A9VG电玩部落论坛

标题: 投票~是不是就我一个觉得《底特律:变人》这个翻译很难听?想看看各位朋友的意见 [打印本页]

作者: 厌食    时间: 2017-9-26 23:14
标题: 投票~是不是就我一个觉得《底特律:变人》这个翻译很难听?想看看各位朋友的意见
本帖最后由 厌食 于 2017-9-27 00:02 编辑

基核网的翻译是《底特律:变人》,这个译名我看很多人都吐槽过,不过都被无情的怼回去了~
A9跟VG的翻译都是《底特律:成为人类》。还有其他不明媒体的各种杂七杂八的翻译……官译貌似还没出来。

我个人感觉
总感觉“变”这个字,有一种跨越形态外观的含义在里面
比如 一条狗“变”成了一个人,这没毛病,但你说一条狗“成为”了一个人,就会很奇怪。
而“成为”这个词,则是在原有形态下,成为了更好的存在的感觉,所以一个孩子说自己长大后“想成为科学家”,这种说法经常见到。但是你说一个孩子“变”了一个科学家,是一种非常神经质的说法。

因此,一种人形态外观,但不具备人类大脑复杂的情感和智力的“人工智能机器人”,如果慢慢的产生了成为人的意识,并且付诸实践(这种“过程性”非常像一个孩子慢慢通过自己的努力“成为”一个科学家的过程),个人觉得“成为人类”,或者类似的翻译,这种译法更贴切一些,是最没毛病,最不出错的翻译,退一步讲,哪怕你用“变为人类”,都比“变人”更柔和一些,也还有这种 讲求改变自己变得更好的 过程性 在里面。
而直接用“变人”这个词,我总感觉译者有种自我优越感,想要通过自身的“权威性”使得这种倾向性很强而歧义性很大的译名,被广大玩家所接受。然而一定有更多人觉得这个翻译是个很不妥的,可能会出错的翻译。
变人,可能译者喜欢看大变活人吧……

作者: akira905    时间: 2017-9-26 23:18
那就用英文名

比看吐人
作者: 徒桜    时间: 2017-9-26 23:19
一直认为应该翻译成《我欲为人》
之前也有部美剧叫这个名字的
作者: tianshi586    时间: 2017-9-26 23:30
要不叫《底特律:成人》
作者: ccin2005    时间: 2017-9-26 23:35
《底特律:造(zuo)人(ai)》
作者: ogreknight    时间: 2017-9-26 23:40
本帖最后由 ogreknight 于 2017-9-27 03:46 编辑

底特驴变人                       
底特驴鞭人
作者: jackylea    时间: 2017-9-26 23:41
我投“成人”一票!
作者: X-Force    时间: 2017-9-26 23:46
感觉翻译成《底特律:化身为人》 比较恰当
作者: 朴念仁之逆袭    时间: 2017-9-26 23:47
变人在日语里是怪人的意思
作者: 乱兵刹神    时间: 2017-9-26 23:48
确实达不到作为译名的信达雅程度。。
作者: 拖鞋    时间: 2017-9-27 00:00
风气是不缩写不B格
God of War 战争之神 弄成 战神,明显是两个意思
细思极恐 之类的2B玩意更不用提了
作者: 拖鞋    时间: 2017-9-27 00:02
本帖最后由 拖鞋 于 2017-9-27 00:06 编辑
徒桜 发表于 2017-9-26 23:19
一直认为应该翻译成《我欲为人》
之前也有部美剧叫这个名字的


这个不错,稍微文艺了一点
不过不管怎么译都不会2B成第二个“美末”
作者: BravoAkalin    时间: 2017-9-27 00:03
拖鞋 发表于 2017-9-27 00:00
风气是不缩写不B格
God of War 战争之神 弄成 战神,明显是两个意思
细思极恐 之类的2B玩意更不用提了 ...

细思恐极是成语
作者: 厌食    时间: 2017-9-27 00:04
拖鞋 发表于 2017-9-27 00:00
风气是不缩写不B格
God of War 战争之神 弄成 战神,明显是两个意思
细思极恐 之类的2B玩意更不用提了 ...

战神还好吧,战神 这个词你觉得是什么意思?
作者: BravoAkalin    时间: 2017-9-27 00:04
X-Force 发表于 2017-9-26 23:46
感觉翻译成《底特律:化身为人》 比较恰当

我们想到一块去了
作者: 拖鞋    时间: 2017-9-27 00:05
本帖最后由 拖鞋 于 2017-9-27 00:07 编辑
厌食 发表于 2017-9-27 00:04
战神还好吧,战神 这个词你觉得是什么意思?


