A9VG电玩部落论坛

标题: 【大家都是用简体还是繁体中文玩?】 [打印本页]

作者: tekkenman    时间: 2019-3-27 21:54
标题: 【大家都是用简体还是繁体中文玩?】
我选的繁体,但是听说繁体有些地方有错别字什么的,但繁体版的过场诗词什么的翻译的感觉不错,简体版大家觉得翻译的如何?
作者: leonsp45    时间: 2019-3-27 21:55
繁体 有些角色的名称不一样
作者: 疾风山姆    时间: 2019-3-27 22:05
标题: 【大家都是用简体还是繁体中文玩?】
第一次开游戏用的简体,发现有些提示有语句不通顺,有些上下文翻译名词不一致的问题,后来就改繁体了
作者: 晨曦565    时间: 2019-3-27 22:13
是不是繁体把防火女叫英麻 简体叫永真
作者: questlast    时间: 2019-3-27 22:15
繁体

关键还得玩别的游戏

系统用简中,有些中文繁体游戏会显示成英文
作者: tekkenman    时间: 2019-3-27 22:16
晨曦565 发表于 2019-3-27 14:13
是不是繁体把防火女叫英麻 简体叫永真

对!原来如此英麻应该是发音把,永真开来是翻译。
作者: doszhu    时间: 2019-3-27 22:19
用英文版玩那是不是秀的废弃啊~(狗头
作者: Evilbear    时间: 2019-3-27 22:30
用简体,繁体字有些太复杂的不认识。而且看起来也不如简体流畅。
作者: wssxlx    时间: 2019-3-27 22:56
简中机翻太明显,部分语句不通顺。另外不知道多少人被“皇子”给误导。
作者: NO2_SARSY    时间: 2019-3-27 23:18
日文……不相信本地化的实力……
作者: tekkenman    时间: 2019-3-27 23:20
NO2_SARSY 发表于 2019-3-27 15:18
日文……不相信本地化的实力……

听说就算是日文版,只狼里用的也是类似文言文古文那样的日文,很难看懂?
作者: tekkenman    时间: 2019-3-27 23:29
andysa 发表于 2019-3-27 14:32
为什么每次都有这种问题,哪个语言环境长大就用哪种语言,不是理所当然吗。
国内市场愈发被重视,简体中文 ...

你说的对,中文繁体简体没有所谓高低,我很同意。

但也要考虑我们论坛不都是大陆玩家,也有其他地区华人玩家。

我是在英语环境成长大的,但也接受过中文教育,玩只狼想得到最好的体验,所以想发帖看看大家都是如何选择,以及简体繁体翻译水平(因为如果有机翻的话,可能未必能有最好的体验)

正式因为热爱中文文化才会问的,而不是没有文化自信。
作者: NO2_SARSY    时间: 2019-3-28 00:08
tekkenman 发表于 2019-3-27 23:20
听说就算是日文版,只狼里用的也是类似文言文古文那样的日文,很难看懂? ...

确实有很多乍一看有点懵的地方……比如有些现代日语里不怎么会写成汉字的词在这里面会写成汉字之类的……
作者: r3qeq    时间: 2019-3-28 00:08
只在乎准确翻译,有能力的就去玩原版
作者: Godborne    时间: 2019-3-28 00:58
doszhu 发表于 2019-3-27 22:19
用英文版玩那是不是秀的废弃啊~(狗头

哈哈 我也是玩的英文 玩的真是痛苦 没办法身在美帝中文难买
作者: raiden    时间: 2019-3-28 01:15
我个人觉得繁体的翻译准确点
作者: 酒池肉林    时间: 2019-3-28 02:03
只狼英文版配的相当不错··········虽然一群战国时代的日本人满嘴纯正的英式英语感觉怪怪的
作者: 2B or Not 2B    时间: 2019-3-28 04:38
目前用的简体,但是简体有的地方翻译的不行,比如描述语句不通顺,像是机翻,再比如皇子这个翻译很误导人啊

准备换成繁体的再试试看
作者: doszhu    时间: 2019-3-28 07:13
Godborne 发表于 2019-3-28 00:58
哈哈 我也是玩的英文 玩的真是痛苦 没办法身在美帝中文难买

有时候英文很直白的,龙胤叫dragon legacy吧?一下子我就明白这问邹邹的名词是什么意思了
作者: shikyo    时间: 2019-3-28 07:30
我用的繁体,但是确实有错误,比如九郎护身符里的说明文字就有错别字
作者: foxlive    时间: 2019-3-28 07:36
andysa 发表于 2019-3-27 22:32
为什么每次都有这种问题,哪个语言环境长大就用哪种语言,不是理所当然吗。
国内市场愈发被重视,简体中文 ...

