下面是引用reg-new于2007-06-14 10:35发表的:
魂之利刃、刀魂、剑魂是Soul Edge
灵魂能力是Soul Calibur
不一样吧。。。

下面是引用xell于2007-06-14 13:53发表的:
也不知道灵魂能力这个2B译法最早是谁提出来的,难道是自称“中国电玩第一刊”的某杂志?
但现在看来这个自作聪明的译法不怎么吃得开啊,大家还是更乐意沿用刀魂这个经典译名
也不知道calibur(石中剑)这个词怎么才能译成能力,至少也要译成魂之圣剑才像话嘛,而且可以和魂之利刃(souledge)相对应。另外,灵魂能力这个译名真是怎么念怎么觉得土鳖。
结果就是,没有出现一个能让所有人都接受的译名,所以大家尤其是系列老玩家就统一沿用刀魂这个既顺口又充满霸气的名字了

下面是引用xell于2007-06-14 13:53发表的:
也不知道灵魂能力这个2B译法最早是谁提出来的,难道是自称“中国电玩第一刊”的某杂志?
但现在看来这个自作聪明的译法不怎么吃得开啊,大家还是更乐意沿用刀魂这个经典译名
也不知道calibur(石中剑)这个词怎么才能译成能力,至少也要译成魂之圣剑才像话嘛,而且可以和魂之利刃(souledge)相对应。另外,灵魂能力这个译名真是怎么念怎么觉得土鳖。
结果就是,没有出现一个能让所有人都接受的译名,所以大家尤其是系列老玩家就统一沿用刀魂这个既顺口又充满霸气的名字了
下面是引用三英战大蛇于2007-06-24 14:55发表的:
其实直接叫SC更好.那些小编八成不知道Calibur的意思,或者把Calibur和Ability视为同一个意思,误导了很多人
下面是引用raiya于2007-08-19 03:16发表的:
同样的问题也出在很多东西上,KOF ,SILENT HILL,一开始也不是这么叫的。
下面是引用緋の鬼神于2007-08-19 12:44发表的:
但是问题是你说的KOF 和SILENT HILL从系列之初开始名字就没有变过,而刀魂则是从最先的Soul Edge变成了Soul Calibur,如果要沿用刀魂这个名字,那么现在的Soul Calibur4就变成了刀魂5![]()
从字面上翻译,Soul Edge翻译成刀魂或是魂之利刃都可以。而Soul Calibur翻译成灵魂力量和灵魂能力也都可以。
.......
下面是引用xell于2007-08-20 12:05发表的:
好个字面上翻译,你还是先把caliber和calibur的区别弄清楚再发言比较稳妥
下面是引用緋の鬼神于2007-08-25 09:48发表的:
Calibur - 剑的一种,中世纪的用法,King Arthur的剑就叫Excalibur,按“灵魂能力”(灵魂力量)这种译法那就应该叫超级能力、特殊能力,未知能力才行。在古英语中有见到,但现代英式英语中,相近的说法只有calibre/caliber(有能力的意思)。
下面是引用xell于2007-08-25 20:42发表的:
在古英语中有见到,但现代英式英语中,相近的说法只有calibre/caliber(有能力的意思)。
呀咧呀咧,等的就是你这句话,至此我终于可以确定不用再浪费口舌了,尤其是在用电信线路上A9的情况下。古语说“本质上,你永远无法说服任何人。”这句话对我俩都适用
开个投票帖看看大家更支持哪种译名的做法未免太孩子气了,所谓名字只是代号而已,很俗却很有道理的话。朋友,你依旧可以称它为灵魂能力我决不干涉,相对的我称它为刀魂也希望你不要搅扰,如果非要较真那就各退一步直接soulcalibur或者ソウルキャリバー好了,这样绝对不会再有任何争执,况且也只有用原名才能找到各种H同人,对此,我非常乐意
下面是引用sunlimalimb于2008-07-23 09:28发表的:
刀魂是从1代开始的简称啊,叫刀魂有什么错?楼主太小题大作了吧?
一开始这游戏的名字叫soul edge,直译其实就是魂之利刃,而当年也确实就这么翻译的。然后简称就变成了刀魂,很贴切啊。后来在DCps2上出了以后才改成现在的名字,老玩家一直沿用旧的简称而已
下面是引用緋の鬼神于2008-07-23 10:45发表的:
1代的简称就应该是剑魂了,谢谢。尝试去了解下DC那作的世界观。PS上的原点那作才是刀魂,其实很多人都是从DC上的满分1代了解到该系列的,根本不知道PS那作的存在。
我一直管PS的第一作叫1代……其实知道的人也应该听多而,当时就挺出名。而且前两年去街机厅还能看到呢下面是引用sunlimalimb于2008-07-23 11:44发表的:
我一直管PS的第一作叫1代……其实知道的人也应该听多而,当时就挺出名。而且前两年去街机厅还能看到呢

下面是引用gotoo于2008-07-23 12:30发表的:
怎么有些人连个称呼都要较尽,人家爱叫什么叫什么,那是人家的自由,Soul Calibur可以翻成好几种中文,不过阿拉伯数字4不管翻成哪种语言都是4,不可能翻成中文就变5了吧?人家还以为中国搞翻译的都脑残的...
下面是引用xell于2007-06-14 13:53发表的:
也不知道灵魂能力这个2B译法最早是谁提出来的,难道是自称“中国电玩第一刊”的某杂志?
但现在看来这个自作聪明的译法不怎么吃得开啊,大家还是更乐意沿用刀魂这个经典译名
也不知道calibur(石中剑)这个词怎么才能译成能力,至少也要译成魂之圣剑才像话嘛,而且可以和魂之利刃(souledge)相对应。另外,灵魂能力这个译名真是怎么念怎么觉得土鳖。
结果就是,没有出现一个能让所有人都接受的译名,所以大家尤其是系列老玩家就统一沿用刀魂这个既顺口又充满霸气的名字了
下面是引用zeroyuki007于2008-07-24 04:45发表的:
文盲不可怕,可怕的是跑出来吓人。。。。搞清楚calibur的具体意思再来吧

下面是引用xell于2007-08-25 20:42发表的:
在古英语中有见到,但现代英式英语中,相近的说法只有calibre/caliber(有能力的意思)。
呀咧呀咧,等的就是你这句话,至此我终于可以确定不用再浪费口舌了,尤其是在用电信线路上A9的情况下。古语说“本质上,你永远无法说服任何人。”这句话对我俩都适用
开个投票帖看看大家更支持哪种译名的做法未免太孩子气了,所谓名字只是代号而已,很俗却很有道理的话。朋友,你依旧可以称它为灵魂能力我决不干涉,相对的我称它为刀魂也希望你不要搅扰,如果非要较真那就各退一步直接soulcalibur或者ソウルキャリバー好了,这样绝对不会再有任何争执,况且也只有用原名才能找到各种H同人,对此,我非常乐意

| 欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) | Powered by Discuz! X3.4 |