“God of War”特指希腊神话的战争之神阿瑞斯,人家是爱挑起战事的神,不是通常意义的那个厉害之极、无所不能的“战(斗之)神”
作者: 厌食    时间: 2017-9-27 00:14
拖鞋 发表于 2017-9-27 00:05
“God of War”特指希腊神话的战争之神阿瑞斯,人家是爱挑起战事的神,不是通常意义的那个厉害之极、无所 ...

关键是,你也不能确定,圣莫妮卡给游戏取这个名字,就是指希腊神话的战神,而不是单纯的给一个比较有氛围的名字,或者这个 god of war是指奎托斯式的god of war,对奎托斯给人第一感受的描述。
所以中文译名就用了一个最能为广泛人群接受的(毕竟中国了解希腊神话的人,并不能代表最广泛的中国人),最不会出错的译名 战神 了,这里你可以理解 战神 是我上面提到的,包括你提到的,任何一种可能。
作者: fido_dido    时间: 2017-9-27 00:15
BravoAkalin 发表于 2017-9-27 00:03
细思恐极是成语

你语文老师棺材盖按不住了
作者: 厌食    时间: 2017-9-27 00:17
X-Force 发表于 2017-9-26 23:46
感觉翻译成《底特律:化身为人》 比较恰当

化身为人感觉不是很恰当
化身更像是一种更高级的神格性质的生物,委屈自己化身成了人的模样,有点神话的意味在里面。
跟游戏整体基调也不是很符合。
作者: cthulhu    时间: 2017-9-27 00:24
拖鞋 发表于 2017-9-27 00:05
“God of War”特指希腊神话的战争之神阿瑞斯,人家是爱挑起战事的神,不是通常意义的那个厉害之极、无所 ...

这个顶多是有对希腊神话完全小白的人可能误会罢了,其实管阿瑞斯叫战神完全可以在战神这个词上新开辟一个义项就OK了,就是说让战神这个词既可以指称百人敌的“战斗之神”也可以指称神话里的“战争之神”,反正一个词有多个义项也是普遍现象
作者: 拖鞋    时间: 2017-9-27 00:31
本帖最后由 拖鞋 于 2017-9-27 00:39 编辑
厌食 发表于 2017-9-27 00:14
关键是,你也不能确定,圣莫妮卡给游戏取这个名字,就是指希腊神话的战神,而不是单纯的给一个比较有氛围 ...


......
克里托斯杀了阿瑞斯成为奥林匹斯山新的God of War,还能有什么引申,你告诉我?即使克里托斯作为个半神能屠了几乎所有的希腊神话的大神战斗力无敌,也不是游戏主题的重点,就像TLOU虽是末日大环境下在美国某个地区发生的故事就叫他么美国末日一个意思。
马脸奇的 Lord of War 战争之王,按战神的译法是不是叫 战王 更有B格(哦抱歉, 战王 确实low了点)?
还是那句话,叫 战神 是因为顺口且有B格
作者: 芝加哥打蛋机    时间: 2017-9-27 00:33
叫 人形电脑天使心


作者: everending    时间: 2017-9-27 02:26
我是觉得别扭,估计是想让名字短一点这么做的
作者: THX    时间: 2017-9-27 02:38
想了几个,大家参考

底特律:人造人
底特律:AI觉醒
底特律:天网叛乱
底特律:机器公敌
底特律:矩阵前夜
底特律:学做人
底特律:做人难
底特律:妄人
底特律:第一次人机大战
底特律:AI的名义

作者: jedi_chu97    时间: 2017-9-27 06:12
本帖最后由 jedi_chu97 于 2017-9-27 06:14 编辑

不好听往港译那种靠就好听了
作者: liulindi    时间: 2017-9-27 06:15
我欲为人不好吗
作者: jedi_chu97    时间: 2017-9-27 06:15
乱兵刹神 发表于 2017-9-26 23:48
确实达不到作为译名的信达雅程度。。

