A9VG电玩部落论坛
标题: 滿屏幕的“只狼”“独狼”看得我尷尬癌發作。。。。 [打印本页]
作者: leideen 时间: 2018-6-12 17:07
标题: 滿屏幕的“只狼”“独狼”看得我尷尬癌發作。。。。
本帖最后由 leideen 于 2018-6-16 13:29 编辑
[attach]1251952[/attach]
【汁狼】
背景:干瘦男 断手 装假肢 能发射 还能die twice后原地复活再射
那句话怎么说来着?强啥灰飞灭成啥来着?shadow?
只狼!?“雅信达”不懂?
尴尬啊。。。
注:汁在和风爱情动作片中可指代男性的子孙液,片中专门发射子孙液的的男性演员通常称为汁男
注:狼,日常用语中也常谐称好射之徒
「搬龍門」,是近年才開始流行的「潮語」。搬龍門表面的意思,是踢足球時,移動龍門來遷就不準繩的射球,來製造入球(或將原本射中球門的入球變成不入),實際上是形容某些人或機構,無論說話及做事,甚至定下來的規則,都「一時一樣」,無論怎樣自己也是對的,也令別人無所適從,而成語「朝令夕改」亦有類似的意思。
在***話題上,搬龍門指某些當政者隨意改變規則,來自圓其說;在網絡討論上,搬龍門則指某些網民在討論當中轉換話題,以轉移自己不利的狀況。
有指搬龍門此詞源自英文諺語「Moving the Goalposts」。
作者: nepocmais 时间: 2018-6-12 17:08
所以应该叫做 一匹狼 ~~ ?
作者: Sinnkirou 时间: 2018-6-12 17:08
需要你这种科普的
作者: 藤丸立香 时间: 2018-6-12 17:08
你懂得好多,牛逼啊!
作者: awrtyy111 时间: 2018-6-12 17:08
反正我知道孤狼是肯定不对的
作者: rr7 时间: 2018-6-12 17:10
那应该叫什么
作者: 命运高达 时间: 2018-6-12 17:10
哦 知道了 
作者: lz11211121 时间: 2018-6-12 17:10
感谢科普,支持楼主!
作者: 热水袋 时间: 2018-6-12 17:10
就一个字狼么好了,那些翻译是看的头大。
作者: 浪花13 时间: 2018-6-12 17:11
输入法随便打的。。。我在和朋友聊的时候打出来都是 之狼


作者: abracadabra 时间: 2018-6-12 17:12
那叫"寡狼"或者"鳏狼"好不好呢?
作者: doszhu 时间: 2018-6-12 17:12
孤狼 独狼都挺好
只狼、隻狼 发音都是zhi lang
难理解不说,也不押韵。不推荐拿来直用
这就是名字的妥协
久多良木健的多还不是“多”字呢
用久了就好了。
你要体会国人理解和适应
作者: wssbgundam 时间: 2018-6-12 17:13
那就叫单手一只狼吧
作者: doszhu 时间: 2018-6-12 17:13
如果是“霸王丸”这类押韵的也罢,没人会翻译成“霸王号”的
只狼不觉得拗口么
作者: leideen 时间: 2018-6-12 17:13
siamcopen 发表于 2018-6-12 03:08 
所以应该叫做 一匹狼 ~~ ?
也許獨臂狼吧~
其實不譯直接用隻狼就很好,本身就是漢字啊
作者: popvgame 时间: 2018-6-12 17:14
其实我觉得孤狼蛮顺口的
虽然意思对不上
但是比只狼要好很多吧
作者: BAKAYARO00 时间: 2018-6-12 17:14
痔郎
作者: UniRider 时间: 2018-6-12 17:15
你意思要叫独臂狼?
作者: pet3 时间: 2018-6-12 17:15
我在日網也是看到隻狼 吧
作者: g5g5g5g5g5ubi 时间: 2018-6-12 17:15
独臂之狼就这意思 seki一对中的一个
作者: leideen 时间: 2018-6-12 17:16
UniRider 发表于 2018-6-12 03:15 
你意思要叫独臂狼?