你怎么这么敏感,没人说简中本身不好,是因为这游戏简中基本属于机翻不如繁中翻译的质量高,根本没人提简中不好,你自己才叫没文化自信
作者: zctang305    时间: 2019-3-28 08:39
想用啥就用啥呗,我用简中,各种直接把日文汉字拿来当译文的情况的确比比皆是。无所谓啦,反正就是这些剧情。
作者: 17殿    时间: 2019-3-28 09:24
繁体了,改来改去麻烦
作者: ulala83718    时间: 2019-3-28 09:25
都说简体是机翻,我咋觉得这个翻译质量已经很不错了,做到了信达雅的水准。机翻哪有这个水平。至少现在玩了一大半,没见到简体有哪里词不达意的地方。繁体也试了,也很ok。至于繁简的差异我觉得的没啥影响。
作者: 生化威廉    时间: 2019-3-28 09:29
只狼用繁体。更通顺更符合意境。
简体根本没校对。
作者: sailorwater    时间: 2019-3-28 09:47
tekkenman 发表于 2019-3-27 22:16
对!原来如此英麻应该是发音把,永真开来是翻译。

只狼英文版要求算高吗,我玩起来有点困难,例如中期收集香炉材料,香味这个词用了aroma、scent、fragrant,搞不清楚了
作者: Darkspy    时间: 2019-3-28 10:17
楼主你怎么什么都要调查?请问你是街道办事处的吗???繁体繁体繁体~~别问为什么~因为我喜欢~
作者: 疾风山姆    时间: 2019-3-28 10:21
ulala83718 发表于 2019-3-28 09:25
都说简体是机翻,我咋觉得这个翻译质量已经很不错了,做到了信达雅的水准。机翻哪有这个水平。至少现在玩了 ...

其实简体的翻译质量感觉是比繁体好的,主要问题是校对,
比如读图时的背景介绍名字叫做A,结果在介绍的小字里把A叫做B,翻译名词没统一。
还有一些地方语句不通顺,虽然都可以靠脑补理解含义,但是给人一种机翻的感觉。
作者: longfine    时间: 2019-3-28 10:28
wssxlx 发表于 2019-3-27 22:56
简中机翻太明显,部分语句不通顺。另外不知道多少人被“皇子”给误导。

恕我直言,繁中其实也一般,很多词不达意。
作者: 540277527    时间: 2019-3-28 10:34
简中挺好的啊,老爹叫枭,这多像忍着的名字,看了个视频繁中叫猫头鹰
作者: 人格面具    时间: 2019-3-28 10:38
兄弟你不带孩子还有心思玩这个啊?

不过这个游戏战斗系统熟悉之后比魂还上瘾,除了战斗系统其他总觉得差点事= =!
作者: 核动力灯泡    时间: 2019-3-28 10:41
繁体简体翻译都不怎么样先不说中文翻译把日文古文味道全去去掉了

[attach]1370305[/attach]
[attach]1370304[/attach]
[attach]1370306[/attach]


这种相对现代文的句子,语法点也全翻错除了痺れもきれる这个明显的错误
め的蔑称没翻译出来
きた是过去时,已经等的不耐烦了,而中文翻译成将来时

随便短短一句话简单的现代文就这么多错,其他古文句子可想而知了





作者: duke1214    时间: 2019-3-28 10:44
540277527 发表于 2019-3-28 10:34
简中挺好的啊,老爹叫枭,这多像忍着的名字,看了个视频繁中叫猫头鹰

英文也叫猫头鹰owl直译是译不出枭的~所以我很好奇衣服日文叫啥
作者: 核动力灯泡    时间: 2019-3-28 11:08
duke1214 发表于 2019-3-28 10:44
英文也叫猫头鹰owl直译是译不出枭的~所以我很好奇衣服日文叫啥

