A9VG电玩部落论坛

标题: 入手中文版的同学来发表下翻译感受吧 [打印本页]

作者: ilovekasumi    时间: 2017-4-27 01:01
标题: 入手中文版的同学来发表下翻译感受吧
买了日版跟steam版,中文暂时没有入手计划。想了解下翻译的状况,如果能对比日文那就再好不过了
作者: yinfan    时间: 2017-4-27 07:53
买了,感觉翻译的可以,除了是繁体,且有一些和简中的使用习惯不太一样的地方
作者: 千雨    时间: 2017-4-27 07:56
如果今天能看到 第5场 台本中,xiao姐姐 最后 安好,晚上就开始玩。反正日文的对白都差不多背下来,看看翻译如何。   

只要别把 人造人  翻译成  机器人 就好。
作者: inami_mahiru    时间: 2017-4-27 08:44
我只看到标题翻译成了 尼尔 自动人形 就知道是什么水准了
作者: otogibanashi    时间: 2017-4-27 11:52
inami_mahiru 发表于 2017-4-27 08:44
我只看到标题翻译成了 尼尔 自动人形 就知道是什么水准了

自动人形 是游戏原文,一字不差
作者: inami_mahiru    时间: 2017-4-27 12:03
otogibanashi 发表于 2017-4-27 11:52
自动人形 是游戏原文,一字不差

不是所有文字直译就是好的翻译质量
作者: zerok9999    时间: 2017-4-27 12:11
3dm翻的水準沒好到那去。
作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-27 12:25
inami_mahiru 发表于 2017-4-27 12:03
不是所有文字直译就是好的翻译质量


出现在标题上的词本来就很难翻译,不用太苛刻
automaton这个词本身就不深,翻得太“好”反而显得太保姆了
作者: Bravesong    时间: 2017-4-27 12:34
本帖最后由 Bravesong 于 2017-4-27 12:42 编辑
inami_mahiru 发表于 2017-4-27 12:03
不是所有文字直译就是好的翻译质量


从NIER的游戏世界观来说, 游戏有三种形体,
一代游戏的两个标题分别是
Gestalt 灵魂体
Replicant 复制体
第三种就是Automata,复制体的管理者,这作的标题补完了第三种形体,和前代标题也做了呼应。
翻译有的时候自作聪明的意义反而画蛇添足,未能体现制作者的本意。所以,自动人形,我觉得是很贴切的翻译。
作者: inami_mahiru    时间: 2017-4-27 12:35
亚里斯猫德 发表于 2017-4-27 12:25
出现在标题上的词本来就很难翻译,不用太苛刻
automaton这个词本身就不深,翻得太“好”反而显得太保姆了 ...

所以没必要翻译 直接使用automata就好 又不是国行版 没有合适的词没必要强制翻译 香港人又不是不会英文 而且我感觉自动人形读起来很奇怪...
作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-27 12:39
inami_mahiru 发表于 2017-4-27 12:35
所以没必要翻译 直接使用automata就好 又不是国行版 没有合适的词没必要强制翻译 香港人又不是不会英文  ...


这要看你拿什么态度来对待翻译了
是看成字幕,所以标题可以不用翻
还是看成出版物,出版物不翻标题是很奇怪的
作者: 猪仔钱盎    时间: 2017-4-27 12:41
哎?我的淘宝卖家还没发货 幸亏我明晚才有时间玩
作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-27 12:44
Bravesong 发表于 2017-4-27 12:34
从NIER的游戏世界观来说, 游戏有三种形体,
一代游戏的两个标题分别是
Gestalt 灵魂体

自动人形不能算自作聪明,毋宁说——如果你的说明成立的话——是翻译对语境的理解缺失
因为不管是韦氏大学词典还是牛津
automaton,automata这个词都没有上级管理的意思在里面,它就是简单的机器人的意思
作者: inami_mahiru    时间: 2017-4-27 12:44
亚里斯猫德 发表于 2017-4-27 12:39
这要看你拿什么态度来对待翻译了
是看成字幕,所以标题可以不用翻
还是看成出版物,出版物不翻标题是很奇 ...

请你搜索血源港版
作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-27 12:55
inami_mahiru 发表于 2017-4-27 12:44
请你搜索血源港版

哦?
NieR:Automata (中日英韩文版)
Bloodborne™ The Old Hunters Edition (中英韩文版)
女神异闻录5 (中文版)
伊苏VIII -丹娜的陨涕日- 一般版 预购 (中文版)
冥王星: 矮行星的故事 (英文版)


作者: inami_mahiru    时间: 2017-4-27 13:01
亚里斯猫德 发表于 2017-4-27 12:55
哦?
NieR:Automata (中日英韩文版)
Bloodborne™ The Old Hunters Edition (中英韩文版)
这要看你拿什么态度来对待翻译了
是看成字幕,所以标题可以不用翻
还是看成出版物,出版物不翻标题是很奇怪的

誒 奇怪了 那自动人形是从哪里来的?我怎么记得在游戏里看过...
作者: Bravesong    时间: 2017-4-27 13:03
亚里斯猫德 发表于 2017-4-27 12:44
自动人形不能算自作聪明,毋宁说——如果你的说明成立的话——是翻译对语境的理解缺失
因为不管是韦氏大 ...

你理解错了,我说的自作聪明不是指“自动人型” ,相反,“自动人型”这个翻译很好
“机械纪元“才是自作聪明的翻译 。
作者: inami_mahiru    时间: 2017-4-27 13:09
找到了 字数补丁~
作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-27 13:10
inami_mahiru 发表于 2017-4-27 13:01
誒 奇怪了 那自动人形是从哪里来的?我怎么记得在游戏里看过...

hk人比较zuo
翻译应该是完全的,译名肯定是有的
但是是不是在某个场合下使用,就看心情了
你去看看fb就知道了,一会儿dark souls iii,一会儿黑暗灵魂,纯看心情
作者: changyuho    时间: 2017-4-27 13:12
明显机械纪元才是不知所谓的翻译。当然机械军团更差。

作者: inami_mahiru    时间: 2017-4-27 13:13
亚里斯猫德 发表于 2017-4-27 13:10
hk人比较zuo
翻译应该是完全的,译名肯定是有的
但是是不是在某个场合下使用,就看心情了

哈哈 有意思~
作者: inami_mahiru    时间: 2017-4-27 13:16
本帖最后由 inami_mahiru 于 2017-4-27 13:17 编辑
changyuho 发表于 2017-4-27 13:12
明显机械纪元才是不知所谓的翻译。当然机械军团更差。

问题是 机械纪元和机械军团是民间翻译官方并没采纳 可 自动人形是官方翻译的 所以我才吐槽的
作者: michine    时间: 2017-4-27 13:17
过场字幕比画面慢,不知道是什么情况……
作者: 千雨    时间: 2017-4-27 13:18
亚里斯猫德 发表于 2017-4-27 12:44
自动人形不能算自作聪明,毋宁说——如果你的说明成立的话——是翻译对语境的理解缺失
因为不管是韦氏大 ...


Automata    应该取更专业的意思。如果一定要求准确的,
离散数学 最后一章 《形式语言与自动机》 中的 自动机,就是 Automata。
翻译成 自动人形 是很奇怪的, 主角 是 人造人,也不是机器人,反派是 机械生命体,
这游戏里面,就没有我们日常概念中的 “机器人”

所以我感觉就不应该翻译出来....
作者: 憐の音    时间: 2017-4-27 15:05
就是中文的字幕比语音显示的略迟一些
作者: asukahiroxp    时间: 2017-4-27 15:38
ilovekasumi 发表于 2017-4-26 18:01
买了日版跟steam版,中文暂时没有入手计划。想了解下翻译的状况,如果能对比日文那就再好不过了  ...

