引用xin2于2007-08-02 19:39发表的:


同省的握手~

哇哈哈
你好像是广州的吧 [s:247]




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4