底特律: 人が如く
作者: 后弈之子gp5    时间: 2017-9-27 06:24
我觉得底特律:教你做人这个名字是最好听的
作者: donotgo    时间: 2017-9-27 06:25
标题: 投票~是不是就我一个觉得《底特律:变人》这个翻译很难听?想看看各位朋友的意见
都不好听,所以我投了第三项
作者: no_jordan    时间: 2017-9-27 06:36
底特律:变种
作者: sunshinestudio    时间: 2017-9-27 06:38
“我欲成人”。。。。
作者: 我妻丶由乃    时间: 2017-9-27 07:49
看成底特律:成为人妻
作者: xxuan2008    时间: 2017-9-27 08:05
底特律:化身为人
作者: shuaige_21th    时间: 2017-9-27 08:11
叫进化不行吗?!!!现成的词不用,语文体育老师教的????
作者: Sneeryo    时间: 2017-9-27 08:25
难听就难听,记号而已,玩游戏又不玩名字
作者: jx1980_0    时间: 2017-9-27 08:32
底特律 仁王
作者: wzybolo    时间: 2017-9-27 09:00
那部经典电影不就直译成变人了么,也没见多少人吐槽
作者: kevins_j    时间: 2017-9-27 09:00
底特律,化身为人。
作者: nonoron    时间: 2017-9-27 09:01
标题: 投票~是不是就我一个觉得《底特律:变人》这个翻译很难听?想看看各位朋友的意见
本帖最后由 nonoron 于 2017-9-27 09:05 编辑

底特律:AI杀机       底特律:羽化     底特律:拟化

   底特律:人类拟化
作者: bsdlxy    时间: 2017-9-27 09:13
底特律:成人               
作者: 乱兵刹神    时间: 2017-9-27 09:31
jedi_chu97 发表于 2017-9-27 06:15
底特律: 人が如く


作者: zero112    时间: 2017-9-27 09:31
人中之人
作者: 電力三重星人    时间: 2017-9-27 09:54
变人是一部经典机器人文艺电影的名字……
作者: solimt    时间: 2017-9-27 09:57
确实都不好听
作者: 偶然轻狂    时间: 2017-9-27 10:05
solimt 发表于 2017-9-27 09:57
确实都不好听

复活了啊
作者: solimt    时间: 2017-9-27 10:11
偶然轻狂 发表于 2017-9-27 10:05
复活了啊

之前误以为是永封,说错了
作者: 享受背叛    时间: 2017-9-27 11:19
Bicentennial man这部电影在国内就叫:变人

简单明了。所以翻译没问题
作者: kyou0422    时间: 2017-9-27 11:20
成为人类好很多 比变人可好多了
作者: kskf1241648    时间: 2017-9-27 11:37
徒桜 发表于 2017-9-26 23:19
一直认为应该翻译成《我欲为人》
之前也有部美剧叫这个名字的

狼人 吸血鬼和一个幽灵乱搞的故事
作者: GentlyFrog    时间: 2017-9-27 11:40
确实是有点奇怪。
作者: 邪恶社长    时间: 2017-9-27 11:45
我记得有个大佬翻译得最好,底特律教你做人
作者: 不自量力的我    时间: 2017-9-27 11:51
邪恶社长 发表于 2017-9-27 11:45
我记得有个大佬翻译得最好,底特律教你做人

这个可以说是非常好了
作者: yuuki116    时间: 2017-9-27 11:58
变人这个翻译到底是谁想出来的……
作者: qjy_hr    时间: 2017-9-27 12:20
底特律:做人           
作者: john_martin    时间: 2017-9-27 12:24
底特律:蜕变    也不错哦
作者: dawuxxx    时间: 2017-9-27 12:30
其实感觉英文原名就难听,翻译过来也难听。
作者: Maxzc    时间: 2017-9-27 12:45
底特律:大便活人
作者: 厌食    时间: 2017-9-27 13:29
yuuki116 发表于 2017-9-27 11:58
变人这个翻译到底是谁想出来的……

基核网的翻译是变人
作者: 兔小呆    时间: 2017-9-27 14:11
底特律:机械姬  
作者: fg9000t    时间: 2017-9-27 14:22
邪恶社长 发表于 2017-9-27 11:45
我记得有个大佬翻译得最好,底特律教你做人

听起来一阵阵浓浓的社团味
作者: 日枝田史绪    时间: 2017-9-27 14:34
感觉翻译成《底特律:化身为人》 比较恰当
作者: 压缩机大盗黄晓华    时间: 2017-9-27 14:42
become human很难翻译,扁人
作者: 狭雾凌    时间: 2017-9-27 16:03
邪恶社长 发表于 2017-9-27 11:45
我记得有个大佬翻译得最好,底特律教你做人