说实话,翻得还行,就是港版基本就是欧版加了中文。。。因为包含世界各个主要语言,那么问题来了,出个补丁不就好了。。。
作者: 路人某乙    时间: 2017-4-27 16:17
inami_mahiru 发表于 2017-4-27 12:03
不是所有文字直译就是好的翻译质量

这论题不是在日版还没发售之前就已经讨论过了么?
作者: 人肉插件    时间: 2017-4-27 16:43
对绝大部分人来说,翻译再差也比日文英文好吧!至少能看懂剧情了
当然,我知道A9里隐藏着全中国最多的外语天才,我的话不是对这些外语水平已经高过母语的人说的。
作者: ilovekasumi    时间: 2017-4-27 17:49
人肉插件 发表于 2017-4-27 16:43
对绝大部分人来说,翻译再差也比日文英文好吧!至少能看懂剧情了
当然,我知道A9里隐藏着全中国最多的外语 ...

虽然你可能并没有恶意,但是说话这么带刺不是明智的行为,我发这个帖子也不是为了挑事的
作者: HerveREV    时间: 2017-4-27 17:54
Bravesong 发表于 2017-4-27 12:34
从NIER的游戏世界观来说, 游戏有三种形体,
一代游戏的两个标题分别是
Gestalt 灵魂体

著名的画蛇添足还有人跪舔的译名:美国末日
作者: 人肉插件    时间: 2017-4-27 18:05
ilovekasumi 发表于 2017-4-27 17:49
虽然你可能并没有恶意,但是说话这么带刺不是明智的行为,我发这个帖子也不是为了挑事的 ...

1、带刺?那是你的猜测
2、我没觉得你这贴是挑事,因为我没乱猜测别人用意
3、我相信这里有很多外语水平高过母语水平的人存在, 而且已经强调不是对这类人说的(因为这类人对翻译的要求已经不仅仅是看懂剧情了),怎么就让你不舒服了?是不是太敏感了?




作者: 风雷斩落    时间: 2017-4-27 18:45
人肉插件 发表于 2017-4-27 18:05
1、带刺?那是你的猜测
2、我没觉得你这贴是挑事,因为我没乱猜测别人用意
3、我相信这里有很多外语水平 ...

作为一个不会外语的人我也感觉你带刺想挑事儿
作者: 人肉插件    时间: 2017-4-27 18:55
标题: 入手中文版的同学来发表下翻译感受吧
风雷斩落 发表于 2017-4-27 18:45
作为一个不会外语的人我也感觉你带刺想挑事儿

OK,别人怎么想我管不了

但我给你们有类似感觉的人道歉,行不?

这年头说话还真是得小心,无限解读的人太多了
作者: zctang305    时间: 2017-4-27 19:04
人形是什么?还是自动的?这到底是给日本人看的中文,还是给中国人看的中文?啊,我忘了,对岸现在都是皇民后裔,应该看的很亲切才是。
作者: 提子莔=。=    时间: 2017-4-27 19:11
标题: 入手中文版的同学来发表下翻译感受吧
别的不说,我十分特别非常以及极其不喜欢小9的那个爱称……
去你妹的***!不对是奈兹!
作者: NierAutomata    时间: 2017-4-27 23:20
关于翻译这个插点话。不敢说《机械纪元》是个完美的翻译,但至少比《自动人形》好。
自动人形这哪门子的语言,现代汉语***本没有这样的词语,翻译过过来生硬无解,感觉根本就是日语词。
经常看日本动漫的字幕,也会发现现在很多学日语的人也有一个误区,那就是很多日语词汇直接翻译过来用,不按照现代汉语的标准。
比方说,“假面”不翻译成面具而直接叫假面。正常人有几个会把面具叫假面。
汽车你不能叫自动车吧,总统你不能叫大统领吧。还有核反应堆直接用日语里的原子炉、核能叫原子力、正负电子叫阴阳电子等等……都是直译,反而连现代汉语都违背了。虽然说现代汉语里确实用很多词汇来自日语,但也不代表可以这么乱用啊。
至于机械纪元,感觉还是有点贴切的。因为前面几座基本都是魔法世界观,包括尼尔1和龙背,机械纪元正好反映了本作机械世界观的背景,至少和整个游戏氛围是贴切的。Automata就是机器人的复数形式词。其实日本人本来在用英语单词的水平上就不高,很多日本人起的英语标题在英语母语人读起来都不"make sense”的,不用太计较,很多到了英语区发售还得改名,不然根本都不知道用这些英语单词是啥意思。我理解副标题的意思就是,这一代的尼尔讲就是很多“机器人”的故事(基本也没错,不管是伪装者、安卓还是机械生命体,本质还是机器人……),是一个机器人的时代,翻译做机械纪元,我觉得还算靠谱,至少比自动人形靠谱多了。
当然,无论怎么样,有中文版还是好的。

作者: izumisakai    时间: 2017-4-27 23:27
高中开始读台版推理小说的人表示自动人形这翻译没毛病
日语里人形就是人偶的意思,自动人形就是能自己行动的人偶,
那究竟2b代表的人造人和帕斯卡代表的机械生命体,是否具有灵魂,还是单独的人偶呢
这个就需要玩家自己思考了
作者: lithien    时间: 2017-4-27 23:45
inami_mahiru 发表于 2017-4-27 13:16
问题是 机械纪元和机械军团是民间翻译官方并没采纳 可 自动人形是官方翻译的 所以我才吐槽的 ...

automata翻译成机械纪元是因为以前有个电影叫这个,然后被翻译成机械纪元了。但是这个游戏肯定不能这么翻译的。我感觉这样保留原标题就行了。只是人形=人偶,但是中文又没有自动人偶这种概念,就算翻译成自动人偶感觉也有点奇怪。
作者: lithien    时间: 2017-4-27 23:49
NierAutomata 发表于 2017-4-27 23:20
关于翻译这个插点话。不敢说《机械纪元》是个完美的翻译,但至少比《自动人形》好。
自动人形这哪门子的语 ...

机械纪元真不是个好翻译。。。automata翻译成这个,是因为有个电影叫这个,然后翻译成机械纪元了,这个翻译跟游戏一点关系都没有。人形就是人偶,翻译成自动人偶可能更好点。
作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-27 23:54
lithien 发表于 2017-4-27 23:49
机械纪元真不是个好翻译。。。automata翻译成这个,是因为有个电影叫这个,然后翻译成机械纪元了,这个翻 ...

人偶在大陆语境下有相对固化的一个意思
讲道理还真不如人形这个带点陌生距离感的词
作者: ilovekasumi    时间: 2017-4-28 00:30
哭了,其实我比较在意的是游戏里面的翻译,尤其三周目后的各种大家都懂,而不是想讨论标题的翻译啊啊啊啊啊
作者: 猛射君    时间: 2017-4-28 00:37
NierAutomata 发表于 2017-4-27 23:20
关于翻译这个插点话。不敢说《机械纪元》是个完美的翻译,但至少比《自动人形》好。
自动人形这哪门子的语 ...

