A9VG电玩部落论坛

标题: 這次港版翻譯又是和SDGGGG一樣是台灣的臨時工翻的吧 [打印本页]

作者: 潛水皇    时间: 2017-2-25 01:17
标题: 這次港版翻譯又是和SDGGGG一樣是台灣的臨時工翻的吧
港版永井豪作品應該全是"萬能俠"吧
鐵甲萬能俠和三一萬能俠
選了港譯還是鐵金剛和蓋特是什麼鬼
還有對男性用"妳"之類的
還有各種小錯誤
之前OGMD用的是台譯我不熟,而且OG全是原創的所以沒說什麼
但SDGGGG和V的所謂"港版"翻譯實在失望
下次還是玩日版算了
作者: minagi    时间: 2017-2-25 02:46
看开点吧,好歹是中文,剧情上机体上的翻译都能忍,头疼的是sr条件这种重要的东西翻译错
作者: 月姬arcueid    时间: 2017-2-25 04:43
不懂你们要求的各种翻译版本,日版玩着舒服。
作者: andy刘    时间: 2017-2-25 08:37
还是日版原汁原味,这些港译、台译看着就雷啊
作者: xxd2003    时间: 2017-2-25 08:41
潛水皇 发表于 2017-2-25 01:17
港版永井豪作品應該全是"萬能俠"吧
鐵甲萬能俠和三一萬能俠
選了港譯還是鐵金剛和蓋特是什麼鬼

然而日版贵,不然谁买繁中?
作者: zscarlos123    时间: 2017-2-25 08:53
铁金刚更早期,广东80后表示这次的港译很棒.感动得快要哭了.
作者: yefan88    时间: 2017-2-25 09:04
xxd2003 发表于 2017-2-25 08:41
然而日版贵,不然谁买繁中?

宁可多花钱买日版玩个舒心。。。
作者: hoshino    时间: 2017-2-25 09:21
有了中文喊日版最好,逼格满点。

作者: 光ZOE500    时间: 2017-2-25 09:22
标题: 這次港版翻譯又是和SDGGGG一樣是台灣的臨時工翻的吧
本帖最后由 光ZOE500 于 2017-2-25 09:26 编辑

知足吧,同步发售的中文游戏屈指可数的好吗,选日版有什么可舒心的又不是所有人都看得懂日语,2og时候还不是有一群人出来问这个sr取得条件什么意思的,翻译的东西不管什么时候都会有一些小纰漏尤其要赶在同步发售的节骨眼更是如此,更何况中文版在中文区保值能力也更强一些,所以不懂日语的人个人还是推荐买中文毕竟看得懂剧情比什么都重要,为了几个译名就要选日版然后继续过猜剧情的日子不是犯贱么?如果你连盖特和铁甲万能侠或者无敌铁金刚都没听说过也只能证明你的萝卜知识水平太有限,不专业
作者: 银牙白虎圣兽    时间: 2017-2-25 09:28
同意楼主,阿宝很亲切,但金刚万能侠什么鬼,盖特什么鬼,特急勇者什么鬼,明明是铁甲万能侠2号,三一万能侠和超能加尔
另外问下甲儿的翻译是叫甲儿还是杜剑龙?
作者: 潛水皇    时间: 2017-2-25 09:29
光ZOE500 发表于 2017-2-25 09:22
知足吧,同步发售的中文游戏屈指可数的好吗,选日版有什么可舒心的又不是所有人都看得懂日语,2og时候还不 ...

好吧,我可能是被暗恥的中文化縱慣了
作者: 银牙白虎圣兽    时间: 2017-2-25 09:52
我记得机动战舰以前本港台翻译叫机动战舰力戈号的
作者: chrismc    时间: 2017-2-25 10:01
既然对中文翻译不是太满意,为什么不玩日文版的。
作者: 光ZOE500    时间: 2017-2-25 10:05
标题: 這次港版翻譯又是和SDGGGG一樣是台灣的臨時工翻的吧
本帖最后由 光ZOE500 于 2017-2-25 10:17 编辑
银牙白虎圣兽 发表于 2017-2-25 09:52
我记得机动战舰以前本港台翻译叫机动战舰力戈号的

是那迪斯高吧,我还买了vcd呢,那个翻译版本前半部分有普通话配音后面的就只有粤语配音了
作者: ryokagaya    时间: 2017-2-25 10:24
全程买日版 中文版看着就没感觉(不只机战 任何游戏 DLC出得也靠谱)
作者: cca00758    时间: 2017-2-25 10:47
中文版就是坑啊
作者: exp001    时间: 2017-2-25 10:56
买中文主要想看武器怎么翻译的,其他都能忍,不能忍就再买个日版好了
作者: janwei    时间: 2017-2-25 10:59
玩了這麼多年機戰還沒有學會日文真是白玩了
作者: genius00    时间: 2017-2-25 11:13
港版翻译是给大广东地区的人看的。
北方地区觉得翻译雷很正常!
作者: 乱兵刹神    时间: 2017-2-25 11:19
没辙 毕竟这不是大陆版。。
作者: 光ZOE500    时间: 2017-2-25 11:23
标题: 這次港版翻譯又是和SDGGGG一樣是台灣的臨時工翻的吧
本帖最后由 光ZOE500 于 2017-2-25 11:27 编辑

懂日语的人才不会那么鸡婆去关心译名到底怎么样呢,默默的买日版玩自己的,反倒是不懂日语又纠结到底要不要买中文的人会在日版和中文之间纠结一些什么译名的问题结果就只有两种可能一种是为了情怀继续看不懂剧情猜剧情,另一种就是强忍买了中文版用着不适应普通话地区的高达嘴里继续喷阿宝和马莎的翻译有多烂
作者: 竖琴手    时间: 2017-2-25 11:25
现在有点后悔了,关键买的港版数字也出不了手,其实名字还好毕竟不可能和原版那么舒服,但是SR条件这种错误真是够了
作者: jhgfd    时间: 2017-2-25 11:45
台版我很满意,而且台版舞人就是舞人不是武少威,满分
作者: zerok9999    时间: 2017-2-25 12:39
反正港譯跟我沒關係,只要台灣翻譯正常就好....
作者: 水猫    时间: 2017-2-25 12:41
光ZOE500 发表于 2017-2-25 11:23
懂日语的人才不会那么鸡婆去关心译名到底怎么样呢,默默的买日版玩自己的,反倒是不懂日语又纠结到底要不要 ...

别揭穿那些人呀。




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4