A9VG电玩部落论坛

标题: 这次国行为什么我感到了满满的赶工,完全没有诚意 [打印本页]

作者: EvilAngel_Black    时间: 2016-12-14 17:23
标题: 这次国行为什么我感到了满满的赶工,完全没有诚意
本帖最后由 EvilAngel_Black 于 2016-12-14 18:33 编辑

国行主要内容是翻译和本地化。本地化基本感觉不到。对话选项很迷。
翻译说实话感觉不到校对。今天给老爷子升级武器,他要一个大地宝玉,再次对话,他拿走了一个地之宝玉.........
这都算了,上个截图。说实话,对国行失望
作者: longfine    时间: 2016-12-14 17:39
对比港版已经超良心了
作者: fumoadol    时间: 2016-12-14 17:48
尘世幻龙翻译成世界巨蛇
作者: 跑调的云豆    时间: 2016-12-14 17:52
建议你找港版的视频看看 听到的和看到的字幕压根就对不上的情况满天飞 这还是我能听懂的
作者: lihecen    时间: 2016-12-14 17:57
繁体更差       …
作者: 坚强的鬼鬼    时间: 2016-12-14 18:11
个人感觉翻译的还不错啊……比如手滑之类。最终幻想系列的传统怪也是按照国内玩家的叫法。唯一遗憾就是那个待译的素材,希望以后补上。
作者: fxxtianyu    时间: 2016-12-14 18:27
比港版来说强不少好嘛。。。
作者: Ltao    时间: 2016-12-14 20:41
就这么一个地方我看到贴吧发了两次,a9发了两次。
作者: 残忍的鲍勃    时间: 2016-12-14 20:43
跑调的云豆 发表于 2016-12-14 17:52
建议你找港版的视频看看 听到的和看到的字幕压根就对不上的情况满天飞 这还是我能听懂的 ...

你听的不会是英文配音吧
作者: zhwa9vg    时间: 2016-12-14 20:44
fxxtianyu 发表于 2016-12-14 18:27
比港版来说强不少好嘛。。。

港版有什么问题?玩了170多小时,暂未发现。
作者: shuangluo    时间: 2016-12-14 20:45
这种地方等补丁吧,看完国行再看港版的翻译,高下立判
作者: 白真弓    时间: 2016-12-14 20:47
zhwa9vg 发表于 2016-12-14 20:44
港版有什么问题?玩了170多小时,暂未发现。

聽說有些地方看起來會比較別扭,又聽說某些地方直接就偏離了原意

雖然我不知道這裡國行跟港版是怎麼扯到一起討論的

作者: zhwa9vg    时间: 2016-12-14 20:50
白真弓 发表于 2016-12-14 20:47
聽說有些地方看起來會比較別扭,又聽說某些地方直接就偏離了原意

雖然我不知道這裡國行跟港版是怎麼扯到 ...

是想说一山更比一山低吗?
说港版不好就有人要拿出国行更差的地方来对比,
说国行不好就有人要把港版踩死才罢休来体现国行还是凑合的?
不喜欢不玩嘛,有什么深仇大恨非要置于死地呢?
作者: glacierguo    时间: 2016-12-14 20:51
fumoadol 发表于 2016-12-14 17:48
尘世幻龙翻译成世界巨蛇

呃,这个专门研究过还写过一篇文.....世界蛇并没有啥错
作者: miru    时间: 2016-12-14 20:52
fumoadol 发表于 2016-12-14 17:48
尘世幻龙翻译成世界巨蛇


翻译没错。尘世巨蟒也可以。本来就是北欧神话里那条缠绕世界的大蛇
作者: 跑调的云豆    时间: 2016-12-14 20:54
残忍的鲍勃 发表于 2016-12-14 20:43
你听的不会是英文配音吧

嗯 就是英文
作者: 白真弓    时间: 2016-12-14 20:57
zhwa9vg 发表于 2016-12-14 20:50
是想说一山更比一山低吗?
说港版不好就有人要拿出国行更差的地方来对比,
说国行不好就有人要把 ...