可惜论坛没点赞功能,不然就点你了
作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-28 00:46
NierAutomata 发表于 2017-4-27 23:20
关于翻译这个插点话。不敢说《机械纪元》是个完美的翻译,但至少比《自动人形》好。
自动人形这哪门子的语 ...

从我的翻译经历看来,追求接地气或者汉语的上口化并不是那么妥当
很简单的一个道理,如果用汉语的既有词汇来表达一个日语没有固定译法的生僻词语,那么这样的翻译很容易受到那个汉语既有词汇的既有意义所污染
好比后面有人建议把人形翻译成人偶,这就是非常明显的例子。人偶在汉语中所带的意思必然要污染automata的意思
因此在翻译的时候,有的时候就是需要主动营造出一种距离感,既让你能往文生出一个大概的意思,但反过来这样的意思又是若隐若现,有回旋的余地。所以生硬反而是一种优势
作者: janwei    时间: 2017-4-28 02:19
标题: 入手中文版的同学来发表下翻译感受吧
本帖最后由 janwei 于 2017-4-28 02:22 编辑
izumisakai 发表于 2017-4-27 23:27
高中开始读台版推理小说的人表示自动人形这翻译没毛病
日语里人形就是人偶的意思,自动人形就是能 ...

+1,沒有任何毛病。人形にんぎょう,非要譯成人偶或者娃娃才高興麼

另外看到個別又要等漢化補丁明顯不懂外語的還要去挑翻譯的毛病就各種好笑外行指導內行
作者: yc31033    时间: 2017-4-28 12:21
inami_mahiru 发表于 2017-4-27 12:35
所以没必要翻译 直接使用automata就好 又不是国行版 没有合适的词没必要强制翻译 香港人又不是不会英文  ...

可是我不会英语啊,另外又不是个个香港人都英语好,我认识的一个就英语很烂
作者: inami_mahiru    时间: 2017-4-28 12:38
yc31033 发表于 2017-4-28 12:21
可是我不会英语啊,另外又不是个个香港人都英语好,我认识的一个就英语很烂 ...

我说的又不是游戏整体,只是说标题没有合适的词就没必要翻译的意思
我自己也不会英语,所以完全不玩英文游戏错过了很多经典,对于尼尔出中文我是非常高兴的
只是自动人形这翻译读起来确实有些别扭
作者: inami_mahiru    时间: 2017-4-28 12:40
ilovekasumi 发表于 2017-4-28 00:30
哭了,其实我比较在意的是游戏里面的翻译,尤其三周目后的各种大家都懂,而不是想讨论标题的翻译啊啊啊啊啊 ...

不好意思 我是祸根[s:mourn]
作者: mgjsh    时间: 2017-4-28 21:35
NierAutomata 发表于 2017-4-27 23:20
关于翻译这个插点话。不敢说《机械纪元》是个完美的翻译,但至少比《自动人形》好。
自动人形这哪门子的语 ...

但见屋中空空洞洞,墙壁边倚着几个牛皮制的人形,梁上垂下来几只大布袋。——《鹿鼎记》
作者: 小欣~    时间: 2017-4-28 21:54
本帖最后由 小欣~ 于 2017-4-28 22:14 编辑
zctang305 发表于 2017-4-27 19:04
人形是什么?还是自动的?这到底是给日本人看的中文,还是给中国人看的中文?啊,我忘了,对岸现在都是皇民 ...


但见屋中空空洞洞,墙壁边倚着几个牛皮制的人形,梁上垂下来几只大布袋。——《鹿鼎记》
作者: 小欣~    时间: 2017-4-28 22:11
本帖最后由 小欣~ 于 2017-4-28 22:13 编辑
NierAutomata 发表于 2017-4-27 23:20
关于翻译这个插点话。不敢说《机械纪元》是个完美的翻译,但至少比《自动人形》好。
自动人形这哪门子的语 ...


automata是自动机器的意思。。。。。所以翻成自动人形很贴切啊


An automaton (pronunciation: /ɔːˈtɒmətən/; plural: automata or automatons) is a self-operating machine, or a machine or control mechanism designed to automatically follow a predetermined sequence of operations, or respond to predetermined instructions.[1] Some automata, such as bellstrikers in mechanical clocks, are designed to give the illusion to the casual observer that they are operating under their own power.

https://en.wikipedia.org/wiki/Automaton
作者: 千雨    时间: 2017-4-28 22:27
本帖最后由 千雨 于 2017-4-28 22:28 编辑
小欣~ 发表于 2017-4-28 22:11
automata是自动机器的意思。。。。。所以翻成自动人形很贴切啊

翻译成什么都不舒服..

作者: NierAutomata    时间: 2017-4-28 22:39
本帖最后由 NierAutomata 于 2017-4-28 22:40 编辑
小欣~ 发表于 2017-4-28 22:11
automata是自动机器的意思。。。。。所以翻成自动人形很贴切啊


我说的没错吧,automata是机器人automaton这个词的复数形式,没问题吧?我说过自动人形是不符合现代汉语,这话也没错吧。去大街上拉10个人来,问问他们觉得“自动人形”这个说法像中文不,我相信大部分人都不会给予肯定答案吧。至于引用鹿鼎记这个金庸小说,本来金庸小说的用语也没有就绝对规范或者能代表现代汉语吧……甘你地不入把成个粤语体系放入国语里面好过晒啦。前面这句话给人感觉是不是挺不像人话,我们打粤语都这么打地……

当然了我也没想太多纠结这个问题,我还是支持中文版的,翻译贴切不贴切那是另一麻事……
作者: Mr.sodalo    时间: 2017-4-28 23:00
中文版取名自動人形,很中立,日语中じどうにんぎょう也完全成立,人形也好人偶也好,只要不说是机器人,都对
作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-28 23:02
NierAutomata 发表于 2017-4-28 22:39
我说的没错吧,automata是机器人automaton这个词的复数形式,没问题吧?我说过自动人形是不符合现代汉语 ...

就现在来说,还真没理由来喷人形翻译不贴切,至少几个alternatives都比自动人形要差
机械纪元很好?把“人形”这个很重要的元素给砍掉了
既然你知道automata是automaton的复数,那么牛津对automaton的意思解释很清楚:a moving mechanical device made in imitation of a human being
机械纪元中你能看出made in imitation of a human being?
至少人形还保留了这一层意思

翻译成人偶我已经反驳过了,这里不再赘述

对于外来的中文没有固定译法的词语,去生造一个现代汉语中没有的说法其实是很正常的
你如果有过翻译经历,尤其翻译过文风不友好喜欢生造术语,或者引用的材料及其冷门国内尚没有出现固定译法的名词的时候,你就知道这样翻译的好处了

日常少见的名词术语,本来就有不像人话的效果,这根本不是个事
作者: NierAutomata    时间: 2017-4-28 23:08
亚里斯猫德 发表于 2017-4-28 23:02
就现在来说,还真没理由来喷人形翻译不贴切,至少几个alternatives都比自动人形要差
机械纪元很好?把“ ...

