A9VG电玩部落论坛

标题: p5的翻译质量非常高 [打印本页]

作者: 伊君    时间: 2017-3-23 16:42
标题: p5的翻译质量非常高
本帖最后由 伊君 于 2017-3-25 01:58 编辑

日常对话很接地气,有些地方可能有些润色不足,但看起来很舒服。
又打了一天,发现一个错误(把失礼了翻译成告辞了),其他翻译水准还是没得说。
作者: Mr.sodalo    时间: 2017-3-23 17:10
这翻译很适合龙司的性格,确实接地气
作者: zhu861201    时间: 2017-3-23 17:12
那么,技能翻译呢?
作者: zeroqian    时间: 2017-3-23 17:12
按这节奏走,不会有国行了
作者: clzz    时间: 2017-3-23 17:16
zeroqian 发表于 2017-3-23 17:12
按这节奏走,不会有国行了

肯定不会有国行,这次剧情不可能过审的,我觉得哪天淘宝上封杀都不奇怪。
作者: zeroqian    时间: 2017-3-23 17:18
clzz 发表于 2017-3-23 17:16
肯定不会有国行,这次剧情不可能过审的,我觉得哪天淘宝上封杀都不奇怪。 ...

这么夸张,今天晚上要开机看看了
作者: clzz    时间: 2017-3-23 17:29
zeroqian 发表于 2017-3-23 17:18
这么夸张,今天晚上要开机看看了

影射不少xx问题,翻译的有点粗口那都是小事了。以中国审核的习惯,怎么可能会过。
作者: sefkol    时间: 2017-3-23 18:33
关键还是涉及到***问题,虽然游戏一开始就明确的告诉你和现实没有关系了,同意才能玩。但难免某些人会对号入座。。
作者: shuangluo    时间: 2017-3-23 18:54
大陆的翻译团队本来就有参与,这种翻译也不奇怪。不过还是觉得这么翻译欠妥,映像中的龙司只是一个嗓门大点的冲动愣头青,这么粗鲁还有点不适应
作者: 774321001    时间: 2017-3-23 18:58
略粗鲁,不过无所谓
作者: 光耀恶魔    时间: 2017-3-23 18:59
电视播报          地铁报站    都没有字幕翻译    不过听的懂  业务无所谓了    的确好游戏  
作者: sefkol    时间: 2017-3-23 19:05
龙司就是一根筋的二愣子,细心的地方甚至比不上完二。。所以很正常,我们平时说话不也带脏字。。
作者: 伊君    时间: 2017-3-23 20:20
光耀恶魔 发表于 2017-3-23 18:59
电视播报          地铁报站    都没有字幕翻译    不过听的懂  业务无所谓了    的确好游戏   ...

那个日版也没字幕
作者: zhwa9vg    时间: 2017-3-23 21:54
无法认同,还是希望能规范用语,不要出口成脏。
作者: yugomak    时间: 2017-3-23 22:08
火星问一句,中文出了吗?
作者: kukix    时间: 2017-3-23 22:18
发现了一个翻译问题,他们学校门口牌子上学校名字,只有学园的园用了繁体的園,其他字全是简体,看上去就会很奇怪
作者: vip1204    时间: 2017-3-23 22:34
这种翻译不怎么喜欢
作者: sanosuke123    时间: 2017-3-23 22:54
感觉有点儿粗鲁了。。。。日文其实并没有这么粗鲁的
作者: selinajay    时间: 2017-3-23 23:13
跟日版发售日差那么远,不高一点就说不过去了
作者: 無理心中波我儘    时间: 2017-3-24 09:27
zhwa9vg 发表于 2017-3-24 08:39
什么年代了还有人传谣?
日文简化汉字的目的是一是便于书写,二是限制汉字使用,规整后的日文汉字 ...

