A9VG电玩部落论坛

标题: 讲真,我爱这官方翻译。扎心了老铁! [打印本页]

作者: ltxjxy    时间: 2017-3-26 11:39
标题: 讲真,我爱这官方翻译。扎心了老铁!
这个cao字让我看到了以后游戏官翻的新希望!

作者: 朱月绯想の蝶    时间: 2017-3-26 11:56
不是很懂你们一个个都那么喜欢操这个字


我觉得龙司后面那句谢谢杏大大翻的不错
作者: 1366493151    时间: 2017-3-26 12:30
你会发现有好多翻译错的地方呢
作者: 神秘人FF    时间: 2017-3-26 12:54
本帖最后由 神秘人FF 于 2017-3-26 12:55 编辑
1366493151 发表于 2017-3-26 12:30
你会发现有好多翻译错的地方呢


比如?我看看哪些是当初我们校对疏漏的?
作者: 白乌鸦61    时间: 2017-3-26 13:14
神秘人FF 发表于 2017-3-26 12:54
比如?我看看哪些是当初我们校对疏漏的?

哇,翻译大佬
作者: quqiang17    时间: 2017-3-26 15:14
哦~~~我看到了什么?
作者: xifeilu    时间: 2017-3-26 15:18
我更喜欢这个,看到时候笑喷了,最爱用你懂得这一句
作者: AIRWAVE    时间: 2017-3-26 18:50
事实上龙司表示历害这个词,也用了吊字。我讨厌这种粗鄙的翻译。
作者: lelefrancky    时间: 2017-3-26 18:57
AIRWAVE 发表于 2017-3-26 18:50
事实上龙司表示历害这个词,也用了吊字。我讨厌这种粗鄙的翻译。

并不是吧。。。游戏中龙司就是这样的性格,除了他以外其他人也没见过用这类词汇。
作者: AIRWAVE    时间: 2017-3-26 19:13
lelefrancky 发表于 2017-3-26 18:57
并不是吧。。。游戏中龙司就是这样的性格,除了他以外其他人也没见过用这类词汇。 ...

一半认同,一章还没过呢。剧中他只是被人误解吧,作为初期的保姆角色陪主角。而且日文中すうけい表示崇敬,佩服之意。没必要用吊表示。
作者: lelefrancky    时间: 2017-3-26 19:18
本帖最后由 lelefrancky 于 2017-3-26 19:19 编辑
AIRWAVE 发表于 2017-3-26 19:13
一半认同,一章还没过呢。剧中他只是被人误解吧,作为初期的保姆角色陪主角。而且日文中すうけい表示崇敬 ...


日版二周目现在继续玩中文版的表示这是为了更明显表达出龙司这么一个人的性格,日语毕竟语言特点没有那么丰富的。。。词汇。至于误解不误解就不剧透了先。。。反正他真是这性格。。。
作者: AIRWAVE    时间: 2017-3-26 19:23
lelefrancky 发表于 2017-3-26 19:18
日版二周目现在继续玩中文版的表示这是为了更明显表达出龙司这么一个人的性格,日语毕竟语言特点没有那么 ...

好,继续努力验证中。
作者: 神秘人FF    时间: 2017-3-26 20:02
AIRWAVE 发表于 2017-3-26 18:50
事实上龙司表示历害这个词,也用了吊字。我讨厌这种粗鄙的翻译。