你想多了,就简体中文那翻译水平,原文就是枭,
作者: chaosdemon    时间: 2019-3-28 11:12
一般都是繁体
作者: zhaobin1023    时间: 2019-3-28 11:13
questlast 发表于 2019-3-27 22:15
繁体

关键还得玩别的游戏

只狼是进游戏能选择语言啊……
跟系统语言没什么关系
作者: duke1214    时间: 2019-3-28 11:16
核动力灯泡 发表于 2019-3-28 11:08
你想多了,就简体中文那翻译水平,原文就是枭,

怀疑中文版不是直接译的日文,而是拿英文译的,这一来二去流失走位越来越多
作者: zhaobin1023    时间: 2019-3-28 11:17
17殿 发表于 2019-3-28 09:24
繁体了,改来改去麻烦

游戏里可选
不用改系统
作者: zhaobin1023    时间: 2019-3-28 11:18
ulala83718 发表于 2019-3-28 09:25
都说简体是机翻,我咋觉得这个翻译质量已经很不错了,做到了信达雅的水准。机翻哪有这个水平。至少现在玩了 ...

我也玩的简体,没觉得是机翻,但是确实也感觉没仔细校对过,有少量错误,希望下次补丁能调一下就行了
作者: Soraの执行者    时间: 2019-3-28 11:21
用的繁体。。接触到才发现中文翻译不咋地。。想用日文可是买的是港服数字版。。没得回头了。。ps这点是真的不如ns和stream那种全语言的。。
作者: 邪恶的狮子    时间: 2019-3-28 11:22
繁体路过,因为字好看
作者: imlyy    时间: 2019-3-28 11:34
不能投票。习惯性的选择繁体。
作者: 死恐心也    时间: 2019-3-28 11:35
只可以港服下的不能选日文
作者: zouwanchu    时间: 2019-3-28 11:36
简体,看的清爽,而且习惯了
作者: flybirdmeng    时间: 2019-3-28 12:29
steam 版简中,ps4版繁体
作者: kk12113    时间: 2019-3-28 13:24
本帖最后由 kk12113 于 2019-3-28 13:31 编辑

简繁翻译都不咋的,如果数字版可以是全语言的话,我还是想选择日语的,字体也漂亮
作者: cvszheo    时间: 2019-3-28 15:43
呵呵 有简体为什么用繁体,装逼?
让我想起来N年前讨论
有些***就要说港片要懂粤语才能看出精髓
还是那句话 看懂第一舒服第二
有这功夫 不如多关心下家人朋友

作者: judasfaye    时间: 2019-3-28 16:32
不好意思,我选择日文版..............
作者: ぁ封神一郎ぁ    时间: 2019-3-28 17:50
这次的中文翻译整个就是智障,开头用的繁体,看的一头雾水,后来换成简中,更是一窍不通
作者: wesker0508    时间: 2019-3-28 18:57
必须简体啊,现在大陆市场被越发重视,应该支持! 猛汉简体更新了之后也用到现在,习惯一下就好了
作者: cica    时间: 2019-3-28 19:45
尼玛国内人连用简体繁体都有偏见,真有病,两种都是中文,都能看懂,可有些人就说用繁体装逼,用简体就是支持大陆,这叫什么事?
作者: 大青猴子望江水    时间: 2019-3-28 22:58
questlast 发表于 2019-3-27 22:15
繁体

关键还得玩别的游戏

游戏内就可以设置,跟你系统语言没关系
作者: kyouikun    时间: 2019-3-29 00:03
tekkenman 发表于 2019-3-27 22:16
对!原来如此英麻应该是发音把,永真开来是翻译。

还真不是这样,日文原名エマ,没有汉字,只用了假名,这两个都是只能用作名字,单独写汉字的话,エ是英和永都是写不出来的。
作者: tekkenman    时间: 2019-3-29 00:13
kyouikun 发表于 2019-3-28 16:03
还真不是这样,日文原名エマ,没有汉字,只用了假名,这两个都是只能用作名字,单独写汉字的话,エ是英和 ...