事實上人家就是這個意思,當然真叫“独臂狼”就難聽了
作者: kurama1412 时间: 2018-6-12 17:18
本帖最后由 kurama1412 于 2018-6-12 17:20 编辑
隻 是繁体,只 是简体
你可以说独狼翻译不对,但只狼毫无问题
[attach]1251710[/attach]
作者: trinitywu 时间: 2018-6-12 17:19
要不翻译为“独臂孤狼”。。。。。
作者: blastonly 时间: 2018-6-12 17:19
本帖最后由 blastonly 于 2018-6-12 17:22 编辑
只腕之狼
[attach]1251712[/attach]
作者: doszhu 时间: 2018-6-12 17:22
我觉得没必要扣字眼~
举个例子,
我们还管英国叫英国呢对吧,但是翻译的词源是England那是英格兰,咱们说的英国是uk联合王国。
我就没见到有谁抖书包呢,说这个尴尬?
其实我们生活中充满了带错误的约定俗成,都用习惯了就好
作者: leideen 时间: 2018-6-12 17:23
kurama1412 发表于 2018-6-12 03:18 
隻 是繁体,只 是简体
你可以说独狼翻译不对,但只狼毫无问题
只在簡體字中沒有單手,獨臂的含義
表達的是“一只狼”不是“一只手的狼”
完全錯誤
作者: 能登麻美姊 时间: 2018-6-12 17:24
土狼~~~~~~~~~~~~~
作者: leideen 时间: 2018-6-12 17:25
blastonly 发表于 2018-6-12 03:19 
只腕之狼
這個名字很不錯
作者: boostlee1860 时间: 2018-6-12 17:25
等官方简体中文名字好了,现在就都叫隻狼不就没毛病了嘛
作者: arquiel 时间: 2018-6-12 17:26
叫日本杨过吧……开个玩笑,我觉得只狼读起来还可以,至于要不要完全准确表达,倒也不是那么打紧。
作者: leideen 时间: 2018-6-12 17:28
doszhu 发表于 2018-6-12 03:22 
我觉得没必要扣字眼~
举个例子,
不是我摳字眼,你自己去看看相關帖子裏的討論,幾乎清一色的把隻理解爲一個人,而不是獨臂單手
作者: kurama1412 时间: 2018-6-12 17:30
leideen 发表于 2018-6-12 17:23 
只在簡體字中沒有單手,獨臂的含義
表達的是“一只狼”不是“一只手的狼”
那我知道了,雙 如果可以代表双手的意思,那隻狼应该翻译成 又狼!
作者: 冰咆哮 时间: 2018-6-12 17:33
涨姿势了,楼主博学
作者: leideen 时间: 2018-6-12 17:34
kurama1412 发表于 2018-6-12 03:30 
那我知道了,雙 如果可以代表双手的意思,那隻狼应该翻译成 又狼!
不識字就多看書,擡杠羞辱的是你自己
作者: A9VGaccount 时间: 2018-6-12 17:35
然而简体里没这个字,就用只算了呗
作者: A9VGaccount 时间: 2018-6-12 17:36
leideen 发表于 2018-6-12 17:34
不識字就多看書,擡杠羞辱的是你自己
你这种没有幽默感的是没救了,看书也救不了你。
作者: runningch 时间: 2018-6-12 17:37
“只狼”既然已经引起歧义的话就说明这个翻译还是有问题。而且这种日式汉字直译的时候就容易出问题。
作者: kurama1412 时间: 2018-6-12 17:41
leideen 发表于 2018-6-12 17:34 
不識字就多看書,擡杠羞辱的是你自己
嗯?为什么你会觉得我在抬杠?完全没有抬杠的意思啊
作者: fukurou 时间: 2018-6-12 17:42
标题: 滿屏幕的“只狼”“独狼”看得我尷尬癌發作。。。。
狼在日语中不就是大神的意思
作者: leideen 时间: 2018-6-12 17:42
A9VGaccount 发表于 2018-6-12 03:36 
你这种没有幽默感的是没救了,看书也救不了你。
"只腕之狼"硬要用簡中照樣能表達出“隻狼”的含義
如果幽默是硬拿無知當有趣還不讓人指出問題的話,這種幽默感沒有也罷
作者: Vertuld 时间: 2018-6-12 17:42
我猜楼主可能要尴尬到这游戏退市
作者: runningch 时间: 2018-6-12 17:43
不过语言文字的意义是会随着社会发展变动的,可能随着《隻狼》的火,慢慢的大众会接受“只”的这个“新”含义。
作者: zenkipan 时间: 2018-6-12 17:44
對比"美國末日"己非常好了
作者: OdaSlaine 时间: 2018-6-12 17:44
kurama1412 发表于 2018-6-12 17:18 
隻 是繁体,只 是简体
你可以说独狼翻译不对,但只狼毫无问题
终于有个明白人了
作者: leideen 时间: 2018-6-12 17:45
kurama1412 发表于 2018-6-12 03:41 
嗯?为什么你会觉得我在抬杠?完全没有抬杠的意思啊
“雙”和“隻”是的文字含義是對相應的 但是“双”和“又”之間是什麽關係 又狼?