反正我是理解不了這種做法就是
作者: fxxtianyu    时间: 2016-12-14 21:00
zhwa9vg 发表于 2016-12-14 20:44
港版有什么问题?玩了170多小时,暂未发现。

那是你听不懂日文。我多少能听懂几句。翻译完全是另外意思
作者: 白真弓    时间: 2016-12-14 21:02
跑调的云豆 发表于 2016-12-14 20:54
嗯 就是英文

個人建議不要拿英語版的作標準會比較好...
作者: ranranll    时间: 2016-12-14 21:02
哈哈哈哈哈,国行还翻译的好?尼玛待议暂定是什么鬼,强行洗国行的地。
作者: EvilAngel_Black    时间: 2016-12-14 21:24
翻译质量是翻译质量问题。同一个物品任务要求和背包显示两个名字;正式版游戏物品名字直接叫暂译待定。这是完全没有做完。
作者: zhwa9vg    时间: 2016-12-14 22:07
fxxtianyu 发表于 2016-12-14 21:00
那是你听不懂日文。我多少能听懂几句。翻译完全是另外意思

比如说?
作者: fxxtianyu    时间: 2016-12-14 22:08
zhwa9vg 发表于 2016-12-14 22:07
比如说?

贝西莫斯。字数补丁
作者: zhwa9vg    时间: 2016-12-14 22:09
fxxtianyu 发表于 2016-12-14 22:08
贝西莫斯。字数补丁

贝希摩斯港版翻译是什么?
作者: 跑调的云豆    时间: 2016-12-14 22:12
zhwa9vg 发表于 2016-12-14 22:09
贝希摩斯港版翻译是什么?

凶恶巨兽吧 13也是这么翻译的
作者: ayanney    时间: 2016-12-14 22:17
国行出现这种情况确实应该批评。
但是综合来说,除了这个瑕疵还是国行玩得更舒心些。我两个版本都买了,一开始也是因为讨厌***玩港版,实话说看字幕的时候挺累的(我读繁体字没有障碍)。后来在论坛里看到讨论国行翻译的帖子,马上去定了国行铁盒,然后就放下了玩了一半的港版,专心玩国行了。国行明显符合大陆的语言习惯,我不知道粤语地区的玩家玩港版是不是更适应,反正我作为北方人,FF15如果不考虑***的问题,两相比较只买一个的话,我还真会选择国行。
当然***这个问题本人还是在意的,所以当初首先选择港版。但是国行目前所体现出的诚意,让我觉得再入一张国行也完全值得。
作者: agentz    时间: 2016-12-14 22:30
我觉得翻译的很不错  
作者: ipuipuipu    时间: 2016-12-14 22:34
翻译质量个人觉得很良心了,那个待译我也碰到了,但是通篇就这点纰漏觉得很不错,是个小物件玩起来没啥影响。
作者: lss-12345    时间: 2016-12-14 22:59
国行也就这个待译,被讽得体无完肤。反而是港版多处词不达意,语法怪异,专有怪物名翻错的现象反而被认为没什么大问题。跪久不会起现象。
作者: dewwsxxcd    时间: 2016-12-14 23:00
全球同步就够意思,好吧
作者: 328928249    时间: 2016-12-14 23:06
无所谓了。。。。。这不是大问题。。。。。听你们说剧情才是大坑
作者: hao2005    时间: 2016-12-14 23:07
这有啥好失望的~~~~国行版我很满意。
作者: shems    时间: 2016-12-14 23:24
ranranll 发表于 2016-12-14 21:02
哈哈哈哈哈,国行还翻译的好?尼玛待议暂定是什么鬼,强行洗国行的地。

暂定 那个算是bug,跟整体翻译水平应该没什么关系吧。

个人认为这次国行的翻译非常不错,没有什么可以挑剔的地方。另外港行我也玩了,翻译整体也没有什么大问题,只是有些语句感觉比较生硬(也可能是我没适应)。
作者: 残忍的鲍勃    时间: 2016-12-15 00:19
跑调的云豆 发表于 2016-12-14 20:54
嗯 就是英文

嗯... 那就对了。不论是港行还是国行都是照着日文翻译的,跟英文这种在日文原文基础上二次翻译+创作的当然配不上
作者: gr900130    时间: 2016-12-15 00:29
zhwa9vg 发表于 2016-12-14 20:50
是想说一山更比一山低吗?
说港版不好就有人要拿出国行更差的地方来对比,
说国行不好就有人要把 ...