你搞笑吗?自己查查日本汉检测一级要求多少汉字?
作者: dreadshell    时间: 2017-3-24 09:29
没记得龙司那么粗鲁了……有点接受不了满口脏话。
作者: 魔王降临    时间: 2017-3-24 09:39
一看到撕脸召唤PERSONA,就知道国行不可能过审了
作者: 狭雾凌    时间: 2017-3-24 10:17
mark一下本帖,万一哪天国行了.........
作者: 伊君    时间: 2017-3-24 11:23
dreadshell 发表于 2017-3-24 09:29
没记得龙司那么粗鲁了……有点接受不了满口脏话。

你玩就知道,非常符合语境,学生时代是这样
作者: 伊君    时间: 2017-3-24 11:25
zhwa9vg 发表于 2017-3-23 21:54
无法认同,还是希望能规范用语,不要出口成脏。

学生时代是这样的,况且还是个粗人,你一旦玩了就知道非常非常贴合
作者: 伊君    时间: 2017-3-24 11:27
sanosuke123 发表于 2017-3-23 22:54
感觉有点儿粗鲁了。。。。日文其实并没有这么粗鲁的

这些翻译都是游戏刚开始的,你如果没注意到,就说明这个翻译已经非常符合中国学生对话方式了,学生时代cao等字作为语气词很常见吧
作者: zhwa9vg    时间: 2017-3-24 12:51
無理心中波我儘 发表于 2017-3-24 09:27
你搞笑吗?自己查查日本汉检测一级要求多少汉字?

谁搞笑?说你传谣还不认账了?你告诉我多少汉字?
作者: 無理心中波我儘    时间: 2017-3-24 12:55
zhwa9vg 发表于 2017-3-24 12:51
谁搞笑?说你传谣还不认账了?你告诉我多少汉字?

1级(大学、一般程度,约6000汉字)[编辑]
程度:理解常用汉字中包含的约6000个汉字的音、训,并于文章中适当地使用。
领域・内容:
读写
包括常用汉字的音读、训读,约6000汉字的读写、于文章中适当地使用。(约6000汉字系基于JIS第一、二水准汉字。)
理解熟字训、当字
理解反义词、近义词、同音・同训异字
理解国字(和制汉字)(“怺”“毟”等)
认知地名、国名等的汉字表记(当字的一种)
理解同一汉字的多种写法(“鹽―塩”“颱風―台風”等)
四字熟语・故事・谚语
正确理解有出典的四字熟语、故事成语、谚语。
古典文章
理解古典的文章***现的汉字、汉语。
不过,以上的出题范围中,“认知地名、国名等的汉字表记”于平成14年度第3回中未出现。另一方面,动植物名等的熟字训、当字读音问题依然出现。
常以生僻难解的汉字、读法设问。
作者: zhwa9vg    时间: 2017-3-24 12:59
無理心中波我儘 发表于 2017-3-24 09:27
你搞笑吗?自己查查日本汉检测一级要求多少汉字?

不要玩儿文字游戏好嘛?你知道日本有一种东西叫做 常用汉字表(包含大概2100字汉字) 吗?

你知道有最高级的 日本汉检一级(6000汉字左右),那你知道有准一级(3000)和二级汉检(2000)吗?

你知道常用汉字表之外的汉字,是不允许出现在报刊书籍等地方的吗?
作者: zhwa9vg    时间: 2017-3-24 13:02
無理心中波我儘 发表于 2017-3-24 12:55
1级(大学、一般程度,约6000汉字)[编辑]
程度:理解常用汉字中包含的约6000个汉字的音、训,并于文章中 ...

哦哟哟不得了,日本一级汉检到了你这就变成了一般程度?那你给我说说还有什么更高级程度吗?
作者: 月影疾风    时间: 2017-3-24 13:03
个人觉得这种翻译没什么 挺好的~
作者: sanosuke123    时间: 2017-3-24 13:09
伊君 发表于 2017-3-24 11:27
这些翻译都是游戏刚开始的,你如果没注意到,就说明这个翻译已经非常符合中国学生对话方式了,学生时代ca ...

完全无法反驳~23333333
作者: 無理心中波我儘    时间: 2017-3-24 15:23
zhwa9vg 发表于 2017-3-24 13:02
哦哟哟不得了,日本一级汉检到了你这就变成了一般程度?那你给我说说还有什么更高级程度吗? ...

