A9VG电玩部落论坛

标题: [求助]有达人知道这些怎么说吗 [打印本页]

作者: 她的睫毛    时间: 2007-1-8 19:02
标题: [求助]有达人知道这些怎么说吗
求下列单词的正式说法和俗语说法:

岳父、岳母、公公、婆婆、继父、继母、继子(女)、嫂子、弟妹、姐夫、妹夫、连桥、妯娌、女婿、儿媳、侄子(女)、小姨子、小舅子、小姑子、小叔子

我单词算白背了…… .
作者: 天道総司    时间: 2007-1-8 19:06
帮你顶上去,等帝王或者superfly殿。。。
作者: 帝王    时间: 2007-1-8 19:11
岳父、岳母、舅、義母、義父、義母、継子、兄嫁、義妹、義兄、義弟、連の橋、兄弟の妻、女婿、息子の媳、甥、義妹、妻の弟、義妹、義弟

连桥 虾米意思?
作者: superyf    时间: 2007-1-8 20:52
最烦这些东西了 中国的我都搞不懂
岳父 公公 继父: しゅうと 義父 義理の父
岳母 婆婆 继母:しゅうとめ 義母 義理の母
继子 女婿 儿媳:義理の子 義子
嫂子:兄嫁 義姉
总之没有中文那么复杂 很多就加个義理就行了……
作者: superyf    时间: 2007-1-8 20:54
连桥、妯娌 小姨子、小舅子、小姑子、小叔子
这些中文都不懂
作者: 她的睫毛    时间: 2007-1-8 21:29
连桥=你和你老婆的姐妹的老公的关系(你=男性)
妯娌=你和你老公的兄弟的老婆的关系(你=女性)
小姨子=你老婆的妹妹(反之姐姐是大姨子,下同)
小舅子=你老婆的弟弟
小姑子=你老公的妹妹
小叔子=你老公的弟弟(反之哥哥是大伯[bai 一声]子)

ソフト使わないで、少しネット友に責任を持っていただけよ~!
作者: 帝王    时间: 2007-1-8 21:29
妯娌 在小学或初中课本曾出现过,哪的方言
作者: 无伤天使    时间: 2007-1-8 21:32
下面是引用帝王于2007-01-08 21:29发表的:
妯娌 在小学或初中课本曾出现过,哪的方言
天津人都这么叫................
作者: 她的睫毛    时间: 2007-1-8 21:33
下面是引用帝王于2007-01-08 21:29发表的:
妯娌 在小学或初中课本曾出现过,哪的方言
这个是比较正规的说法,应该是全国通用的普通话。另外小舅子正规说法是内弟,剩下那些我实在找不到正规说法了。。。。
作者: alyssa    时间: 2007-1-8 21:41
下面是引用她的睫毛于2007-01-08 21:29发表的:
连桥=你和你老婆的姐妹的老公的关系(你=男性)
妯娌=你和你老公的兄弟的老婆的关系(你=女性)
小姨子=你老婆的妹妹(反之姐姐是大姨子,下同)
小舅子=你老婆的弟弟
小姑子=你老公的妹妹
.......

中国的称呼我说怎么这么复杂~~~
作者: mistxue    时间: 2007-1-8 22:03
以前不知道连桥什么意思,长知识了。

这其中有些都是书面语,怎么可能全国通用呢,顶多某几个词在某几个省通用罢了,书本里倒是通用的。

甚至有像姐姐、奶奶、爷爷这种口头语词,在长江以南也不通用的。
作者: 帝王    时间: 2007-1-8 22:08
下面是引用alyssa于2007-01-08 21:41发表的:


中国的称呼我说怎么这么复杂~~~
汉语的博大精深,想在日语对号入座很难
作者: superyf    时间: 2007-1-8 22:08
ソフト使わないで、少しネット友に責任を持っていただけよ~!

什么意思……
作者: 帝王    时间: 2007-1-8 22:10
下面是引用superyf于2007-01-08 22:08发表的:
ソフト使わないで、少しネット友に責任を持っていただけよ~!

什么意思……
不使用翻译软件,稍微对网友负点责

大概是这样吧……
作者: superyf    时间: 2007-1-8 22:13
下面是引用帝王于2007-01-08 22:10发表的:

不使用翻译软件,稍微对网友负点责

大概是这样吧……
我是想说哪里使用软件了 所以不明白这句话
作者: 帝王    时间: 2007-1-8 22:16
下面是引用她的睫毛于2007-01-08 21:29发表的:
连桥=你和你老婆的姐妹的老公的关系(你=男性)
妯娌=你和你老公的兄弟的老婆的关系(你=女性)
小姨子=你老婆的妹妹(反之姐姐是大姨子,下同)
小舅子=你老婆的弟弟
小姑子=你老公的妹妹
.......
普通あまり使わない単語がいっぱい出るが、ミスがあったら知らせてください
作者: 帝王    时间: 2007-1-8 22:17
下面是引用superyf于2007-01-08 22:13发表的:

我是想说哪里使用软件了 所以不明白这句话
实在没见过这些词只要用yahoo翻译器,不对的还请指正
作者: superyf    时间: 2007-1-8 22:21
下面是引用帝王于2007-01-08 22:17发表的:

实在没见过这些词只要用yahoo翻译器,不对的还请指正
哪里哪里 翻译器翻译单词一般都可以把 这些词确实很少有人去琢磨 中文的称呼我还经常不知道呢 其实我很烦这些繁琐的称呼
作者: 她的睫毛    时间: 2007-1-8 22:23
下面是引用superyf于2007-01-08 22:13发表的:

我是想说哪里使用软件了 所以不明白这句话
「連の橋」。。。。。でござる。。。か?ソフトではござらん?
作者: 帝王    时间: 2007-1-8 22:32
下面是引用她的睫毛于2007-01-08 22:23发表的:

「連の橋」。。。。。でござる。。。か?ソフトではござらん?
「連橋」とは中国人にとっても分からないだろう
作者: yiwen6969    时间: 2007-1-9 08:30
我记得应该叫,连襟不叫连桥吧
作者: superyf    时间: 2007-1-9 08:47
以前逢年过节回家的时候最头疼 一大屋子亲戚有的都不知道从何叫起 只好含含糊糊打个招呼了事……
作者: 她的睫毛    时间: 2007-1-9 09:45
下面是引用帝王于2007-01-08 22:16发表的:

普通あまり使わない単語がいっぱい出るが、ミスがあったら知らせてください
普通あまり使いませぬからこそ、貴公がたにお教わり致した
作者: 她的睫毛    时间: 2007-1-9 09:46
下面是引用yiwen6969于2007-01-09 08:30发表的:
我记得应该叫,连襟不叫连桥吧
终于找到正规说法了!
作者: vf14    时间: 2007-1-18 18:25
下面是引用她的睫毛于2007-01-09 09:46发表的:

终于找到正规说法了!
难道是襟兄和襟弟的襟?




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4