首先日语里すごい すげえ要分清楚都是感叹厉害的意思,龙司大多数情况下用的都是すげえ,其次要看语境,人物 场景 说话人的方式等等,すげえ是一句年轻人之间的口语,至于翻成*** 还是 厉害里面还分很多,例如女性一般不会用すげえ口语而是用すごい(多数会翻译成好棒),而一些年轻男性比较粗鲁和单神经的用すげえ,很多动画和日本综艺节目里也会用到,就是类似我们国人的好***啊的意思,***从字面上来看是贬义,而现实生活中可能只是口语化后对这件事情的惊讶和出乎意料的感叹,龙司的性格又恰恰符合粗人这点。日文现代用语里粗话不是很多,例如アホ バカ根据是说话语境以及人物不同,翻译出来的意思可能完全不一样,比如机动战舰里舰长说的バカ 和小混混说的 バカ,前者可能会被译成傻瓜,后者可能会被译成SB(傻***也可以)
作者: AIRWAVE    时间: 2017-3-26 20:32
神秘人FF 发表于 2017-3-26 20:02
首先日语里すごい すげえ要分清楚都是感叹厉害的意思,龙司大多数情况下用的都是すげえ,其次要看语境, ...

辛苦了,很好的说明。但我还是不喜欢吊这个词。
作者: lelefrancky    时间: 2017-3-26 20:49
AIRWAVE 发表于 2017-3-26 20:32
辛苦了,很好的说明。但我还是不喜欢吊这个词。

不喜欢没问题,不过挺真实,就像明天要上班了我也不喜欢。。。
作者: xyqczy    时间: 2017-3-26 22:44
lelefrancky 发表于 2017-3-26 20:49
不喜欢没问题,不过挺真实,就像明天要上班了我也不喜欢。。。

扎心了老铁!
作者: link1988114    时间: 2017-3-26 23:42
其实就和国产电视剧以前从来没有方言一样,偶然被加了进去,不过量还能接受,过了就难受了
作者: 滅末鬼    时间: 2017-3-27 07:44
vip1204 发表于 2017-3-26 23:28
すげー/すごい的区别可以看出一个人说话风格,进而反应出他的文化程度(或者说社会化程度),然而对于日语 ...

日本人对骂翻译成中文就是幼儿园小朋友对骂
作者: ltxjxy    时间: 2017-3-27 09:00
AIRWAVE 发表于 2017-3-26 18:50
事实上龙司表示历害这个词,也用了吊字。我讨厌这种粗鄙的翻译。

这才贴近生活嘛
作者: kiyota    时间: 2017-3-27 11:55
看下来觉得官方翻译君倒是有一说一在交流,有些人就属于我不听我不听我就是不喜欢就是讨厌——对于这部分人其实想说何必玩汉化或者看跟汉化有关的东西……?只关注原版不就好了嘛,何必给自己找不痛快
作者: silentime    时间: 2017-3-27 12:25
考完试之后猫说,这样的分数,在伙伴面前也有面子了。

哎哟这句说的真务实!
作者: 凹凹凹    时间: 2017-3-27 12:58
翻译本身也是一种创作,著作权法里明确规定翻译具有非独立著作权,换句话说法律也认可翻译本身就是一种“改编创作”。既然是创作当然会有作者的个人认知带入,楼上居然还有人说什么“个人表现欲的体现”,没有个人表现欲哪来的各种文艺创作?哪来的你手里的游戏机?严复先生提出的“信达雅”三原则,雅也是排在最后,尤其是口语化翻译更是仁者见仁智者见智。日语里面的各种语气词尤其是非标准口语本来就能,翻译上寻求一个最贴近事实描述(作品中人物所要表达的意义)就可以了,在遣词用词上跳出来喷还要说自己从不看翻译云云(不看你进来说个啥……),这个才是楼上所谓的“个人表现欲”吧?你的殿堂一定是个一百米高的尼禄像吧?
作者: narutolyl    时间: 2017-3-27 14:08
标题: 讲真,我爱这官方翻译。扎心了老铁!
本帖最后由 narutolyl 于 2017-3-27 15:29 编辑

すwうwけwいwとすげえにもわからないにわかじゃねーのかよ
作者: wendan    时间: 2017-3-27 15:17
神秘人FF 发表于 2017-3-26 12:54
比如?我看看哪些是当初我们校对疏漏的?

刚开始校长让新岛真调查体育老师事件的时候 开门进来新岛真第一句失礼します 翻译成了“告辞了”
此处明显是打扰了的意思诶
有一进门就说告辞了吗?




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4