如果你沒有擡杠的意思這個玩笑就不好笑了
作者: 坚饭团 时间: 2018-6-12 17:52
感谢科普,支持楼主!
作者: leideen 时间: 2018-6-12 17:53
runningch 发表于 2018-6-12 03:43 
不过语言文字的意义是会随着社会发展变动的,可能随着《隻狼》的火,慢慢的大众会接受“只”的这个“新”含 ...
也許吧,但是特意發這貼的目的在與提醒大家“隻”字在游戲中的含義,因爲確實有不少人理解錯了,而不是說要去指責誰翻譯不好
作者: 坂崎由莉 时间: 2018-6-12 17:55
“隻”在日语中表示成双之物中的一个,注意是成双的,必须是二中之一才能用“隻”,群中之一是不能的
其实古代汉语里隻也是这个意思,比如“只(隻)手遮天”
作者: 坂崎由莉 时间: 2018-6-12 17:59
kurama1412 发表于 2018-6-12 18:18 
隻 是繁体,只 是简体
你可以说独狼翻译不对,但只狼毫无问题
主要在于隻简化为只后意思也变了,不再是二中取一的意思,但日语的隻依然保留古代释义表达两者中的一个,所以“只狼”这个翻译在中文语境下表达不出“二分之一”这个感觉
作者: ff123456789t 时间: 2018-6-12 18:00
首先这是日语,请不要拿汉语词典来解释
,当然セキ隻在日语里的确是指一双东西里的一个,和你的解释是一样的
作者: leideen 时间: 2018-6-12 18:01
坂崎由莉 发表于 2018-6-12 03:59 
主要在于隻简化为只后意思也变了,不再是二中取一的意思,但日语的隻依然保留古代释义表达两者中的一个, ...
明白人
作者: 无名敌手 时间: 2018-6-12 18:03
支指代双手这个有出处么
作者: 疏楼龙宿 时间: 2018-6-12 18:03
日语里的隻既可以表示“一对里的其中一个”,也可以泛泛地指“一个”,这里取哪个不好说。但要说隻狼=隻腕之狼那肯定不对,修饰关系弄错了
作者: kurama1412 时间: 2018-6-12 18:04
坂崎由莉 发表于 2018-6-12 17:59 
主要在于隻简化为只后意思也变了,不再是二中取一的意思,但日语的隻依然保留古代释义表达两者中的一个, ...
只现在仍有 二中取一的意思,不过用法更加多了容易造成歧义。
哪怕是隻狼我觉得也有歧义,是只有一只手的狼呢?还是两只狼里剩下那只狼呢?
我觉得只有楼主说,雙有 双手的含义,隻有 一只手的含义的情况下,只不能取代隻吧?因为现代汉语里双/只都没有表示一只手的含义吧?
作者: 无名敌手 时间: 2018-6-12 18:06
简体里的只也有一对中的一个的意思,只是一直不知道只有所谓的单手的意思,不知道出处在哪里。
作者: leideen 时间: 2018-6-12 18:06
ff123456789t 发表于 2018-6-12 04:00 
首先这是日语,请不要拿汉语词典来解释,当然セキ隻在日语里的确是指一双东西里的一个,和你的解释 ...
