A9VG电玩部落论坛

标题: 港中和台中翻译,哪个更好? [打印本页]

作者: Bigdaddy78    时间: 2019-3-18 14:24
标题: 港中和台中翻译,哪个更好?
买的ns版,明天能到货。想问下开玩的你们,选哪个翻译的,更接近以前汉化组的叫法和风格?
作者: 自我完善    时间: 2019-3-18 14:29
台中。。人名还算正常,高达是敢达也能接受。。。港种太可怕了~~~
作者: Bigdaddy78    时间: 2019-3-18 14:31
自我完善 发表于 2019-3-18 14:29
台中。。人名还算正常,高达是敢达也能接受。。。港种太可怕了~~~

高达叫敢达,现在倒是习惯了,算是官方叫法。

就是人名,看了几张图,一个个的,要把我吓尿啊
作者: icrys    时间: 2019-3-18 14:32
自我完善 发表于 2019-3-18 14:29
台中。。人名还算正常,高达是敢达也能接受。。。港种太可怕了~~~

如果不嫌弃李阿宝的话,果断可以选港中
作者: somasoma    时间: 2019-3-18 14:36
自我完善 发表于 2019-3-18 14:29
台中。。人名还算正常,高达是敢达也能接受。。。港种太可怕了~~~

康定邦。。。杜剑龙
作者: darkgray    时间: 2019-3-18 14:37
自我完善 发表于 2019-3-18 14:29
台中。。人名还算正常,高达是敢达也能接受。。。港种太可怕了~~~

台中是钢弹吧
作者: Bigdaddy78    时间: 2019-3-18 14:37
李阿宝的名字,为何能让我想到小沈阳,宋小宝
作者: 我系x华    时间: 2019-3-18 14:51
港台翻译都是这么不堪.....
根据剧情描述翻译 基本上都是台腔版为基本....
都是那句 要不是中文版偷跑先 自己都打脸去要尝鲜 不然一定日语原版
作者: miharusena    时间: 2019-3-18 14:53
港中都是按以前香港台播动画的翻译的,香港人看了可能会觉得亲切点
作者: ZeroSaturn    时间: 2019-3-18 14:53
个人觉得还是台中好一些
作者: 1992123qqww    时间: 2019-3-18 15:01
请务必台中,港中翻译昨天笑了我半小时
作者: 乱兵刹神    时间: 2019-3-18 15:12
一直选台版 钢弹勉强接受 阿宝马沙绝对忍无可忍。。
作者: caijiacheng    时间: 2019-3-18 15:20
看到港中的康定邦就不用想选哪个了吧
作者: rockhoware    时间: 2019-3-18 15:24
果断港版,看tvb大
作者: god168    时间: 2019-3-18 15:41
没有柯建国差评。
作者: 光头rambo    时间: 2019-3-18 15:45
***的港督邦定康
作者: greenfalken    时间: 2019-3-18 16:01
和兰州相反,港版叫高达就不说,镭射大炮,李阿宝,林有德反而听起来更带感的说。。。
作者: 拉斯菲爾    时间: 2019-3-18 16:54
...知道有分台版港版
但原来以为是每次游戏统一给台翻译或给港翻译的
原来 有两种中文版的吗

真想退货换台中...康定邦是谁啊
从小看台版翻译长大的..
作者: 拉斯菲爾    时间: 2019-3-18 16:56
自我完善 发表于 2019-3-18 14:29
台中。。人名还算正常,高达是敢达也能接受。。。港种太可怕了~~~

gundam 念起来就挺钢弹的...
高达是香港 内地叫敢达...
作者: Bigdaddy78    时间: 2019-3-18 16:57
拉斯菲爾 发表于 2019-3-18 16:54
...知道有分台版港版
但原来以为是每次游戏统一给台翻译或给港翻译的
原来 有两种中文版的吗

是两种翻译在一个版本里,进游戏前可选择。不是卡带分港版和台版
作者: 拉斯菲爾    时间: 2019-3-18 16:57
Bigdaddy78 发表于 2019-3-18 16:57
是两种翻译在一个版本里,进游戏前可选择。不是卡带分港版和台版

哦哦 吓死我了

非常感谢...刚到手 要等20号才拆封开完
作者: ghostm    时间: 2019-3-18 22:24
已经不纠结了~买了日报原声曲算是给这么多年来的白嫖再补一次票吧
作者: chivas06    时间: 2019-3-18 23:21
按频率来说,钢弹的频率比林有德、康定邦要低一些
作者: 轻歌夜曲    时间: 2019-3-19 02:29
。。务必台中,港中那些人名太可怕了
作者: lhok    时间: 2019-3-19 07:51
至少看到钢弹能联想到高达 港中那些翻译 不是本地人的话 估计单看名字一脸懵逼
作者: 光头rambo    时间: 2019-3-19 08:19
我倒要看看g世纪交叉那些港中人名要怎么表演
作者: Bigdaddy78    时间: 2019-3-19 08:27
光头rambo 发表于 2019-3-19 08:19
我倒要看看g世纪交叉那些港中人名要怎么表演

请到时务必贴图。
作者: 魔力龙骑士    时间: 2019-3-19 09:22
大家看到李阿宝林有德真的不反感吗
作者: chrisein    时间: 2019-3-19 09:39
魔力龙骑士 发表于 2019-3-19 09:22
大家看到李阿宝林有德真的不反感吗