首先我也说得很清楚,我从来也没有觉得机械机缘这是个完美的翻译。我只是阐明自动人形这个说法不符合现代汉语用法,读起来很不通顺不解。你去问100个人我相信99个人都会觉得懵逼。自然都不符合中文语义,自然无贴切一说。我更没说机械纪元这个词是对automata这个单词的直译是很好的。
我前面也阐明日语游戏许多用的英语词汇本身就不是那么make sense。与其直译不如意义,机械纪元这个翻译相对符合游戏的背景世界观,至少是make sense的。也仅此而已,没有觉得多好。不要动不动就说喷,我本来的发言一直都没有要引战的意思,就事论事而已。前面有人说这个译法听起来拗口、不顺口,这些说法都没错吧?确实拗口不顺口。如果不一定要找一大堆理由认为这么翻译也有这么翻译的理由,我也并不完全否认。只是正常中国人觉得这个词说出来不顺口,并没错吧。既然如此很多人会不喜欢这个译法,也是合情合理的,仅此而已。

作者: inami_mahiru    时间: 2017-4-28 23:15
还在纠结这个啊...汗
提日语じどうにんぎょう的人啊
在日版根本就没有人形这个词,也没有にんぎょう这个词
人家在标题直接使用片假名オートマタ
你们用人家翻译过的人形反译にんぎょう这不是主客颠倒吗?= =
作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-28 23:19
本帖最后由 亚里斯猫德 于 2017-4-28 23:25 编辑
NierAutomata 发表于 2017-4-28 23:08
首先我也说得很清楚,我从来也没有觉得机械机缘这是个完美的翻译。我只是阐明自动人形这个说法不符合现代 ...


不好意思,我还真不认为看到人形会懵逼
我认为我的形容才是贴切的:
“望文生出一个大概的意思,但反过来这样的意思又是若隐若现,有回旋的余地”
这么多楼,虽然没有100个,也没有99个,你觉得有9/10的人认为人形很懵逼?
本来就是一个外文名词,拿一个比较生僻的用法(至少金庸用过)去翻译不管是在原则上还是从实际考虑,都不存在任何问题
而且拗口有其优势,正是因为翻译的生硬,因此不会被中文既有词汇的既有意义干扰
就好比人偶这个alternative,带着很浓的既有意义,那人偶去翻译,无疑弊大于利
是的,日语很多英文词汇不make sense,但是这里automata真不make sense?你大声告诉我,这里使用automata,make不make sense?不make sense,为什么,你告诉我理由。make sense,那你就别拿日语用英文很多情况不make sense说事
说白了就是你没有经历过涉及到大量术语名词的翻译工作,所以你没有那种翻译这些词汇时的保姆心态,也就是不希望他的中文翻译这个翻译词本身带的意思去干扰到人们对术语的理解
作者: inami_mahiru    时间: 2017-4-28 23:31
亚里斯猫德 发表于 2017-4-28 23:19
不好意思,我还真不认为看到人形会懵逼
我认为我的形容才是贴切的:
“望文生出一个大概的意思,但反过来 ...

每个人都有自己的理解,请不要用你的主观意识强制别人接受你的观点
你可以认为自动人形很合理贴切,但是不要要求别人也跟你一样觉得自动人形就是完美的翻译
别人也有认为这词读起来不通顺的自由
你学识渊博,你翻译能力很强,没问题,只要阐述你的观点就好
作者: NierAutomata    时间: 2017-4-28 23:34
亚里斯猫德 发表于 2017-4-28 23:19
不好意思,我还真不认为看到人形会懵逼
我认为我的形容才是贴切的:
“望文生出一个大概的意思,但反过来 ...

你不认为,不代表别人不认为。我就说了随便问你周围的人就行了。看看这个帖子里多少人觉得不顺口就行了。

而且我不知道你跟我说人偶干嘛。我从来没说过要用人偶去翻译,你把别人的话看成我的话了吧?能否先看清楚哪些是我说的,我从来没提过要翻译成人偶半个子。你后面说得那么义愤填膺地怎么连到底哪些是我说地都没搞清楚我也是无语了。

要按你这样说,港台那些把FF翻译成太空战士、把HALO翻译成最后一站的该怎么说?我先不说好不好,我就说意译在很多时候是很有用的。把NFS翻译成《需要速度》你看看有意思不?现在的《极品飞车》都是公认出色的翻译,TOMB RAIDER翻译成《盗墓者》就是种平庸的直译,翻译成《古墓丽影》也是大家公认的好。

自动人形这一用法确实拗口不符合现代汉语语义,就是这么简单,所以我觉得听起来不顺耳。很多人也有同感。至于automata这个词make不make sense,不是我要说地重点。我要说的重点是,用英语单词来做题目的日本游戏作品并不是特别贴切,只是做此说明用途。说这个的意思就在于,对作品本身的理解再去做意译是很好的。 你通篇强调怎么翻译automata这个词,但我想说地根本不是这个词的问题。我想说的是作品的问题。

DOD系列一直是黑暗的中世纪背景,NIER1也是延续DOD的世界观,而DOD和NIER的世界观中都有前发达文明的设定,但游戏本身还是刀剑魔法背景。而这一作尽管延续了前作世界观,但整个世界观氛围完全变成了机械化设定。因此翻译成“机械纪元”从意译角度来说,符合这个游戏的背景,而且能让系列玩家很快就认识到本作的主题。虽然这有可能是歪打正着,或是别的原因。但至少对我来说这个翻译并无太多问题。我不认为这个游戏是适合直译的。也许有比“机械纪元”更好更文艺的翻译方法,但至少这个翻译我觉得还算靠谱,尽管不一定完美。

Need for Speed翻译成极品飞车而不是“需要速度”、The Rock翻译成石破天惊或勇闯夺命岛而不是“那块石头”、Gran Turismo不是翻译成“伟大之旅”“游学之旅”什么的而是翻译成GT赛车或跑车浪漫旅,TOMB RAIDER翻译成古墓丽影、MISSION:IMPOSSIBLE翻译成碟中谍等等。要是这些都是生硬的对着单词直译,能翻译得好?

不过回想我也是蛋疼,纠结了那么久……

作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-28 23:36
inami_mahiru 发表于 2017-4-28 23:31
每个人都有自己的理解,请不要用你的主观意识强制别人接受你的观点
你可以认为自动人形很合理贴切,但是 ...

还是那句话,如果你不满
没问题
但是你拿出你的alternative来
拿不出来,那我就可以说,自动人形这是所有方案中最好的
即便你们不满,那也是没有办法, 因为也许事情本来就存在难度
单纯指责自动人形不贴切,是没有意义的
你必须在指责的同时,提出更好的方案来
现在,我这么说,你对自动人形这个翻译的反感是合理的
OK,那你告诉我更好的翻译是什么
你觉得那个翻译更好,原因是什么
当然,你可以拿厨子比方来说事,你可以说,我就一吃饭的,我说厨子不好并非我自己能做出更好的
OK,姑且认为你的论证是合理的
现在我们坐等翻译大家拿出更好质量的翻译来

我对自动人形的辩护,是有理由的。不是简单地强加给你们,说我觉得自动人形好,你们也必须认为这个翻译好
目前从你的回复来看,你并没有反驳我任何一条支持自动人形翻译的理由
作者: NierAutomata    时间: 2017-4-28 23:37
inami_mahiru 发表于 2017-4-28 23:31
每个人都有自己的理解,请不要用你的主观意识强制别人接受你的观点
你可以认为自动人形很合理贴切,但是 ...