可能表達得太簡單吧,我解的就是這幾個漢字的日文原意啊,特地說説了和簡體字的意思不同的
作者: 无名敌手 时间: 2018-6-12 18:08
实际上只并没有因为简繁不同含义就有所不同,繁体支有的意思,简体也一定有,含义并没发生任何变化,只是字形变了而已。
作者: cakewalk 时间: 2018-6-12 18:14
leideen 发表于 2018-6-12 17:28 
不是我摳字眼,你自己去看看相關帖子裏的討論,幾乎清一色的把隻理解爲一個人,而不是獨臂單手 ...
我认为还是直接搬用日文汉字“隻狼”,不要带有个人诠释比较好。理由是,“隻”在这里应该是个双关。既指人,又指手。既指孤行护主的剑客,又暗示着游戏的核心机制:机械臂。
楼主开篇解释了隻和雙的含义和区别,但没说是在日语中,还是在古汉语中。我昨天在另一帖中提到过,在中国古代汉语中,隻和雙从源头上讲是指以手持鸟。“隹(zhui-)”是鸟的泛指,“又”是手的象形。隻是指手执一鸟,雙是指手执二鸟。这两个字最初是相对应的,而且从造字上看,和手也有关系。但翻开古代的各种集韵和字解,并没有特指“隻”为两个中的一个,也更不会专指一只手。如果你需要证据,我可以引。一般都将“隻”解释为“单”,“奇”,“独”等。
如果你是对日文汉字的“隻”做解释,由于我不通日文,我相信你的说法。但我仍认为这个字是双关,因为日本人很喜欢利用汉字在日中不同文化背景下的不同解释来玩文字游戏。我能想到最近的一个例子,就是漫画界的富坚义博,另一个老贼,在全职猎人的西团大战中,将356话命名为《残念》,这个残念既指日文中的“遗憾”,又直接指其汉语中的本意:残余的念。
我以为,宫崎英高也在玩这样双关的游戏。否则为何不直接取名为《隻腕の狼》?所以最稳妥的翻译就是不翻译。
作者: 坂崎由莉 时间: 2018-6-12 18:14
疏楼龙宿 发表于 2018-6-12 19:03 
日语里的隻既可以表示“一对里的其中一个”,也可以泛泛地指“一个”,这里取哪个不好说。但要说隻狼=隻腕 ...
您说的日语中也可以泛指这是大众的一个误解,的确很多日本人都以为这个字在日语中可以泛指,但其实标准用法就是二分之一的意思,我觉得form决定用这个字的时候一定是对这个字做过功课的不会不严谨,因为英文的shadows die twice中的twice和隻是存在对仗关系的
作者: leideen 时间: 2018-6-12 18:16
无名敌手 发表于 2018-6-12 04:06 
简体里的只也有一对中的一个的意思,只是一直不知道只有所谓的单手的意思,不知道出处在哪里。 ...
隻字有指代單手的用法,只沒有
只在簡體的標準裏只有單一,唯一的意思,并不特指一對中一個,也不特指拿在手上的東西,准確的說這種簡體用法對應的繁體字是“衹”不是“隻”
作者: 坂崎由莉 时间: 2018-6-12 18:16
kurama1412 发表于 2018-6-12 19:04 
只现在仍有 二中取一的意思,不过用法更加多了容易造成歧义。
哪怕是隻狼我觉得也有歧义,是只有一只手的 ...
我没有在汉语辞典上查到简体的只可以表达二分之一的意思,当然我手头的辞典不一定绝对正确,希望您提供出处
作者: kurama1412 时间: 2018-6-12 18:17
cakewalk 发表于 2018-6-12 18:14 
我认为还是直接搬用日文汉字“隻狼”,不要带有个人诠释比较好。理由是,“隻”在这里应该是个双关。既指 ...
同意。我也觉得是个双关。
请教楼主,雙/隻 有代表一双手/一只手的含义的出处是在哪里?日文字典还是古文字典?
日文里一般也会 隻眼の龍,隻腕の狼 这样用吧?
作者: leehom125 时间: 2018-6-12 18:18
中文就叫「独臂刀」吧
作者: leideen 时间: 2018-6-12 18:19
无名敌手 发表于 2018-6-12 04:08 
实际上只并没有因为简繁不同含义就有所不同,繁体支有的意思,简体也一定有,含义并没发生任何变化,只是字 ...