英文版叫Emma.......日语发音エマ怎么发?
作者: DUSKISLAND    时间: 2019-3-29 01:39
本帖最后由 DUSKISLAND 于 2023-2-19 14:26 编辑

There was a HOLE here. It's gone now.
作者: questlast    时间: 2019-3-29 10:10
繁中 比 简中 翻译的好

主城被忍者入侵事件

营地npc商人说的是, 内府人等的不耐烦了,繁体是这个

简中是 等的都麻木了


作者: 猜错结局    时间: 2019-3-29 10:32
先用的繁体,但是繁体对地点的翻译有点蛋疼不好记,比如苇名城正门繁体是大手门。
作者: ZeroSaturn    时间: 2019-3-29 13:35
邪恶的狮子 发表于 2019-3-28 11:22
繁体路过,因为字好看

握个抓
作者: Richeir    时间: 2019-3-29 18:29
繁体读起来最起码感觉是校对过的,简体。。。卜谈了
作者: 白昼王子    时间: 2019-3-29 21:49
繁体  简体的翻译很生硬
作者: 邪恶的狮子    时间: 2019-3-30 11:03
ZeroSaturn 发表于 2019-3-29 13:35
握个抓

握握爪
作者: 僵尸妹妹    时间: 2019-3-30 11:31
其实这游戏简繁翻译都不咋地。。
作者: squallgy    时间: 2019-3-30 15:42
wssxlx 发表于 2019-3-27 22:56
简中机翻太明显,部分语句不通顺。另外不知道多少人被“皇子”给误导。

繁体翻译的是什么?
作者: KratoSparta    时间: 2019-3-30 15:54
wssxlx 发表于 2019-3-27 22:56
简中机翻太明显,部分语句不通顺。另外不知道多少人被“皇子”给误导。

请问“皇子”的正确翻译应该是什么?
作者: butaishuai    时间: 2019-3-30 17:38
本帖最后由 butaishuai 于 2019-3-30 19:57 编辑
KratoSparta 发表于 2019-3-30 15:54
请问“皇子”的正确翻译应该是什么?


日文写作御子,繁体把御写成卿不知为啥。
中文更适合的翻译应该是神子,御神子。是日本神道教中神的代言人。和皇子完全不沾边。九郎本身只是地方上一个贵族平田氏的少主。
作者: butaishuai    时间: 2019-3-30 17:44
andysa 发表于 2019-3-27 22:32
为什么每次都有这种问题,哪个语言环境长大就用哪种语言,不是理所当然吗。
国内市场愈发被重视,简体中文 ...

跟语音环境没多大关系,1是看个人喜好。我是内地人,但是我看繁体毫无压力,全部都认识。
2是看翻译质量,不得不说目前市面上的游戏,简体翻译质量是不如繁体的。港台那边做了好多年的商业汉化,这方面真的比大陆成熟,质量更好一些,翻译的更准。简中则往往充满了赶工的味道,而且翻错的问题比繁体严重多了。
最后这个文化自信是什么鬼?繁中就不是我们的文化了?老祖宗用了数千年的文字到了你这里就给踢出我们华夏文化了?
作者: 核动力灯泡    时间: 2019-3-30 18:36
butaishuai 发表于 2019-3-30 17:38
日文写作卿子,繁体保留了日文汉字。
中文更适合的翻译应该是神子,御神子。是日本神道教中神的代言人。 ...

日文是 御子 吧
作者: 手抓小老鳖    时间: 2019-3-30 19:43
foxlive 发表于 2019-3-28 07:36
你怎么这么敏感,没人说简中本身不好,是因为这游戏简中基本属于机翻不如繁中翻译的质量高,根本没人提简 ...

文化自信可能就是浑身g点
作者: butaishuai    时间: 2019-3-30 19:54
核动力灯泡 发表于 2019-3-30 18:36
日文是 御子 吧

额,刚刚查了下是的。忘了是在哪里看到日文也是卿子.我还一头雾水以为是写法不同。
作者: KratoSparta    时间: 2019-3-30 23:58
butaishuai 发表于 2019-3-30 17:38
日文写作御子,繁体把御写成卿不知为啥。
中文更适合的翻译应该是神子,御神子。是日本神道教中神的代言 ...