我第一次看高达就是看的港台,很亲切。其实感觉官方可以统一中文译名的,就像叮当一样。
作者: 孔特里亚诺    时间: 2019-3-19 11:05
台译有个地方很奇怪,魔神Z叫无敌铁金刚,大魔神还是叫大魔神
作者: duomeng_001    时间: 2019-3-19 11:31
自我完善 发表于 2019-3-18 14:29
台中。。人名还算正常,高达是敢达也能接受。。。港种太可怕了~~~

是钢弹,敢达是官方大陆翻译
作者: anaheim    时间: 2019-3-19 11:46
多蒙火州是台版么?
作者: tetsufung    时间: 2019-3-20 08:42
想問一下是怎樣換語言
作者: atobekeigo    时间: 2019-3-20 10:16
当然日文原版,翻译都是辣鸡[s:mourn]
作者: zero112    时间: 2019-3-20 17:17
台中,除了钢弹大部分都是我们小时候看过的人名版
作者: 霹雳    时间: 2019-3-20 17:19
我是看粤语版长大的,所以港中。
作者: 脩Δ脩ㄛ豬δ    时间: 2019-3-20 17:48
标题: 港中和台中翻译,哪个更好?
启蒙GB第二次中文,觉得钢弹完全可以接受。我就想知道李阿宝,林有德,康定邦,玛莎,他们的姓是根据啥翻过来的。我就知道阿姆罗雷,雷大概就变成李了。
作者: 光ZOE500    时间: 2019-3-20 17:51
标题: 港中和台中翻译,哪个更好?
牛钢弹瓦达跌夹纳伊
发音标准
作者: joe_rong2000    时间: 2019-3-26 13:00
  港          -     台
康定邦      -   剑铁也
杜剑龙      -   兜甲儿
杜小龙      -   兜士郎
杜门卡逊   -  多门火州
阿宝尼尔   -  阿姆罗-雷
布拉度      -  布莱特
嘉美尤      -  卡蜜儿
捷度         -   杰特
蔡采施      -   赛采之
。。。。
大概就这分别。。。按自己认知和接受程度吧

作者: zzplus    时间: 2019-3-26 13:13
joe_rong2000 发表于 2019-3-26 13:00
港          -     台
康定邦      -   剑铁也
杜剑龙      -   兜甲儿

大陆:
剑铁也、兜甲儿、兜四郎、多蒙·卡修、阿姆罗·利、布莱德、卡缪、捷多、蔡塞西。

那么问题来了,大陆的翻译是怎么来的呢?
作者: leon2236    时间: 2019-3-26 13:42
看见李阿宝了居然还有人能选港中?厉害
作者: FFF火苗    时间: 2019-3-26 14:32
光头rambo 发表于 2019-3-19 08:19
我倒要看看g世纪交叉那些港中人名要怎么表演

黄大河 王三明
作者: JOEJOJO    时间: 2019-3-26 14:53
都是挺垃圾的,台中略好
作者: LONG欣    时间: 2019-3-26 15:31
港中人名有点怕,果断台中
作者: 光头rambo    时间: 2019-3-26 16:57
FFF火苗 发表于 2019-3-26 14:32
黄大河 王三明

煌好像是台中,至少各个章节都是割裂的切换就切换吧
作者: 真緒之光    时间: 2019-3-27 08:41
如果是香港人看港中会比较舒服,始终这些都是当年的官中
作者: neoneo04    时间: 2019-3-27 11:10
leon2236 发表于 2019-3-26 13:42
看见李阿宝了居然还有人能选港中?厉害

因为小时候看TVB动画就是叫阿宝,习惯了。
作者: timkeyes    时间: 2019-3-27 13:00
港中接受不了劍龍定邦,台中接受不了神威鋼蛋。但如果要選擇,我只能港中了
作者: ala    时间: 2019-3-27 13:18
港中啊!广东人从小看tvb大的,一直喊阿宝林友德
作者: wangdongak    时间: 2019-3-27 17:56
anaheim 发表于 2019-3-19 11:46
多蒙火州是台版么?

多门火州……是台版
作者: 上帝哎    时间: 2019-3-27 18:01
自己有能力的还是日文原版
作者: dada147    时间: 2019-3-27 22:16
拉斯菲爾 发表于 2019-3-18 16:56
gundam 念起来就挺钢弹的...
高达是香港 内地叫敢达...

内地已经改叫高达了,万代收到版权了。
作者: dada147    时间: 2019-3-27 22:27
zzplus 发表于 2019-3-26 13:13
大陆:
剑铁也、兜甲儿、兜四郎、多蒙·卡修、阿姆罗·利、布莱德、卡缪、捷多、蔡塞西。


民间约定俗成翻译
作者: dada147    时间: 2019-3-27 22:29
chrisein 发表于 2019-3-19 09:39
我第一次看高达就是看的港台,很亲切。其实感觉官方可以统一中文译名的,就像叮当一样。 ...

宝可梦已经统一
作者: 拉斯菲爾    时间: 2019-4-8 14:19
dada147 发表于 2019-3-27 22:16
内地已经改叫高达了,万代收到版权了。

那真是太好了
作者: 银牙白虎圣兽    时间: 2019-4-8 17:24
习惯港中,有些人名还是还原港译的,杜剑龙,铁甲万能侠,阿宝,马沙什么的还是挺亲切的
但有些却没有还原港译,盖特,无敌勇者,这都是什么鬼,明明是三一万能侠和超能加尔,另外我记得以前TVB的机动无神传也是叫扑克同盟的
作者: zjwei    时间: 2019-4-11 11:26
一直都是选港中,啊宝、马沙这些已经习惯了,偶尔看到一些翻译确实蛮搞笑的,平时也经常拿港译来调侃




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4