噗,就冬贝利翻成提灯怪就够我笑老久了
另外什么圣灵药翻万灵药,终极翻译成百万,各种与大陆ff称呼习惯不符的情况比比皆是,剧情对话各种擅自加字改意,我都不知道港版的翻译怎么还能骄傲起来找人抽脸
作者: harry4869    时间: 2016-12-15 01:32
那个“待译”是什么鬼.........
作者: ico5752002    时间: 2016-12-15 02:24
港版通了感觉很多地方像是谷歌翻译以后修改的
作者: woodboy_110    时间: 2016-12-15 06:18
国行还送了一个不掉体力的衣服好吗,我hk607订的电子版,懵逼……啥都没有,知足吧
作者: haonaner    时间: 2016-12-15 07:16
woodboy_110 发表于 2016-12-15 06:18
国行还送了一个不掉体力的衣服好吗,我hk607订的电子版,懵逼……啥都没有,知足吧 ...

那件衣服 只要是铁盒版都送 不管什么版本
作者: keridiya    时间: 2016-12-15 07:25
我就觉得ff9音乐里那首短剑的短发翻译得很呵呵
作者: zhwa9vg    时间: 2016-12-15 09:21
本帖最后由 zhwa9vg 于 2016-12-15 09:22 编辑
gr900130 发表于 2016-12-15 00:29
噗,就冬贝利翻成提灯怪就够我笑老久了
另外什么圣灵药翻万灵药,终极翻译成百万,各种与大陆ff称呼习惯 ...

大陆玩家玩港版不适应,港澳台地区玩家玩大陆简体一样不适应啊,翻译面向的群体不同,有所差异很正常的嘛。至于什么百万万灵药的,有什么不妥吗?玩了6作繁体中文的ff系列表示并没有任何困惑。
作者: ashitaka    时间: 2016-12-15 10:16
首先为出现的这些问题向广大玩家和支持的人说声抱歉。
虽然某些事情有一定客观原因,不过并不是理由,因此我也就不解释为什么会如此了。
上面的一些问题,在1.03中会得到修改,当然如果大家能反馈更多的问题,那可以让下个版本离完美更近一步。
另外,繁体版也有繁体版好的地方,希望大家看待问题更客观一些,一些用词上的差异
因为各自习惯不同,不必也不可能全华语圈统一。
最后再次感谢大家能理解我们并指出不足之处,谢谢。
作者: 菊花绽放    时间: 2016-12-15 10:25
你有诚意你怎么不去翻译?你行你上啊
作者: ashitaka    时间: 2016-12-15 12:24
keridiya 发表于 2016-12-15 07:25
我就觉得ff9音乐里那首短剑的短发翻译得很呵呵

日文名为
髪を切るダガー
英文名直白些
Dagger Cuts Her Hair

这次翻译的是
短剑断发

当时是觉得这个日文其实有双关
是Dagger用Dagger割断了自己的头发
所以中文也起了类似的双关
不过英文不能用啦,只能翻译成短剑(也许你认为应该翻译成小刀?)
如果用 达嘉  这个音译,就没有双关的感觉了。

不知道这个解释你能不能接受。如果有什么建议也可以提出,以便修改。
作者: 4696286    时间: 2016-12-15 12:45
我的小黄毛都说不明觉厉了,还不够本地化
作者: 休闲玩家AZ    时间: 2016-12-15 12:50
港版光是湿婆就不能忍
作者: 水原历    时间: 2016-12-15 13:31
毕竟不错了,看到希瓦的时候感到很亲切,去他妹的湿显婆。。
作者: 白真弓    时间: 2016-12-15 13:44
本帖最后由 白真弓 于 2016-12-15 13:46 编辑
zhwa9vg 发表于 2016-12-15 09:21
大陆玩家玩港版不适应,港澳台地区玩家玩大陆简体一样不适应啊,翻译面向的群体不同,有所差异很正常的嘛 ...