非常同意。这么多人觉得自动人形这个说法拗口,难道都是别人的问题?
指出觉得不好听不顺口哪来什么问题?
我自己写过的英语学术论文和翻译作品也不计其数,这和这个名词符合不符合现代汉语用法,顺不顺口有哪门子关系?
作者: inami_mahiru    时间: 2017-4-28 23:51
亚里斯猫德 发表于 2017-4-28 23:36
还是那句话,如果你不满
没问题
但是你拿出你的alternative来

我只是自己觉得自动人形这个说法有些别扭而已
我没有想过要说服你接受我的观点,只是单纯的说出自己的感想而已
我也没有什么更好的翻译方案,既然你觉得自动人形这个翻译很好很优秀那挺好啊
我又没反对你,我只是让你不要强加自己的观点给别人,就这么简单~
至于我觉得自动人形这个翻译差是我的自由
作者: 若饭    时间: 2017-4-28 23:58
inami_mahiru 发表于 2017-4-27 12:03
不是所有文字直译就是好的翻译质量

自动人形我觉得比机械人形好。
作者: 若饭    时间: 2017-4-29 00:00
Bravesong 发表于 2017-4-27 12:34
从NIER的游戏世界观来说, 游戏有三种形体,
一代游戏的两个标题分别是
Gestalt 灵魂体

点赞。我也是觉得自动比机械好。
作者: NierAutomata    时间: 2017-4-29 00:01
本帖最后由 NierAutomata 于 2017-4-29 00:24 编辑
亚里斯猫德 发表于 2017-4-28 23:53
automata make不make sense不是重点?不,它恰恰就是重点
我来给你补完你的论证
首先,automata这个词是 ...


嗨,打个游戏,我可没想过要写论文了。
我就觉得,翻译成自动人形翻译奥拗口、不顺口,就这么简单,完。
所以我赞同意译。
至于make不make sense有没关系?当然可以没关系!
我都举了那么多例子都被忽略了。
Need for Speed,多MAKE SENSE!!!!!
但是翻译成极品飞车,在中文里更MAKE SENSE!!!
TOMB RAIDER,很MAKE SENSE!!!!!!!!!
但是翻译成古墓丽影,完全不用直译,而采用对游戏本身的意译,完美!!
GRAN TURISMO
等等,都是这个道理。
所以就算AUTOAMATA这个词MAKE SENSE,我还是觉得翻译成机械纪元至少有两点:1、顺口了,符合正常现代汉语习惯。2、符合游戏世界观背景。搞定,所以还是个“合格”的翻译。
自动人形,1、根本不符合现代汉语语义。2、无论从日语和英语单词来看也没见得就是个很好的直译词。
完。
本身我们也就是发表观点,没想过引战,更没想过要搞得像写论文一样。结果被东拉西扯说一通,有的没的都说了一通。包括你连人偶这个是不是我说地都没看清楚就喷了我一脸,我比较不能接受而已。
就这样,完而了。反正觉得自动人形这翻译好的,fine,我也没所谓。我反正就不喜欢觉得不好,觉得机械纪元怎么都比自动人形强点,就这么而已。您想再辩论也随意了,我真的不想奉陪了,你觉得自动人形好,OK,那就好,随便了。太浪费时间了……我都不知道为毛浪费那么多时间在这事上面,大概是莫名其妙被喷有点儿不爽而已,别的其实没啥。
作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-29 00:01
inami_mahiru 发表于 2017-4-28 23:51
我只是自己觉得自动人形这个说法有些别扭而已
我没有想过要说服你接受我的观点,只是单纯的说出自己的感 ...


既然你能意识到你有自由
那么你说我把我的观点强加给你就是扯淡了,不是么?
因为你能够仅凭你的自由意志就能拒绝我的强加,所以我的任何强加行为都是徒劳的,不是么?
这么说
假设你有完整的自由意志,并且你也切切实实地感受到了我的强加性
那你有没有反思过,为什么我,这个对你来说只是一个外部存在,在你自由意志处于完整的情况下,能够有力量让你体会到这里的***感?
作者: inami_mahiru    时间: 2017-4-29 00:03
若饭 发表于 2017-4-28 23:58
自动人形我觉得比机械人形好。

自动 OK
人形 拗口
以上是我个人观点
觉得自动人形好 随你 我没意见
作者: warp002    时间: 2017-4-29 00:05
本帖最后由 warp002 于 2017-4-29 00:12 编辑

机械纪元好听而且大气,都纪元了显然会有无数的人形还在乎一个两个的么。字面原本的意思很***的情况下翻译者该发挥就发挥该二次创作就二次创作,自动人型就是,需要译者发挥功力再次创作把这种不伦不类的破烂词干掉。像擎天柱威震天通天晓,又传神又霸气有范,谁会记得和在乎他们在鸟语里原来是什么意思。
作者: inami_mahiru    时间: 2017-4-29 00:08
亚里斯猫德 发表于 2017-4-29 00:01
既然你能意识到你有自由
那么你说我把我的观点强加给你就是扯淡了,不是么?
因为你能够仅凭你的自由意志 ...

我有自由 你也有自由 当你的自由想强行介入我的自由的时候就有问题出现了 不是吗?
徒劳不徒劳不是重点 重要的是你强加你的观点给我使我感到不愉快
所以我提出了意见难道我做错了?
作者: warp002    时间: 2017-4-29 00:10
汉语的表达能力非常强,作为汉语语者根本没必要去迎合原语种的文字习惯去做一些不符合汉语习惯的生硬翻译。而是要体会原语种所要表达的意境聪汉语中超庞大得词语库中选择最合适来翻译,即使要生造词汇,也要符合汉语的习惯而不是原语种的习惯。汉语译者要扬起头来发挥自己不是迎合别人。
作者: NierAutomata    时间: 2017-4-29 00:11
warp002 发表于 2017-4-29 00:10
汉语的表达能力非常强,作为汉语语者根本没必要去迎合原语种的文字习惯去做一些不符合汉语习惯的生硬翻译。 ...

我非常同意这种说法,我个人是比较反感那种不知所谓的直译。
作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-29 00:21
NierAutomata 发表于 2017-4-29 00:01
嗨,打个游戏,我可没想过要写论文了。
我就觉得,翻译成自动人形翻译奥拗口、不顺口,就这么简单,完。
...

你举一万个例子有什么用?
我们是在讨论automata的翻译,不是讨论NFS,也不是讨论Tomb raider,明白?极品飞车好,古墓丽影好,但它们都不是automata的翻译,明白?
你要说明意译好,我已经说了,我并无异议,我只是说,你的工作只做了一半,你需要告诉大家,从意译的角度automata具体怎么翻译更好。
写论文?这跟写论文有什么关系。你的意思是,日常谈话,就不需要严格论证了。你想跳过什么步骤就跳过,想回避什么就回避?那这样的话,确实你没有奉陪的价值。事实上也确实没有,因为你对我的论证,直接地全部无视了

1.我说了,对术语名词的翻译不一定要符合正常现代汉语习惯,我已经论证过,你也完全没有反驳。人偶只是我在举例,而不是在喷你。你能拿极品古墓举例,我就不能举例了么?没这回事吧。而且我提人偶真的是针对你?第一次对你提到人偶的时候是在47楼,我今天没有编辑过,现在我们来看看怎么说的
好比后面有人建议把人形翻译成人偶,这就是非常明显的例子。人偶在汉语中所带的意思必然要污染automata的意思
我怎么也不认为是在喷“你”一脸。
2.当然,机械纪元算是符合世界观背景。但是它也有重大的缺陷,也就是直接忽视了automata这个词的正面意思。因此除非你能告诉我作者使用automata做名字不贴切,不然当译名没有顾及原标题应该有的意思的时候,它是不是一个“合格”的译名,这个合格,确实正如你的原文,是需要打上引号的。而且另一个重大缺陷是,它有意无意带有核心剧透,这不是一个合格标题应该做的
作者: warp002    时间: 2017-4-29 00:22
精彩的汉语翻译,甚至原文的一个词都不要都可以。照样可以表现出原作想要表现的场面和气势,你们这是自寻死路!就是。

还有这个,看看这效果。让楼里的某些人研究一辈子也弄不出来。
战火为何而燃?(To ask why we fight)
秋叶为何而落?(Is to ask why the leaves fall)
天性不可夺,(It is in the nature)
吾辈心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)
怒拳为谁握,(Why do we fight)
护国安邦惩奸恶,(To protect home and family)
道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)
战无休而祸不息,(For my kind )
吾辈何以为战!(The true question is what is worth fighting for )
作者: warp002    时间: 2017-4-29 00:24
亚里斯猫德 发表于 2017-4-29 00:21
你举一万个例子有什么用?
我们是在讨论automata的翻译,不是讨论NFS,也不是讨论Tomb raider,明白?极 ...


