A9VG电玩部落论坛

标题: 感觉港版这次的翻译质量有问题 [打印本页]

作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-29 21:50
标题: 感觉港版这次的翻译质量有问题
选取了港版和国行开头的一些场景翻译的对比,感觉港版翻译根本没走心

场景:普朗特对于王子的态度表现出的无奈
“应该也只有王子了吧”(港版)
“谁让他是王子呢”(国行)

场景:国王跑出来嘱咐王子,王子的回复
“这不用你提醒” (港版)
“这种事,还特意。。”(国行)

场景:王子和国王的拌嘴(这里港版的翻译有点让人摸不着头脑)
“要对尼弗海姆帝国做足礼数啊”(港版)
“别冒犯了尼弗海姆帝国大人啊”(国行)

场景:国王让王子做好短期内无法回国的准备。(这里港版感觉语法都错了,国王要让王子做好准备,“只需”一词明显有点多余

“你只需要做好心理准备,可能要好一阵子后才能回来”(港版)
“至少做好短期内无法回国的心理准备”(国行)
作者: seraphsalad    时间: 2016-11-29 21:56
的确  我选的日语语音  也发现了这几句翻译和原文对不上。。。还好能听懂,不然真的莫名其妙
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-29 22:04
seraphsalad 发表于 2016-11-29 21:56
的确  我选的日语语音  也发现了这几句翻译和原文对不上。。。还好能听懂,不然真的莫名其妙 ...

尤其尼弗海姆那句,原句日语里有”大人“,这翻译出来的牛头不对马嘴,SE好歹也是大公司啊。。。
作者: hapy2007    时间: 2016-11-29 22:13
不是第一方游戏的中文汉化 都是这副样子。。。。。


作者: 我是pc饭    时间: 2016-11-29 22:15
我突然感觉当年FF13剧情看的云里雾里应该也是翻译的问题
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-29 22:19
我是pc饭 发表于 2016-11-29 22:15
我突然感觉当年FF13剧情看的云里雾里应该也是翻译的问题

玩中文游戏看剧情还得动脑子。。。
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-29 22:19
hapy2007 发表于 2016-11-29 22:13
不是第一方游戏的中文汉化 都是这副样子。。。。。

太无语了。。。
作者: -karas-    时间: 2016-11-29 22:20
这次国行翻译据说特别走心和本土化,港版就差一些了
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-29 22:25
-karas- 发表于 2016-11-29 22:20
这次国行翻译据说特别走心和本土化,港版就差一些了

这也玩区别对待?
作者: Creolophus    时间: 2016-11-29 22:27
讲道理大陆的翻译一直比香港好,参考wow熊猫人吾辈何以为战
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-29 22:40
Creolophus 发表于 2016-11-29 22:27
讲道理大陆的翻译一直比香港好,参考wow熊猫人吾辈何以为战

以前都是我们玩习惯了,不比不知道。。。
作者: 神经病小盆友    时间: 2016-11-29 23:16
QIN浩浩 发表于 2016-11-29 22:25
这也玩区别对待?

不是一个团队翻译的啊。。。
作者: hao2005    时间: 2016-11-29 23:35
国行翻译的非常用心~~~~
作者: agentz    时间: 2016-11-29 23:38
港台都能翻译出太空战士  
作者: 我爱小小畅    时间: 2016-11-29 23:39
但凭太空战士这翻译说明一切
作者: william0111    时间: 2016-11-29 23:43
国行外包装虽然不走心,不过内里的高素质汉化已然体现
作者: qweriii    时间: 2016-11-29 23:43
不黑不吹,港版翻译的什么鬼.......
作者: skyraven    时间: 2016-11-29 23:44
看来我还是买英文版吧。。。
作者: アリスの兎    时间: 2016-11-29 23:47
这是你们要的汉化啊。。。我无所为有没有中文的。。。完全靠听力就行了。。。只是现在JS都不进日文版让我比较蛋疼
作者: nimadab    时间: 2016-11-29 23:51
毕竟这些都是***第一,翻译太渣说不过去。最少该有的都有已经满足了
作者: 恋妖壶    时间: 2016-11-29 23:56
LZ我恨你……