估計樓主看到現在已經完全慒了

頂樓對港版隻字未提,純粹提出自己對國行的不滿,然後2樓就已經有人把港版抽出來陪葬,結果一整座樓就全歪了,樓主要是有玩港版那還好一點,要是他只玩了國行,估計現在就是一副港版就是挫到地心裡去又管我何事我吐糟的可是國行好不好的樣子

一個東西的糟點可以通過尋找其他東西的糟點來得而改善

作者: MaxQiu    时间: 2016-12-15 15:07
woodboy_110 发表于 2016-12-15 06:18
国行还送了一个不掉体力的衣服好吗,我hk607订的电子版,懵逼……啥都没有,知足吧 ...

不掉体力的衣服港版铁盒也有
作者: 幽明三道    时间: 2016-12-15 15:55
我感觉国行翻译超良心,反正一些我能听懂动物句子翻译的非常地道,什么手滑、对不起了啊等等……
作者: emucrazy    时间: 2016-12-15 16:11
玩日版就什么问题都没了?
作者: shilei199358    时间: 2016-12-15 17:33
我觉得国行的翻译很好啊,至少翻译质量完爆港版,随便举个例子,最后一次野营,脑壳疼最后一句国行翻译成“我喜欢你们这群家伙”港版翻译是“我喜欢你们”,高下立判
作者: longfine    时间: 2016-12-15 19:03
标题: 这次国行为什么我感到了满满的赶工,完全没有诚意
白真弓 发表于 2016-12-15 13:44
估計樓主看到現在已經完全慒了

頂樓對港版隻字未提,純粹提出自己對國行的不滿,然後2樓就已經有 ...

谁都有自己的看法,你也看不上这种情况说港版不好的,这本来就带有倾向性,而且事实就是如此,国行港版我都有,而且现在主要玩的是港版繁体,不提语言习惯,就翻译水平,语法各方面来说来说大陆版明显更胜一筹,有点小问题也瑕不掩瑜,这也是坛友普遍的认知,逻辑上来既然事实无法改变,lz吐槽国行不好,我的意思就是你应该很庆幸,国行翻译的已经比港版好了,有什么不对吗?不管你你承不承认,现实中这种"安慰"方法也很普遍,没人喷也没人黑,说的都是事实,反倒是你言辞激烈,义愤填膺的态度让人费解。
作者: 白真弓    时间: 2016-12-15 19:34
本帖最后由 白真弓 于 2016-12-15 19:38 编辑
longfine 发表于 2016-12-15 19:03
谁都有自己的看法,你也看不上这种情况说港版不好的,这本来就带有倾向性,而且事实就是如此,国行港版我 ...


首先港版到底好不好對我來說還真沒有任何關係,說得不好聽一點,對於玩日版的人來說不論是國行還是港版都是一個樣,五十步笑百步一個瑕疵品嘲笑另一個瑕疵品的程度,至於傾向性,我不擅長猜測別人的想法,至少就我所看到的而言,樓主由始至終並未提及過港版哪怕半個字都沒有,何來傾向何來對比?