事實上就是不同,你不如研究下衹和隻這兩個字在漢語中有什麽差異,簡體字簡化的可不止是字形而已。。。
作者: 007zn 时间: 2018-6-12 18:20
一臂狼,牛的一臂。
作者: 亚里斯猫德 时间: 2018-6-12 18:22
翻译很容易出现这样的问题,尤其是标题或者短语这样的场合的时候
简单地用对应中文来翻,很可能因为中文本身的意思造成误解
这时候如果不是标题或者短语,处理的办法是译者用自己的语言把缺失的意思补齐
但是在标题、短语这样的场合,就比较麻烦,考验译者的造词能力——因为你不能靠句子来补全意义
作者: 坂崎由莉 时间: 2018-6-12 18:23
leideen 发表于 2018-6-12 19:16 
隻字有指代單手的用法,只沒有
只在簡體的標準裏只有單一,唯一的意思,并不特指一對中一個,也不特指拿 ...
这种用法并没有对应的繁体字,因为“只”做“唯一”讲的时候自古以来都用的“只”这一个字形,在篆文里就有上口下八这个字,现代简化字只是借用了这个字型而已,而为了区分“一个”和“唯一”,特意将读音分成了一声和四声。
作者: kurama1412 时间: 2018-6-12 18:25
坂崎由莉 发表于 2018-6-12 18:16 
我没有在汉语辞典上查到简体的只可以表达二分之一的意思,当然我手头的辞典不一定绝对正确,希望您提供出 ...
汉语词典没查过,百度百科上就有
[attach]1251732[/attach]
隻 和 衹 都对应的是简体的只,所以 只 能表示这两者的意思,既是成对中的一个,也能表达量词
另外,看到个有意思的 又狼 毫无问题。。。哈哈哈
[attach]1251734[/attach]
作者: 坂崎由莉 时间: 2018-6-12 18:27
kurama1412 发表于 2018-6-12 19:17 
同意。我也觉得是个双关。
请教楼主,雙/隻 有代表一双手/一只手的含义的出处是在哪里?日文字典还是古 ...
出自甲骨文
紫薯布丁
作者: kururun 时间: 2018-6-12 18:28
[attach]1251737[/attach]
输入法新建个词不就行了
作者: 坂崎由莉 时间: 2018-6-12 18:29
kurama1412 发表于 2018-6-12 19:25 
汉语词典没查过,百度百科上就有
感谢提供,但我希望提供权威的汉语辞典中的解释,不是抬杠而是因为百度百科平时的疏漏太多
作者: kurama1412 时间: 2018-6-12 18:30
坂崎由莉 发表于 2018-6-12 18:27 
出自甲骨文
紫薯布丁
那甲骨文里 不是 又表示 右手吗?也不是隻表示右手啊...
作者: LEEON09 时间: 2018-6-12 18:32
v大刚出视频,自己去看看,没有汉字的先入为主,隻在日语里就是 一双中的一个。突出一个本有二,现在其一的意思,既不是你说的一只手的狼的只,也不是孤狼。
要真心咬文嚼字,那就是半狼,因为这里的只,就是二分之一的意思。
译名的现状就是能读的顺就行,美国末日 老滚都叫惯了,知道游戏本身是怎么样才是关键,翻译错了也是常有。这种可有可无的错误你都尴尬症发一帖科普,那美末你是怎么活过来的,巫師怎麼活過來的,現在滿屏幕期待荒野大鏢客你又怎麼頂得住。
翻譯不正確這太正常了,你要是有病得治,要麼我期待每次錯誤你都發一帖看看,畢竟得對得起你的尷尬症。
作者: gba1984 时间: 2018-6-12 18:34
本帖最后由 gba1984 于 2018-6-12 18:35 编辑
日文的汉字好像基本沿用了古汉语的用法。如常见的“片手刀”,在现代汉语实在无法理解,但在古汉语,片也是单个的意思,所以片手刀其实是单手刀。类似的成语有“隻言片語”,里面的隻和片都是大概意思都是单一个。还有太刀,说词里面解释是:太者,大也。所以太刀其实就是大刀。
作者: 亚里斯猫德 时间: 2018-6-12 18:37
本帖最后由 亚里斯猫德 于 2018-6-12 18:45 编辑
硬要说的话,只要你承认“隻”对应的简体字就是“只”,并且“隻”不再出现于简体文中
那么翻译成只狼,毫无问题
当然,最好的方法就是用原字“隻”
在必要场合使用繁体字而不使用简体字,还是符合规定的
作者: 飞影kyo 时间: 2018-6-12 18:42
本帖最后由 飞影kyo 于 2018-6-12 18:47 编辑
坂崎由莉 发表于 2018-6-12 18:27 
出自甲骨文
紫薯布丁
甲骨文显然表达的是,用手抓住一只鸟,重点是表达捕获一只鸟,何来重点表达的是一只手了?