说你是一个胡搅蛮缠的***真是一点都没错。

我因为直接骂你被封过一次,真不在乎再来第二次。

作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-29 00:25
inami_mahiru 发表于 2017-4-29 00:08
我有自由 你也有自由 当你的自由想强行介入我的自由的时候就有问题出现了 不是吗?
徒劳不徒劳不是重点  ...

问题是如果我的自由真的能够强行介入你的自由
那么你能在什么意义上称你是自由的,你告诉我
如果你真的认为我有能力让你不自由,那你都不能说你有不喜欢自由人形的自由,因为如果我不点头,你根本就不可能有那样的自由
现在,我说了,我不允许你不喜欢自由人形这个译名
现在,你告诉我,你喜不喜欢自由人形这个译名

作者: NierAutomata    时间: 2017-4-29 00:26
本帖最后由 NierAutomata 于 2017-4-29 00:37 编辑
亚里斯猫德 发表于 2017-4-29 00:21
你举一万个例子有什么用?
我们是在讨论automata的翻译,不是讨论NFS,也不是讨论Tomb raider,明白?极 ...


唉,感觉在对牛弹琴。好累。
你:automata标题很有含义,所以要直译。不然你说有没含义?
我:就算有含义,意译也是很好的,举例XXX
怎么就没用了?
好累,我真的在和一个说中文的人说话么,怎么感觉还不如和siri说话……连我举例是为何都看不懂,你还要别人觉得你莫名其妙扯人偶不是喷么,囧。

反正该阐述的观点都阐述了,再说一遍已经累了,爱咋样咋样。反正自动人形我觉得就是翻译得很烂就得了,你觉得好,fine, as you wish, I don't care。反正我就是看不顺眼就的了,理由都说过了,够充足了。本身我是很支持中文化的,有中文化我就很高兴了,大家也都是随口吐槽了一下,引出那么多楼了,好无语。

另外,再从游戏世界观本身来说
前作两个版本分Gestalt、Replicant的副标题意图明显,就是指两种再造人的代名词。后续里面统称是android了。Automata肯定既不是指gestalt、replicant或是android,不然副标题直接叫android不得了。理解下来自然包括machine lifeform在内。也就是游戏中所有出现的包括安卓和机械体在内的“角色”。先不说自动人形以说法合适不,就算合适,很显然这个“人形”也仅能指代安卓,那种形态各异的机械生命体显然不是“人形”,这本身就偏离了原标题的含义,说是大错特错都并不为过,如果非要指长相酷似人类的机器人,这个词应该是 humanoid automata,至少我看不出来这个标题是特指android而提出了machine,或是剔除了pascal这些角色。你总不能跟我说海里那条鱼BOSS,那些齿轮BOSS都是“人形”吧?所以才说还不如用机械纪元,虽然我觉得还会有更好的选择,但至少符合游戏的背景。既不符合背景、又不符合中文语义,还说这样生造词是一个好方法,实在无法苟同这种强词夺理的说法。
作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-29 00:32
warp002 发表于 2017-4-29 00:24
说你是一个胡搅蛮缠的***真是一点都没错。

我因为直接骂你被封过一次,真不在乎再来第二次。

你随意,反正我不会举报,也不会在意你骂或者不骂,无非就是如果要骂,最好骂出汉语表达能力非常强的特点,而不是翻来覆去拿些早已听出老茧的东西来凑数

而且,我本身就是喷子加群嘲党,在这个意义上,其实你我应该惺惺相惜
作者: NierAutomata    时间: 2017-4-29 00:32
warp002 发表于 2017-4-29 00:24
说你是一个胡搅蛮缠的***真是一点都没错。

我因为直接骂你被封过一次,真不在乎再来第二次。

我都感觉不是在用中文和他沟通了……
作者: inami_mahiru    时间: 2017-4-29 00:35
亚里斯猫德 发表于 2017-4-29 00:25
问题是如果我的自由真的能够强行介入你的自由
那么你能在什么意义上称你是自由的,你告诉我
如果你真的认 ...

你这逻辑真搞笑
我有说过你有让我不自由的能力了吗?
你的一万一千个介入都改变不了我的看法,但是你的介入使我感到不 愉 快
如果是有正常EQ的人怎么可能不会明白不愉快这句话的意思呢?
作者: NierAutomata    时间: 2017-4-29 00:46
本帖最后由 NierAutomata 于 2017-4-29 00:52 编辑
亚里斯猫德 发表于 2017-4-29 00:42
关于automata
9楼给出了不同的说法


不用扯9楼,那是别人的话,你要是没把游戏吃透,没了解过系列作品,就别说。9楼有9楼的道理,也许我的理解和他理解有出入,我可没打算和9楼争,到底游戏中automata是指什么我还专门翻了游戏archives来看,并没有找到明确说法。也许我的理解对,也许他的理解对,这不重要。我是在和你说,别把别人扯进来。我已经解释得很清楚,为什么这个词不是指代安卓,更不是只是人形,说得那么清楚,这里就不阐述了。
我已经总结过:
1、不管automata一词是否make sense,采用意译都没错,比如XXX就是这样。很简单吧?
2、既然你非要纠结这一点,这还真不是我扭曲,而是你自己扭成这样了。
3、有没有更好的选择也好,反正自动人形不会是最好的选择,甚至不如机械纪元。
完、睡觉。浪费时间啊……
作者: 猛射君    时间: 2017-4-29 00:49
inami_mahiru 发表于 2017-4-29 00:35
你这逻辑真搞笑
我有说过你有让我不自由的能力了吗?
你的一万一千个介入都改变不了我的看法,但 ...

他认为你有说过,你就是有说,他认为别人没想过,别人就一定没想过。。。咋你就不能让让那位小朋友逻辑呢
作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-29 00:52
inami_mahiru 发表于 2017-4-29 00:35
你这逻辑真搞笑
我有说过你有让我不自由的能力了吗?
你的一万一千个介入都改变不了我的看法,但 ...