バーロー、書いたものを読もう!

”什么年代了还有人传谣?
日文简化汉字的目的是一是便于书写,二是限制汉字使用,规整后的日文汉字一共不到两千个”




作者: 無理心中波我儘    时间: 2017-3-24 15:24
本帖最后由 無理心中波我儘 于 2017-3-24 15:27 编辑

   <方針:常用漢字・表外漢字の扱い>
      1 常用漢字のうち,2 00 位以内のものは残す方向で考える(個別の検討はしない)。
      2 常用漢字で,2 01 位以下のものは「候補漢字A」とし,個別に検討を加える(→該当する常用漢字は60字)。      
  3 表外漢字のうち,1 00 位以内の漢字を「候補漢字S」とし,個別に検討する。
      4 表外漢字のうち,1 01 ~ 2 00 位のものを「候補漢字A」とし,個別に検討する。
      5 表外漢字のうち,2 01 ~   00 位のものを「候補漢字B」とし,個別に検討する。
   なお,  01 ~  011 位までの表外漢字のうち,特に検討する必要を認めた漢字については
     「候補漢字B」に準じて扱うこととした。また,常用漢字の異体字(「嶋」,「國」など)は検討対象から外した。候補漢字については,      
     ・候補漢字S:基本的に新漢字表に加える方向で考える。      
     ・候補漢字A:基本的に残す方向で考えるが,不要なものは落とす。      
     ・候補漢字B:特に必要な漢字だけを拾う。
作者: dreadshell    时间: 2017-3-24 16:16
伊君 发表于 2017-3-24 12:23
你玩就知道,非常符合语境,学生时代是这样

我当然玩过日文版,才会这么说的。日文里面没有出现过这类词,只是感叹词比较多而已。或者用一些不标准的语法,为啥会这么翻?带自己节奏的翻译完全不能接受。
作者: 灭星    时间: 2017-3-24 17:25
还是不习惯这种翻法
作者: shuangluo    时间: 2017-3-24 23:48
汉化只能说中规中矩,主线对话还挺正常,个别地方有漏字情况,到了NPC对话那里有几句我都怀疑都是机翻

作者: sal9000lin    时间: 2017-3-25 00:17
shuangluo 发表于 2017-3-23 18:54
大陆的翻译团队本来就有参与,这种翻译也不奇怪。不过还是觉得这么翻译欠妥,映像中的龙司只是一个嗓门大点 ...

我没玩过日语版,不过估计坂本表达可恶时也是说的くそ或者ちくしょう,这两个翻译成靠和操其实也没问题的,本来就是表达不爽,不过也有文明的翻译啦,就是可恶~~~翻译有时候也别太接地气也好,还是文明点,毕竟是上台面的作品
作者: 8UR    时间: 2017-3-25 00:39
字体没日版的好看
作者: 7600gs    时间: 2017-3-25 00:40
爆粗口就叫翻译质量高了a q
作者: lss-12345    时间: 2017-3-25 01:32
本帖最后由 lss-12345 于 2017-3-25 01:36 编辑

如果本土中文游戏译化成外文(特别是日文),论坛里的某些人潜意识里定会觉得外文版是最准的。
作者: 伊君    时间: 2017-3-25 01:45
dreadshell 发表于 2017-3-24 16:16
我当然玩过日文版,才会这么说的。日文里面没有出现过这类词,只是感叹词比较多而已。或者用一些不标准的 ...

请问你学生时代遇到***事情,你是说“可恶”,还是说cao等语气词呢?
作者: 1366493151    时间: 2017-3-26 12:37

略粗鲁,不过无所谓
作者: 鱼肠剑    时间: 2017-3-26 12:41
有些人真的很适合去广电审批工作,出现脏话了所以不可以,出现xx了所以不可以,贼不能叫贼死人不能见血
作者: jiamiao    时间: 2019-5-1 20:58
有些地方翻译的不对吧 特别是11月20日后
作者: glory1124    时间: 2020-9-14 11:52
我觉得还行啊,翻译本人来就是个人喜好问题,没有对错




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4