作者: ranranll 时间: 2018-6-12 18:43
中文翻译:独狼。
作者: leideen 时间: 2018-6-12 18:54
本帖最后由 leideen 于 2018-6-12 04:57 编辑
cakewalk 发表于 2018-6-12 04:14 
我认为还是直接搬用日文汉字“隻狼”,不要带有个人诠释比较好。理由是,“隻”在这里应该是个双关。既指 ...
我說的是隻和雙在日文裏的用法
隻和雙指單雙手我說的一種文書裏的用法,不是指單獨的字義,這在古漢語和日文裏都有的,當然字義上也解得通的,你自己也說了,隻,鳥一枚也。从又持隹。持一隹曰隻,二隹曰雙。
我也覺得隻在游戲裏應該是雙關的,同時隻手也有獨自一人的意思,但是狼在日文也有表達到獨自的意思但是沒有表達到隻手,所以組成“隻狼”這個詞時“隻”這個字是帶有單手的意思,這樣才對應游戲裏的角色設定
如果寫成簡體的”只狼“就表達不出這個意思了,而且文法上也講不通,”獨狼“不是源自漢語的概念,現在的簡中字詞典裏也沒有這個標準用法,”只狼“在簡體的標準裏是像只手,只身一類表達“单”,“奇”,“独”的意思
作者: sanosuke123 时间: 2018-6-12 18:55
但是简体也只有只这个字了吧~~~~
作者: 乔巳坤 时间: 2018-6-12 18:57
标题: 滿屏幕的“只狼”“独狼”看得我尷尬癌發作。。。。
本帖最后由 乔巳坤 于 2018-6-12 19:08 编辑
惨爪狼?
改一下,其实形单影只这里的只肯定是意思对的,字也能对上,如果强行不行就改成“片”,这样把日文也糊弄过去了,这个字本身有不全的意思,日语意思也差不多。
一片两片三四片
五片六片七八片
作者: 陈直角 时间: 2018-6-12 18:59
到时候看官方翻译成什么就完事了
作者: leideen 时间: 2018-6-12 19:06
LEEON09 发表于 2018-6-12 04:32 
v大刚出视频,自己去看看,没有汉字的先入为主,隻在日语里就是 一双中的一个。突出一个本有二,现在其一的 ...
美国末日 老滚 巫師,是表述方式不同 表達的意思是對的
但是 只狼 - 單獨一隻狼 與 隻狼 - 獨臂之狼 是兩個完全不用的意思
另外隻指的就是雙手之一,游戲中就是這樣設定的,官方宣傳片都寫出來了,你有空看這個大那個大的視頻自己去看看原始的宣傳片不行嗎
作者: soulonly 时间: 2018-6-12 19:13
翻译成残疾狼,气势一下子就没了
作者: 疏楼龙宿 时间: 2018-6-12 19:27
坂崎由莉 发表于 2018-6-12 18:14 
您说的日语中也可以泛指这是大众的一个误解,的确很多日本人都以为这个字在日语中可以泛指,但其实标准用 ...
隻在日语里的解释我也无意抬杠,发个链接仅供参考:
http://www.kanjipedia.jp/kanji/0003965500
且说即便这里隻取二中之一的意思,那也不该是指单手的意思。在隻眼、隻腕等用法里隻修饰的都是后面跟的名词整体而不是它的某一部分,因此隻狼最多只能理解为两只狼里的一个,否则岂不是独眼、独腿或一只耳都可以叫隻狼了。。。
根据fromsoftware官网介绍,游戏背景似乎主角原本还有个小主人,主角战败断手时被人给捉了。如果从这个角度来解释说主角是失去了同伴的一匹狼,我觉得勉强可以接受吧
作者: cakewalk 时间: 2018-6-12 19:46
亚里斯猫德 发表于 2018-6-12 18:37 
硬要说的话,只要你承认“隻”对应的简体字就是“只”,并且“隻”不再出现于简体文中
那么翻译成只狼,毫 ...