是啊,不愉快
但不愉快有很多种,一些是合理的,比如说你被人人身攻击,你说你不愉快,这是合理的;一些是难以判明合理与否的,比如说你不喜欢别人否定你,但是你被别人否定了,你说你不愉快;最后一些是不合理的,比如说你不喜欢别人否定你,但是别人用理由来否定你,而你也没法反驳别人,只是在那说你不愉快。这样的不愉快是不合理的,因为既然是在辩论大家给出理由,那么就不存在为了照顾别人的情绪而改变立场。
我觉得我没有对你进行人身攻击
所以我认为你我处于第二或者第三种情况
既然如此,从我个人角度,我很难去因为你告诉我你不愉快,来对我的措辞进行修正
作者: inami_mahiru    时间: 2017-4-29 00:55
NierAutomata 发表于 2017-4-29 00:46
不用扯9楼,那是别人的话,你要是没把游戏吃透,没了解过系列作品,就别说。9楼有9楼的道理,也许我的理 ...
可惜我从来没有说过也从来没有暗示过这一点

他居然把自己说出来的话的意思都给否定了

作者: inami_mahiru    时间: 2017-4-29 00:56
猛射君 发表于 2017-4-29 00:49
他认为你有说过,你就是有说,他认为别人没想过,别人就一定没想过。。。咋你就不能让让那位小朋友逻辑呢 ...

好的,看来我还没成熟,居然跟小朋友较真,罪过
作者: NierAutomata    时间: 2017-4-29 00:57
本帖最后由 NierAutomata 于 2017-4-29 00:59 编辑
inami_mahiru 发表于 2017-4-29 00:56
好的,看来我还没成熟,居然跟小朋友较真,罪过


都这么晚了,我们都别赔小朋友玩了,赶紧都洗洗睡了吧

当然这位哥们日语好点的不知道是不是也是这个理解,我确实是特意翻了翻archive,并没有找出特别的上层管理者指代哪个词。或者哪个设定集里面有提到,如果没有的话,我个人是倾向于把副标题的意义指代为游戏中的所有机械类生命体。如果理解有误,望考究党指正。毕竟本作世界观确实不浅,游戏中能考究的地方也有限。
作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-29 00:59
NierAutomata 发表于 2017-4-29 00:46
不用扯9楼,那是别人的话,你要是没把游戏吃透,没了解过系列作品,就别说。9楼有9楼的道理,也许我的理 ...

从论文的角度来说,如果你承认9楼是有道理的,那么我对9楼的引证就有合理性,不是么?
除非你告诉我,你完全不认同9楼,9楼没道理,那如果我还想用9楼的发言来说服你,我就得给出别的理由。感情好,你直接说9楼有其道理了。

1.意译没错。但是automata是否make sense,这个问题的答案是能够make difference。也就是说,如果make sense,那么自动人形的直译就有prima facie的合理性。如果不make sense,那么基于automata字面的自动人形的翻译的合理性就要打一个问号了。这理解起来不难吧?
2.你的第二点让我觉得,也许这理解起来不是那么不难
3.我已经论证过比机械纪元好。至于其他更好的,我也希望有,毕竟汉语表达能力很强

浪费时间也是你做出的选择
作者: NierAutomata    时间: 2017-4-29 01:02
亚里斯猫德 发表于 2017-4-29 00:59
从论文的角度来说,如果你承认9楼是有道理的,那么我对9楼的引证就有合理性,不是么?
除非你告诉我,你 ...

1、还是和9楼没关系,不要把9楼扯进来。别引战引到别人身上。我之前跟9楼聊游戏聊得挺好的,不会为了这些无畏的事情争执。就到目前讨论为止,感觉你本身就对游戏理解不深,这种情况下还来探讨游戏译名,我觉得挺不合适。
2、你非常我说得很清楚,我的理解就是automata不是单指某种人形类的机器人,进一步指出“自动人形”翻译的不足之处。但我仅仅只是和你说,不扯9楼。
3、我也论证了机械纪元再怎么不好至少比自动人形好,完。
是,是我做出了浪费时间的选择,有什么意见呢。
作者: inami_mahiru    时间: 2017-4-29 01:07
亚里斯猫德 发表于 2017-4-29 00:52
是啊,不愉快
但不愉快有很多种,一些是合理的,比如说你被人人身攻击,你说你不愉快,这是合理的;一些 ...

我想问你你是机器人吗?在你的脑海里总是反复同样的词好几十次才能正确的说出一句话吗?= =
不愉快就是不愉快,还要分种类,还要扯合理不合理,越来越奇怪了
难道我觉得不愉快还得向别人证明我的不愉快的合理性,这什么世道...
我再说一次我没有让你为了照顾我的情绪让你改变你自己的立场
我只是说你的介入让我感到不愉快,你只需要阐述自己的立场就行了,但是不要强行说服别人接受自己的看法
作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-29 01:09
NierAutomata 发表于 2017-4-29 01:02
1、还是和9楼没关系,不要把9楼扯进来。别引战引到别人身上。我之前跟9楼聊游戏聊得挺好的,不会为了这些 ...

你提到了论文,那么你知道写论文的基本逻辑
既然9楼为相关问题给出了一个解释,而且你自己也承认了这样的解释是合理的——至少是部分合理的
那么我对9楼的引证就没有问题,不是么?
你写论文跟别人论战,别人引用了其他学者的观点,你会去质问,不不不,我现在是跟你论战,跟别的学者没关系?好像,论文真不是这么写的

意见?没意见啊
你看你反复强调你不奉陪
我不也一直没说什么,不是么
作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-29 01:17
inami_mahiru 发表于 2017-4-29 01:07
我想问你你是机器人吗?在你的脑海里总是反复同样的词好几十次才能正确的说出一句话吗?= =
不愉快就是不 ...

如果你的情绪是不合理的,那我就没必要照顾到你的情绪
如果你的情绪是合理的,那么如果我这个人是有自视的,那么我就应该改变说话方式
这一点,对你来说不难理解,对吧?
所以区分对方情绪是否合理,这本身就是一件很合理的事
前面有朋友说得好
汉语译者要扬起头来发挥自己不是迎合别人

对话也是一样的,我不能因为你一有情绪,马上就来迎合你——当然如果你我有关系,那例外
如果你的情绪确实是合理的,问题确实出在我这,那我当然有改正的义务
不然我不认为我有修正行为的必要

至少就今天的讨论来说,我认为我的观点都是有理由的
不管这些理由是真有道理还是歪理,至少就讨论层面来说,这是一个理由交换的层次上的讨论

鉴于,我相信我没记错,你只是简单地告诉我你不愉快,而没有反驳过我的理由
那么对我来说,我无法判断你的不愉快是你的任性,还是因为确实是我的问题
作者: inami_mahiru    时间: 2017-4-29 01:18
NierAutomata 发表于 2017-4-29 00:57
都这么晚了,我们都别赔小朋友玩了,赶紧都洗洗睡了吧

当然这位哥们日语好点的不知道是不是也是 ...

我吐槽标题就只是单纯认为自动人形这词不顺口而已
我并不在意automata这次代表的或者想要指代的是什么世界观
因为我对这系列的世界观不是那么了解,我之所以玩这游戏是被2B和BGM以及白金华丽的动作要素吸引的
虽然剧情确实很有魅力,却不想深究,所以我才没向你一样用这游戏的世界观讨论这游戏标题的翻译问题
作者: NierAutomata    时间: 2017-4-29 01:19
本帖最后由 NierAutomata 于 2017-4-29 01:36 编辑
亚里斯猫德 发表于 2017-4-29 01:09
你提到了论文,那么你知道写论文的基本逻辑
既然9楼为相关问题给出了一个解释,而且你自己也承认了这样的 ...