诶~这个不错。

实际上,这个英文翻译若是非得翻成什么什么人,估计都不好听。
估计按照剧情翻译会好一点,比如:
底特律:机械救赎。
或者:
人工智能:革·命。
作者: anderson31    时间: 2017-9-27 16:48
这个如果实在英语语境和文化下 become human being 之类的没任何问题,但如果在复杂的中文下,就会主动的去找很多不***的地方,翻译永远不可能100%正确,因为文化就不同,不同的东西永远不可能一样
作者: 亲我一个    时间: 2017-9-27 18:15
神特么变人,翻译这个名字的人懂什么叫信雅达吗,不知道的还以为是魔术表演大变活人呢。
作者: lutianhao7    时间: 2017-9-27 18:57
拖鞋 发表于 2017-9-27 00:05
“God of War”特指希腊神话的战争之神阿瑞斯,人家是爱挑起战事的神,不是通常意义的那个厉害之极、无所 ...

然而一代阿瑞斯的位置就被那光头佬顶了
作者: lutianhao7    时间: 2017-9-27 18:59
cthulhu 发表于 2017-9-27 00:24
这个顶多是有对希腊神话完全小白的人可能误会罢了,其实管阿瑞斯叫战神完全可以在战神这个词上新开辟一个 ...

我同意你的看法。化身这个词。。 就是avatar。。 根本不能和游戏里机器人和人类的主题相提并论。
作者: 天下骡子是一家    时间: 2017-9-27 19:14
Human being 指“人类”,不是一般意义上的“人”,就好比“啮齿类”跟“鼠”的区别,这里特指另一个物种/种族变成人类。我觉得,直接意译为“蜕变”可能更能符合想传达的意思
作者: wanmeixin2014    时间: 2017-9-27 20:04
《底特律:长大》
作者: keyanma    时间: 2017-9-27 21:10
不是有翻译为化身为人的吗,变人这个实在有点欠妥
作者: 光头rambo    时间: 2017-9-27 21:52
一个译名不要纠结了 等游戏出来看看本身中文化怎么样咯
作者: aim    时间: 2017-9-28 00:53
确实很难听,毫无美感,尤其是对懂日文的人来说……
作者: leon2510    时间: 2017-9-28 08:15
底特律:终结者
作者: 浮生若萌    时间: 2017-9-28 09:55
明明就没有大陆简体版,有翻译版权的都是港台版,还要搞个和港台版不一样的中文翻译名?意义何在?你到是有本事拿到简体翻译版权啊?
作者: gangsky    时间: 2017-9-28 11:28
这有什么的,让我更难受的是《最后的生还者》很多网站都说成《美国末日》,传播范围还十分广
作者: fox0478    时间: 2017-9-28 11:33
底特律:教你做人
作者: miru    时间: 2017-9-28 11:34
本帖最后由 miru 于 2017-9-28 11:38 编辑

我觉得底特律这个翻译都是错误的

其实有另外的意思,不是美国那个城市,主角这些都是机器人,人形机器人英文叫做Android,也可以叫Droid
星战里那些机器人都叫Droid

而这个游戏的名字 Detroit
可以拆成 de+troit

de这个词头的解释是
“de为英语前缀,前缀de-来自拉丁语,意为"away from",所以这个前缀的意义之一就是"离开"、"出,还表示"除去"、"取消"以及"否定"、"非"、"相反"的意思。例如:decamp(撤营)decode(解码)”

后半部的troit 可以看作是Droid的,某些时候t确实发d的音,比如Store,study

总结下就是Detroit这词是 机器人的反义词,后面的 Become Human就是在解释这个词

具体怎么翻成中文,遣词造句似乎蛮难的
作者: fox0478    时间: 2017-9-28 11:37
THX 发表于 2017-9-27 02:38
想了几个,大家参考

底特律:人造人

做人难。。。

666
作者: HerveREV    时间: 2017-9-28 12:22
还真是有趣,要是发帖说一个“投票~就我觉得美国末日这翻译很是渣渣吗?”肯定不是这么讨论的,会被喷死。
作者: tgbus_jj    时间: 2017-9-28 13:18
底特律 生而为人
作者: 厌食    时间: 2017-9-28 13:30
miru 发表于 2017-9-28 11:34
我觉得底特律这个翻译都是错误的

其实有另外的意思,不是美国那个城市,主角这些都是机器人,人形机器人英 ...