官翻的话,无论港中还是简中,我也认为直接照搬“隻狼”最好。
至于平常大家交流,就随意发挥好了。“只狼”,“独狼”,“残废狼”,“片爪狼”,“肢狼”,都很好嘛。我以后就准备用“肢狼”
作者: leideen 时间: 2018-6-12 20:19
疏楼龙宿 发表于 2018-6-12 05:27 
隻在日语里的解释我也无意抬杠,发个链接仅供参考:
http://www.kanjipedia.jp/kanji/0003965500
二人之一的説法也是一種可能,如果後續宣傳劇情中還有第二名能稱為”狼“的主角也說得通
宣傳片裏著重演示了了用機械臂當作鈎爪,格擋,反擊,和施法各種技能,也提到獨臂之人的忍義臂為其狼牙,聯係”隻“的字義和用法”隻狼“解釋為獨臂之狼我認爲是合理的
”隻“解釋為隻手,從頭到尾餓我說的都是聯係字義字源的一種文書用法,一開始我就是用“隻””雙“的字義結合游戲中的設定來解釋”隻狼“這個名字,但有些愛擡杠和根本只看標題不看内文的人則扭曲我說的説法,說成隻手是”隻“的字義,還抛開游戲設定單獨用字本身來反駁
獨眼,獨腿,甚至獨朵叫做隻狼當然也是沒問題的,但是我這裏認爲指的是獨手是結合宣傳片中的游戲設定來解釋,并不是因爲”隻“的字源包含手握隹鳥就强行説成獨臂
作者: -玩命- 时间: 2018-6-12 20:30
可以叫:单狼
作者: 耶稣复临 时间: 2018-6-12 20:38
断臂狼 嘛哈哈哈哈。出轨艾利断臂狼
作者: drz11111 时间: 2018-6-12 20:48
总有这种自以为懂得多的,大家知道讨论的是这么个游戏不就行了
作者: 成小聪 时间: 2018-6-12 20:50
单臂狼 大家鼓掌
作者: somasoma 时间: 2018-6-12 20:56
好厉害懂的好多
作者: 飞影kyo 时间: 2018-6-12 21:15
leideen 发表于 2018-6-12 19:06 
美国末日 老滚 巫師,是表述方式不同 表達的意思是對的
但是 只狼 - 單獨一隻狼 與 隻狼 - 獨臂之狼 是 ...
《美国末日》这个脑残翻译是表达方式不同?您可别搞笑了,《美国末日》这个名字,显然是那些没文化的脑残,理解错了US的意思,而产生的名字。
作者: sniper2079 时间: 2018-6-12 21:22
有癌症赶紧化疗去吧
作者: c030404 时间: 2018-6-12 21:22
叫独臂刀狼吧
作者: djmboy 时间: 2018-6-12 21:44
那根据英翻呢,“sekirei”应该就是日语里的“セキレイ”吧,再翻译成中文就是鹡鸰
作者: hzy13 时间: 2018-6-12 22:00
本帖最后由 hzy13 于 2018-6-12 22:12 编辑
“独臂之狼"有点直白,而且臂和腕显然也不是一个部位,从预告片来看应该是腕无疑……对马幽灵也都被翻成”鬼“和”魂“,明明是ghost,不是Oni也不是Soul
作者: 神の圣域 时间: 2018-6-12 22:07
如狼~~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: superliwei 时间: 2018-6-12 22:32
“只狼”有问题?纯扯蛋!
作者: 门口的野蛮人 时间: 2018-6-12 22:38
我是一只来自北方的狼。。。。
作者: nigma 时间: 2018-6-12 22:45
按照LZ的意思,只狼是日语里只臂之狼的缩写,汉语中只不能当做只臂的缩写,所以不该照旧称作只狼。
按照这个思路,汉化的译名大概是独狼比较合适?
其实语言不停的进化,只狼这叫法我觉得挺有味道,没必要太教条
| 欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) |
Powered by Discuz! X3.4 |