A9VG电玩部落论坛

标题: 听说中文翻译很烂? [打印本页]

作者: mizukiqy    时间: 2019-3-21 14:18
标题: 听说中文翻译很烂?
不知道是简体烂还是简繁体都烂,如果是后者的话就很尴尬了
作者: 沙漠一条鱼    时间: 2019-3-21 14:19
哪听说的?                                    
作者: mizukiqy    时间: 2019-3-21 14:22
沙漠一条鱼 发表于 2019-3-21 14:19
哪听说的?

魂学研究大师龙琦棒棒糖说的
作者: 任妮油书了    时间: 2019-3-21 14:42
由中国企业发行亚洲版,简体肯定不会烂的
作者: wssbgundam    时间: 2019-3-21 14:46
看了一下steam简中PV的翻译,水平确实不是很好
作者: LJ0794    时间: 2019-3-21 14:48
方块代理整个亚洲地区,让我想想繁体中文除了亚洲哪里还在用
作者: reallancelot    时间: 2019-3-21 15:04
mizukiqy 发表于 2019-3-21 14:22
魂学研究大师龙琦棒棒糖说的

其实无所谓,又不是深入研究剧情,黑魂和血源诅咒翻译都有问题,这个其实问题不大
作者: 魔王降临    时间: 2019-3-21 15:08
道听途说,不如实际游玩,看吧
作者: GeekJohnson    时间: 2019-3-21 15:13
看极游组放出的流程,感觉还好吧,表达的意思都清除
作者: Soraの执行者    时间: 2019-3-21 15:13
那就尴尬了。。。ps4港服的是中英韩版。。没有日文。。索尼真的是弟弟 学学人家直接所有语言上不行吗
作者: 时之砂    时间: 2019-3-21 15:19
翻译只要不是太烂,不懂日语的人又如何分辨得出呢,能分辨出烂不烂的人,也不需要玩中文版,所以这个问题的结论就是,你如果是需要担心翻译质量的人,那你基本无法分辨翻译质量如何,所以也不必担心。
作者: mizukiqy    时间: 2019-3-21 15:26
时之砂 发表于 2019-3-21 15:19
翻译只要不是太烂,不懂日语的人又如何分辨得出呢,能分辨出烂不烂的人,也不需要玩中文版,所以这个问题的 ...

反正已经买好中文版了,等晚上解锁看看
作者: 深衣    时间: 2019-3-21 15:27
如果和中文视频翻译是一组人,那水平就真的堪忧了
记得很清楚
原文语音:不死切り、確かに貰い受けた。
中文字幕:不死斩,终于,到手了                                                                                                                                                                                                                                                                                             
作者: 原子熊    时间: 2019-3-21 15:28
其实隐***的游戏剧情,

一直是“晦涩”的,翻译再好,

也就是还原了“晦涩”。。。
作者: baobeihua    时间: 2019-3-21 16:39
比鬼泣5好就行了
作者: 20020313ldc    时间: 2019-3-21 16:45
baobeihua 发表于 2019-3-21 16:39
比鬼泣5好就行了

估计半斤八两
作者: colin1987    时间: 2019-3-21 16:51
记得魂系列中文之外的语言的本地化都是以Frognation再创作的英文版为基础翻译的,所以会有中文字幕和英文对话对不上的情况,因为中文字幕是从日文翻来的,所以某些**up要从日文版血源黑魂查证剧情。
这次换动视发行,可能简体中文翻译是从英文翻来的,繁体中文是从什么来的不得知
作者: selena    时间: 2019-3-21 16:58
字幕和语音不匹配可能感观上有点膈应
作者: TNTIOI    时间: 2019-3-21 17:38
看了不少介绍好像都说挺烂的,不光是语意不对,还有不少的病句。简体不会是方块自己翻译的吧。
作者: 手抓小老鳖    时间: 2019-3-21 17:41
从血源开始简中的翻译就不如繁体,到了黑魂3简中就是繁中替换了字体,但是细节上会有字符丢失。
这次如果只狼简中质量没有繁中高,那也没什么好奇怪的
作者: 神雷    时间: 2019-3-21 17:47
魂三鲁道斯英文原意:也许我很渺小,但我会如同巨人一般死去
结果中文就翻译成我这个矮子正沐浴在阳光之下
好像是根据日文翻过来了
作者: GPCshaco    时间: 2019-3-21 17:52
11点就知道了 简体已经从截图的文本中领教过了一些 直接繁体开始
作者: mtgodd    时间: 2019-3-21 18:01
龙崎大佬对翻译精准度一般要求很高
作者: awrtyy    时间: 2019-3-21 18:07
任妮油书了 发表于 2019-3-21 14:42
由中国企业发行亚洲版,简体肯定不会烂的


然而网上看到一张简体图。。。死亡丧失会失去一半的金钱,这是什么鬼
作者: awrtyy    时间: 2019-3-21 18:10
GeekJohnson 发表于 2019-3-21 15:13
看极游组放出的流程,感觉还好吧,表达的意思都清除

主要是宫崎老贼的游戏都是破碎化剧情外加部分YY。。。翻译区别大的话,完全会产生2种意思,举个例子,当年血源关于脐带的翻译就完全不同
作者: mizukiqy    时间: 2019-3-21 20:58
awrtyy 发表于 2019-3-21 18:07
然而网上看到一张简体图。。。死亡丧失会失去一半的金钱,这是什么鬼

我也看到了,哈哈哈
作者: flighting    时间: 2019-3-21 21:01
据说是繁体比简体要好
作者: kayumikin    时间: 2019-3-21 22:03
翻译都是外包吧,质量就很参差不齐了。。所以除了港中还是订了一份日版╮( ̄▽ ̄)╭
作者: yyhime    时间: 2019-3-21 22:45
简体垃圾,繁体能看.........就这样了- -
作者: freedom-zero    时间: 2019-3-21 23:05
字幕从来不用简中,很多都是偷懒机翻,通常繁体更靠谱




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4