既然沒有對比,我就是不理解這種不直接拿理據頂回去反而從旁邊抽出來一個完全沒關係的東西來比爛的心態,就像我說的,港版就是挫到地心裡去,也改變不了國行的一些問題,不可能因為港版挫到一定程度國行的問題就突然改善了,這點道理誰都明白

至於沒人噴沒人黑,由第1頁開始看到現在第6頁,你覺得這種情況算是良好交流?如果你覺得我言辭激烈義憤填膺影響到你了我倒是不介意向你道歉,不過不得不說的是你覺得我言辭激烈+義憤填膺也確實讓我非常的費解,幾句輕描淡寫的小吐糟看在你眼裡竟然成了這兩個四字詞

順便再補一句吧,如果樓主一開始就拿港版甚至別的版本跟國行比較,然後這個貼子發展成跟現在一模一樣,我並不會摻一腳進來,因為那完全是樓主自找的,開了個對比的頭後面自然就會一直比下去

作者: slsoididuf    时间: 2016-12-16 08:52
四个字:瑕不掩瑜。
作者: longfine    时间: 2016-12-16 09:29
白真弓 发表于 2016-12-15 19:34
首先港版到底好不好對我來說還真沒有任何關係,說得不好聽一點,對於玩日版的人來說不論是國行還是港版都是 ...

这么喜欢码字,真开心,呵呵
作者: bai1111    时间: 2016-12-16 12:20
一个烹饪素材“河蟹”标注待译有什么影响游戏的实际体验,没有河蟹那俩字起码还有河蟹的图片不是?这么多烹饪素材都有翻译唯独只有河蟹没翻译,想想还不能理解?
作者: kiyota    时间: 2016-12-16 12:55
白真弓 发表于 2016-12-15 19:34
首先港版到底好不好對我來說還真沒有任何關係,說得不好聽一點,對於玩日版的人來說不論是國行還是港版都是 ...

我觉得这不是一个相对问题吗?所谓赶工
楼主觉得有几处翻译有误就算是赶工,这个标准并没有得到一部分回帖的人的认同,并且举例说港版那样才算赶工
↑我是这么理解拉港版过来的原因的
作者: 白真弓    时间: 2016-12-16 13:38
kiyota 发表于 2016-12-16 12:55
我觉得这不是一个相对问题吗?所谓赶工
楼主觉得有几处翻译有误就算是赶工,这个标准并没有得到一部分回 ...

我是不理解到底是怎麼變成相對的,一個東西有問題,那就是它有問題,別的東西也有問題不代表它的問題就消失了,再說了沒多少人覺得港版趕工,而是直接覺得港版根本就不行

你要說因為港版跟國行兩批人互撕過一段時間所以自然而然就變成這種喜歡有事沒事就拉對方過來比一比的情況我倒是可以理解
作者: 布拉姆斯    时间: 2016-12-16 13:50
我觉得国行翻译得很好了,没必要抓到个别几处瑕疵就拼命的黑
作者: tekkenman    时间: 2016-12-16 17:13
因为收到了来自索尼的压力要赶这和日版国际版一起发售
作者: keridiya    时间: 2016-12-27 21:25
ashitaka 发表于 2016-12-15 12:24
日文名为
髪を切るダガー
英文名直白些

哈哈 没想到还能得到这么有诚意的回复 感觉这次国行支持的没错
因为我记成了短剑的断发 有那个的字在就觉得有点怪了
短剑断发的话 的确是有双关的意思呢
再一次赞
作者: mapledot    时间: 2016-12-28 14:02
起先玩港版,感觉就是每个字我都能看懂,连起来不知道他们在说什么
作者: kkliu    时间: 2016-12-28 14:06
本帖最后由 kkliu 于 2016-12-28 14:15 编辑

这么点瑕疵也要黑 这就是所谓的无论做的有多好 都要抓点出来黑的境界吗
作者: cvszhe    时间: 2016-12-28 17:01
看了你们好多人说的 让我想起来以前在玩家网 有些人就是觉得繁体或是粤语有优越感 电影只下粤语和繁体字幕 还有些人也是跟风 听不懂、看不清不要紧 比要装起来 因为比装最大的说粤语原汁原味 这么多年过去了 我还是那句老话  自己喜欢就好 别一天在这强行装比 年底了有时间多陪陪家人
作者: kukix    时间: 2016-12-28 17:02
玩之前,请去玩一下辐射4中文版




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4