厉害了!考据党~
作者: Soul0426    时间: 2017-9-28 14:04
化身为人好多了
作者: Seifer718    时间: 2017-9-28 14:56
还是成人比较好
作者: glory_my    时间: 2017-9-28 14:59
底特律 便人
作者: andrew778    时间: 2017-9-28 17:09
底特律:人机蜕变

变人也很有留白让大家想像空间的感觉,到底什么是变人,变人还是首选
人变也行,也部小说叫做妖变,多了点玄奇鬼怪的感觉,如果符合游戏主题也是不错
作者: andrew778    时间: 2017-9-28 17:11
jedi_chu97 发表于 2017-9-27 06:15
底特律: 人が如く

有笑点 得一分
作者: AluKoo    时间: 2017-9-28 17:39
确实两个都不好听……
但也不好翻译
作者: janwei    时间: 2017-9-28 19:28
這年頭最怕就是渣翻還有理
作者: janwei    时间: 2017-9-28 19:39
gangsky 发表于 2017-9-28 11:28
这有什么的,让我更难受的是《最后的生还者》很多网站都说成《美国末日》,传播范围还十分广 ...

估計和整天主張取消高考英語的是同一幫人
作者: 厌食    时间: 2017-9-29 11:49
janwei 发表于 2017-9-28 19:28
這年頭最怕就是渣翻還有理

所以是在说基核吗……
作者: 无茗客官1    时间: 2017-9-29 12:00
化身为人或者我欲成人挺好的
作者: yh58820552    时间: 2017-9-29 14:23
底特律 我欲为人
作者: yh58820552    时间: 2017-9-29 14:26
厌食 发表于 2017-9-27 00:04
战神还好吧,战神 这个词你觉得是什么意思?

我觉得战神这名字很神!你可以认为是战争之神简称 玩了游戏你可以觉得挑战神 与神战斗等等意思 多牛!
作者: 拖鞋    时间: 2017-9-29 14:37
miru 发表于 2017-9-28 11:34
我觉得底特律这个翻译都是错误的

其实有另外的意思,不是美国那个城市,主角这些都是机器人,人形机器人英 ...


如果游戏跟美国底特律市无关的话,你这个解释就非常说得通了
作者: tekkenman    时间: 2017-9-29 16:14
就现在这帮小年轻你能指望他们翻译出什么有水平的名字来?
以前的翻译绝对经典,几个例子

德国秘密***GESTAPO:***
这是程天放翻译的。程天放,江西新建人,***民国时期***人物。1919年,在上海复旦大学就读的程天放为五四运动上海学生领导人之一。毕业后,赴多伦多深造,并获得博士学位。返回中国后,1929年担任安徽省政府教育厅长及代理省***,1931年升至***宣传部副***。1933年返***职,1946年间历任浙江大学校长******学校教育长、驻德国大使、国立四川大学校长、******学校教育长、江西地区立法***及***教科文组织代表。1949年赴台湾,任******、考试院副院长。

还有上海电影译制厂翻译的变形金刚
创天君 Alpha Prime
捍天尊 Guardian Prime
御天敌 Sentinel Prime
擎天柱 Optimus Prime
补天士 Rodimus Prime
翔天空 Soarsky Prime

作者: redkok    时间: 2017-9-29 16:16
还不如翻译成《底特律:重生为人》
作者: 拖鞋    时间: 2017-9-29 16:47
tekkenman 发表于 2017-9-29 16:14
就现在这帮小年轻你能指望他们翻译出什么有水平的名字来?
以前的翻译绝对经典,几个例子

***确实是神译!

讲起翻译这个,看了 斯巴达克斯第三季 还是前传,不记得是哪个组译的了,半古半白,傻缺至极……
作者: 梦系轩辕    时间: 2017-9-29 16:51
其实所有翻译里,除了《太空战士》以外,最无厘头的翻译就是《美国末日(The last of us)》了
作者: 厌食    时间: 2017-9-29 17:47
梦系轩辕 发表于 2017-9-29 16:51
其实所有翻译里,除了《太空战士》以外,最无厘头的翻译就是《美国末日(The last of us)》了 ...

我觉得恶灵古堡更无厘头一点
作者: kiskaddon    时间: 2017-9-29 22:42
确实很难听




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4