谢谢
这次的翻译槽点是挺多的
御神子如果在过场读条时出现详细解释就好了
作者: 究极小白菜    时间: 2019-3-31 21:39
wssxlx 发表于 2019-3-27 22:56
简中机翻太明显,部分语句不通顺。另外不知道多少人被“皇子”给误导。

然而繁体的卿子同样让人费解。英麻什么的直接劝退。
发音上来说应该是御子?没开日语验证过。
作者: ranranll    时间: 2019-3-31 22:12
wssxlx 发表于 2019-3-27 22:56
简中机翻太明显,部分语句不通顺。另外不知道多少人被“皇子”给误导。

皇子这个翻译肯定不准,也就是个大名的儿子。
作者: rsm01    时间: 2019-4-1 00:29
大忍び(日本語)→great ninjia(english)→巨型忍者(简中)→魁忍(繁中)
当初看到巨型忍者就喷了……
至于那个防火女日语叫エマ没有汉字,翻译的话直接叫艾玛也没问题 英麻和永真也是其发音相近的汉字
作者: metallichead    时间: 2019-4-1 10:57
还是简体,看起来不费力,至于翻译效果,这游戏大概知道什么剧情,对话的主要信息能准确传达就可以了,又不是看经典小说,翻译要信达雅……游戏而已
作者: 核动力灯泡    时间: 2019-4-1 11:07
再说一个
龙之还乡结局里,变若之子在幻境里让主角去问仙峰寺创始人找本书,中文版说创始人在胎内神社
原文是胎内くぐり
日文里指的是神棍到深山老林的找个狭小的石窟入定修行,胎内指的是借狭小的石窟模仿***,修行者以此获得重生
中文版翻译成胎内神社,完全一毛线关系没有,真是无比强大的塞翻啊
作者: going_jackson    时间: 2019-4-1 11:27
这次简体下的功夫太少了。很多翻译都是想当然,接地气翻译的结果根本就没考究,最明显的就是皇子这个极其误导的称谓
作者: fukurou    时间: 2019-4-1 13:09
整体还是繁体好点,简体翻译歧义严重,而且语句不通顺
作者: qiaowenjun    时间: 2019-4-1 13:55
要是有日语字幕切能用汉字就用汉字而不用假名那我更愿意看日语字幕,听力不行
就像日本人为了完全表达外来语意思,基本都片仮名来表述西方国家引进的术语,这就是为啥很多欧美游戏中的枪刀剑不是用对应日语汉字描述而是用片仮名来写,比如有兴趣的看看ps软件,没用过多肯定一脸懵逼,但中文的ps软件没用过的也能根据意思来猜大概是什么
作者: leehom125    时间: 2019-4-1 16:51
butaishuai 发表于 2019-3-30 17:38
日文写作御子,繁体把御写成卿不知为啥。
中文更适合的翻译应该是神子,御神子。是日本神道教中神的代言 ...

九郎应该不是平田家的人
作者: tanyci    时间: 2019-4-3 11:44
tekkenman 发表于 2019-3-29 00:13
英文版叫Emma.......日语发音エマ怎么发?

其实就是Emma,之前看过一种说法,只狼的时代是战国时期,当时部分日本接受西方***洗礼的人,会用洗礼名代替本命。比方说,当时近江国大名浅井久政的女儿,就叫京极玛利亚。所以这样看来,医生接受了洗礼,起了个英文名。

英麻应该是音译,我倒是好奇永真是怎么翻译出来的。
作者: tanyci    时间: 2019-4-3 11:48
rsm01 发表于 2019-4-1 00:29
大忍び(日本語)→great ninjia(english)→巨型忍者(简中)→魁忍(繁中)
当初看到巨型忍者就喷了…… ...


巨型忍者那个确实是,不过看到义父的身材之后,我大概理解了什么……
作者: rsm01    时间: 2019-4-3 12:05
tanyci 发表于 2019-4-3 11:44
其实就是Emma,之前看过一种说法,只狼的时代是战国时期,当时部分日本接受西方***洗礼的人,会用洗礼名 ...

