跑调的云豆 发表于 2016-12-14 17:52 建议你找港版的视频看看 听到的和看到的字幕压根就对不上的情况满天飞 这还是我能听懂的 ...
fxxtianyu 发表于 2016-12-14 18:27 比港版来说强不少好嘛。。。
zhwa9vg 发表于 2016-12-14 20:44 港版有什么问题?玩了170多小时,暂未发现。
白真弓 发表于 2016-12-14 20:47 聽說有些地方看起來會比較別扭,又聽說某些地方直接就偏離了原意 雖然我不知道這裡國行跟港版是怎麼扯到 ...
fumoadol 发表于 2016-12-14 17:48 尘世幻龙翻译成世界巨蛇
残忍的鲍勃 发表于 2016-12-14 20:43 你听的不会是英文配音吧
zhwa9vg 发表于 2016-12-14 20:50 是想说一山更比一山低吗? 说港版不好就有人要拿出国行更差的地方来对比, 说国行不好就有人要把 ...
跑调的云豆 发表于 2016-12-14 20:54 嗯 就是英文
fxxtianyu 发表于 2016-12-14 21:00 那是你听不懂日文。我多少能听懂几句。翻译完全是另外意思
zhwa9vg 发表于 2016-12-14 22:07 比如说?
fxxtianyu 发表于 2016-12-14 22:08 贝西莫斯。字数补丁
zhwa9vg 发表于 2016-12-14 22:09 贝希摩斯港版翻译是什么?
ranranll 发表于 2016-12-14 21:02 哈哈哈哈哈,国行还翻译的好?尼玛待议暂定是什么鬼,强行洗国行的地。
woodboy_110 发表于 2016-12-15 06:18 国行还送了一个不掉体力的衣服好吗,我hk607订的电子版,懵逼……啥都没有,知足吧 ...
gr900130 发表于 2016-12-15 00:29 噗,就冬贝利翻成提灯怪就够我笑老久了 另外什么圣灵药翻万灵药,终极翻译成百万,各种与大陆ff称呼习惯 ...
keridiya 发表于 2016-12-15 07:25 我就觉得ff9音乐里那首短剑的短发翻译得很呵呵
zhwa9vg 发表于 2016-12-15 09:21 大陆玩家玩港版不适应,港澳台地区玩家玩大陆简体一样不适应啊,翻译面向的群体不同,有所差异很正常的嘛 ...
白真弓 发表于 2016-12-15 13:44 估計樓主看到現在已經完全慒了 頂樓對港版隻字未提,純粹提出自己對國行的不滿,然後2樓就已經有 ...
longfine 发表于 2016-12-15 19:03 谁都有自己的看法,你也看不上这种情况说港版不好的,这本来就带有倾向性,而且事实就是如此,国行港版我 ...
白真弓 发表于 2016-12-15 19:34 首先港版到底好不好對我來說還真沒有任何關係,說得不好聽一點,對於玩日版的人來說不論是國行還是港版都是 ...
kiyota 发表于 2016-12-16 12:55 我觉得这不是一个相对问题吗?所谓赶工 楼主觉得有几处翻译有误就算是赶工,这个标准并没有得到一部分回 ...
ashitaka 发表于 2016-12-15 12:24 日文名为 髪を切るダガー 英文名直白些