反正你也承认你是喷子了 那不就结了嘛。喷子就是不讲道理逻辑瞎喷的嘛。我没打算和你论战啊,反正我说啦 观点给足啦 这个词不符合现代汉语语法不符合游戏主题甚至直译过来都不对。所以是一个不好的翻译,完结啦。要说的就是这些,扯别的没意思。你这不叫论战,就是东拉西扯避重就轻。
作者: inami_mahiru    时间: 2017-4-29 01:30
亚里斯猫德 发表于 2017-4-29 01:17
如果你的情绪是不合理的,那我就没必要照顾到你的情绪
如果你的情绪是合理的,那么如果我这个人是有自视 ...

不愉快是我自己个人的事情,我没有让你看我的脸色迎合我改变你自己的看法
况且我也没有想和你讨论,我只是在说出我自己的意见,让你不要强加自己的意思给别人
至于听不听是你的自由,但是你总是和我扯什么我的情绪合理不合理,是不是太可笑了?
作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-29 01:33
NierAutomata 发表于 2017-4-29 01:19
反正你也承认你是喷子了 那不就结了嘛。喷子就是不讲道理逻辑瞎喷的嘛。我没打算和你论战啊,反正我说啦  ...

所以你还是老问题,也就是你觉得既然是日常谈话,所以在你这里谈话原则完全是随心所欲的东西。
不是“写论文”,所以论文的逻辑你就不讲了,我论述时使用了论文的逻辑,你直接不看不分析,称之为东拉西扯
不是“论战”,所以论战的逻辑你就不讲了,我在分析时使用了论战的逻辑,你直接排除回避,称之为避重就轻
这是一个很有意思的问题,如果说,日常谈话确实不需要那么高要求的严密程度的话,那么这样的严密性放宽到怎样的程度,才是合理的

至于相关问题,我也已经有过论述,鉴于你没说出什么新意,那么我也没重复的必要。虽然是浪费时间,但是浪费时候也不能用自暴自弃的心态,对吧

作者: NierAutomata    时间: 2017-4-29 01:35
本帖最后由 NierAutomata 于 2017-4-29 01:43 编辑
亚里斯猫德 发表于 2017-4-29 01:33
所以你还是老问题,也就是你觉得既然是日常谈话,所以在你这里谈话原则完全是随心所欲的东西。
不是“写 ...


对,日常谈话不需要多少严谨度。你的谈话也是一大堆东拉西扯,有的没的,避重就轻,该说的没说,不该说的废话一大堆。既然如此,我也就随便扯了个论文,也是随口说说,你喜欢揪住这个不妨,whatever。喜欢就好。

我已经上一贴编辑过,各种理由证明了“自动人形”这个翻译是失败的,就这么简单了,东拉西扯那么多,已经购无聊了。至于这种心态较自暴自弃,那我还是觉得你语文是扫地大妈教的咯。

顺带再发一遍,上一个帖子编辑的我就删掉了。

东拉西扯那么多,扯太远了。若对以下论证没有任何说法,就请不要浪费时间。
简单阐明观点:
1、Automata就算直译该单词,也没有任何靠谱的中英文词典、学术机构会翻译成自动人形,所以这个翻译失败。
2、个人根据游戏情节理解,automata并不知道游戏中只具有“人形”的android,指代的是行色各异的安卓和机械生命体等,所以自动人形还是失败翻译。
3、如果我的这个理解有一定出入,那即使按照某些别的理解,比如指代上层管理者,显然管这些管理者叫“自动人形”也是莫名其妙的,所以还是失败。
4、机械纪元或许不是最好的选择,但和游戏背景至少贴切,符合中文语义,基本合格。

另外我编辑没有改老内容,只是不想浪费版面再多一贴而已。
作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-29 01:46
inami_mahiru 发表于 2017-4-29 01:30
不愉快是我自己个人的事情,我没有让你看我的脸色迎合我改变你自己的看法
况且我也没有想和你讨论,我只 ...

所以说你并没有看我说什么
当我说我要改变态度的时候,我说的是,这是出于“我的自视”,而不是出于你的要求。对于我改变态度来说,你要求或者不要求,是次要的存在。如果是我错,那你不要求,我都应该改变看法。如果我正确,那就算你要求,恐怕我也不会改变我的看法
在这个意义上,你能看出你我思维的差异
也就是说,对我而言,行动的转变它是一个纯粹个人内部的事务。我不是说外因不能够起到作用,而是说,外因要起作用,也是要在内化之后。
这就能够解释为什么我无法理解或者困惑于你对我强加的指控。因为在我看来,人是理性人,如果他人确实要求我按照他的方法来思维,那么我作为理性人首先就会去审视他人要求我那么做的理由。如果审视的结果是我认同了他的理由,那么我就把他的理由内化了,从我的角度我就应该按照他的方法来思维。反之,如果审视的结果是我不认同他的理由,那么在我不认同的同时我自己也提供了理由来反驳之。既然我自己的立场得到了自己的辩护,并且我反驳了他人的理由,那么我就不应该按照他的方法来思维。在这个意义上,我真的很难理解这里存在着一种强加。因为如果说我认同这样的原则的话,那么我必须认为这个原则在你这里也成立。因此如果我确实要求你改变思维并且我没有给出理由,那么根据我的原则,这样的强加完全可以被直接拒斥,而且是充满优越地拒斥。在这个意义上,反过来确实我无法理解为什么它会是一种不愉快的情绪。
作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-29 01:57
NierAutomata 发表于 2017-4-29 01:35
对,日常谈话不需要多少严谨度。你的谈话也是一大堆东拉西扯,有的没的,避重就轻,该说的没说,不该说的 ...

首先,这取决你怎么看待automata这个词,你是看成是一个普通名词还是看成带术语性质的。从普通名词的角度,当然要看字典或者学术机构的既有翻译。但是如果是带特有的术语性质,那么参阅字典或者学术机构的既有翻译反而有反效果。显然从游戏的几作标题来说,它不应该被理解成普通名词。
其次,不难看出,游戏一直在强调机器对人的imitatiing,这点相信不用我多说,例子多得无法胜数。同时这一点又正是牛津这个靠谱英文词典对automaton的英文解释:a moving mechanical device made in imitation of a human being。当然选择这个说法意味着我跟9楼说法的决裂,因此我以后将不会用9楼的说法对我进行辩护。人形这个词也许不能完全地表达出这一层含义,但是至少“努力”地表达了这一层含义
最后,从游戏背景角度,按照我的解释,恐怕自动人形对机械纪元的把握更为贴切
因此,不论从automata字面还是从游戏背景来看,自动人形更好
作者: 何必呢    时间: 2017-4-29 02:06
个人觉得还是机械纪元这个翻译更好,标题不应该光求正确,对意境要求应该更高,机械纪元在逼格上比自动人形就高一大截,而且更自然,而且从游戏内容来讲,这个标题也没有任何错误
作者: ilovekasumi    时间: 2017-4-29 02:36
一晚上回来这帖子变得真可怕,大家适可而止莫伤和气啊,这不是我开帖子的初衷啊。我其实只是比较在意后期剧情以及几个小说部分的翻译,具体讲就是一些人物感情表达跟隐晦的剧情线索之类的。。。
作者: 亚里斯猫德    时间: 2017-4-29 02:55
warp002 发表于 2017-4-29 00:05
机械纪元好听而且大气,都纪元了显然会有无数的人形还在乎一个两个的么。字面原本的意思很***的情况下翻译 ...

什么时候可以玩再创作,什么时候要努力表达原意,这是翻译的艺术也是翻译的难点
不要以为就你懂翻译还能再创作,别人都不知道,只知道机械字面地翻




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4