因为永真的日语训读也是ema
作者: butaishuai    时间: 2019-4-3 12:55
leehom125 发表于 2019-4-1 16:51
九郎应该不是平田家的人

平田家的人都称九郎为少主,包括那个给铃铛老婆婆和他儿子,以及3年前回忆里躲在房子里给你鸣种的NPC。九郎就应该是平田家的
作者: 小逆    时间: 2019-4-3 23:35
繁中简中都用过一遍,但是感觉简中相比我更喜欢。繁中比简中好的两点一个是哼哈二将的糖,繁中带攻防二字,能体现糖的作用,简中哼哈二将,没说出作用有点可惜。另一个就是繁中在击破枭的时候说的是“奉还给您”,可以理解成用义父教给自己的招数打败义父,意思很贴切。而简中的“物归原主”让我一直都没理解什么含义,看了繁中才懂。其他的,简中我更喜欢。
作者: 小逆    时间: 2019-4-3 23:38
butaishuai 发表于 2019-4-3 12:55
平田家的人都称九郎为少主,包括那个给铃铛老婆婆和他儿子,以及3年前回忆里躲在房子里给你鸣种的NPC。九 ...

九郎是古老苇名一族的龙胤继承者,由于苇名长期被外来大名治理,国立微弱,贵族衰败,导致苇名一族几乎团灭。九郎几乎孤身一人,被平田家的人收养的。
作者: butaishuai    时间: 2019-4-3 23:49
小逆 发表于 2019-4-3 23:38
九郎是古老苇名一族的龙胤继承者,由于苇名长期被外来大名治理,国立微弱,贵族衰败,导致苇名一族几乎团 ...

这在游戏里哪里提到的?我没看到过。
作者: godwar1984    时间: 2019-4-6 08:33
简体还是繁体自己看着舒服就好,有能力的看日文。简体也好繁体也好翻译再好也照顾不到每个人,国内各个地区的文字理解都走区别,想让日文的古文合理的翻译成中文确实有难度或者不可能。中文的成语或者文言文让他们翻译成日文也不可能达到一样的效果。
作者: 宇宙小圆子    时间: 2019-4-7 07:57
简体呀,其实繁简字形没啥区别,只不过繁体翻译经常用港台方言,简体就不用担心这个了。好吧,其实就是顺手点的。
  有中文就是好事,玩日文游戏我通常都是一手手柄,一手有道翻译官拍照,机翻早习惯了,何况现在流畅那么多。
作者: 水果忍者一分钱    时间: 2019-4-7 10:57
一周目繁体,二周目简体,完美解决
作者: zeroamy    时间: 2019-4-7 14:00
简体,习惯永真,英麻感觉是让子弹飞里的角色
作者: hankhank123    时间: 2019-4-8 08:55
这次中文翻译整体很一般,但不至于看不懂
但是只是简繁比较的话,繁中整体质量比简中要稳定点

另外翻译质量这玩意还是得看翻译团队,我之前玩天下第一的p5,只有繁中,也有很多翻译不对的地方
作者: 永远太遥远    时间: 2019-4-9 16:24
广东老人表示看惯了香港的繁体,玩游戏还是繁体比较好看。
作者: cheneyzuo    时间: 2019-4-21 22:48
繁體簡體都是中文,繁體好看,簡體易寫!A9VG的主機玩家大多很和諧,不分你我,或在他方。不會為了繁體簡體爭論不休,這也是我這麼多年喜歡這個論壇的理由。
作者: QYE    时间: 2019-4-30 09:12
就这样也要开个帖?当然是繁体了。
作者: wadelau    时间: 2019-4-30 09:15
晨曦565 发表于 2019-3-27 22:13
是不是繁体把防火女叫英麻 简体叫永真

其实翻译成火防女更准确
作者: asamiya16    时间: 2019-4-30 11:05
向来都是有日文的绝对不玩中文
作者: alex2092    时间: 2019-5-6 16:13
白富士,卿子,英麻,只猩
作者: snakeagle    时间: 2019-5-7 11:53
简体虽然不够通顺,但繁体那么小的字看着浑身难受。
简体换繁体又换回简体路过
作者: 雪平夏见    时间: 2019-5-7 12:42
无论任何游戏我都是用繁中。。。不是装逼,纯因为有的游戏选择简中奖杯跳出来是英文。。。
作者: 死蠢的麦兜    时间: 2019-5-9 08:40
黑魂血缘我都繁体,但只狼简体,因为繁体不怎么好,语音我还用的英语




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4