国行消息出来太晚,早就预订了港版特别数字版,一直纠结要不要买个国行纪念一下,又觉得是扔钱,因为自己玩按照习惯肯定还是玩港版数字版

后来知道港版四语音双字幕,行货只有日语中文,行货有***,并且很多HP之类的我不喜欢变中文的也变了,于是本身是拔掉再买张国行的这根草

结果看到你这帖…………所以我刚把昨天下单的京东铁盒付款了

现在我纠结的是我要玩哪个版本啊到底,扔了本篇不要紧,可是我港版买的季票版,要是玩国行等于季票也扔了233
作者: kid888    时间: 2016-11-30 00:06
啊别啊好纠结啊到底选哪个
作者: benedict1986    时间: 2016-11-30 00:09
不知道选哪个选国行~
作者: woodboy_110    时间: 2016-11-30 00:15
估计是大陆的普通话和粤语的语法和说法不一样造成的吧,虽然港版不是粤语,但是翻译过来也许有粤语的语法?估计广东人看着会舒服一些?
作者: 永远的旋律    时间: 2016-11-30 00:16
靠,难道买了国铁还得再补一份机票?
作者: 来了他们来了    时间: 2016-11-30 00:18
LZ我想问下,之前好像在哪看到过对比图,国行的字幕是不是比港版的小啊?
作者: ico5752002    时间: 2016-11-30 00:24
港版中文确实略坑爹,感觉看起来很别扭,不过倒是不怎么影响理解
作者: xin2    时间: 2016-11-30 00:27
不觉得这翻译有啥问题
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-30 00:28
来了他们来了 发表于 2016-11-30 00:18
LZ我想问下,之前好像在哪看到过对比图,国行的字幕是不是比港版的小啊? ...

之前那个是宣传PV吧,后期加上去的字体,正式版国行用的是楷体,字体还稍微大些
作者: william0111    时间: 2016-11-30 00:29
恋妖壶 发表于 2016-11-29 23:56
LZ我恨你……

国行消息出来太晚,早就预订了港版特别数字版,一直纠结要不要买个国行纪念一下,又觉得是扔 ...

当然是玩国行,藏港版。

国行翻译质量高,适合游玩和体验剧情,但是收藏性欠佳,铁盒也是烂大街。

港版无论铁盒或者胶盒,都值得供一张首发。

壶兄,我就这么愉快地替你决定了~!
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-30 00:30
アリスの兎 发表于 2016-11-29 23:47
这是你们要的汉化啊。。。我无所为有没有中文的。。。完全靠听力就行了。。。只是现在JS都不进日文 ...

嗯,日文版是最原汁原味的
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-30 00:30
恋妖壶 发表于 2016-11-29 23:56
LZ我恨你……

国行消息出来太晚,早就预订了港版特别数字版,一直纠结要不要买个国行纪念一下,又觉得是扔 ...

额。。。好吧。。。但这次港版翻译真的有些失望
作者: Ventus~輝~    时间: 2016-11-30 00:32
先說一下~~~~~這些翻譯真的因地區而異
本人是港人玩着不覺有什麼問題
利申:懂日文
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-30 00:36
ico5752002 发表于 2016-11-30 00:24
港版中文确实略坑爹,感觉看起来很别扭,不过倒是不怎么影响理解

主要字体还小,繁体字一小就挤在一块儿了。。。
作者: kkhki    时间: 2016-11-30 00:45
有本土简体不看非要去看繁体,眼睛累不累,语法也有区别
作者: a9vgsux    时间: 2016-11-30 01:09
听英配,字幕经常词不达意,放弃字幕了
作者: kukix    时间: 2016-11-30 01:28
感觉这应该是粤语的语法习惯吧,不过基本不影响理解剧情,比起辐射4的各种机翻好多了
作者: ayanney    时间: 2016-11-30 01:45
关于港版繁体中文的游戏,我曾经发过贴吐槽。整体来说现在的情况比以前好转,但是相比有重新润色的简体中文来说,港中读着确实累,有时候一句话看下来第一时间竟然没反应过来说了什么。当然简中有些过度使用网络语言的翻译本人十分反感,不过最终幻想15这种题材的游戏应该不会用网络语言来翻,太出戏。已入港版数字豪华,为了翻译决定再去订一张国行。
我以前发的港中翻译吐槽贴https://bbs.luryl.com/thread-3543631-1-1.html
作者: Babique    时间: 2016-11-30 01:47
哥直接英文
作者: shuangluo    时间: 2016-11-30 02:26
毕竟大陆的翻译更贴近大陆的表达方式一些
我也是港版跟国行都入了,稍微对比了下前面几段,不犹豫地选择了国行,毕竟初体验就是体验剧情内容,港版就吃灰吧先
作者: ayanney    时间: 2016-11-30 02:31
已购港版数字豪华版,看完这贴马上去京东订了国行铁盒,这次是我买游戏最任性的一次了,犹豫以后国行出了季票的话还要不要买~~~都是穷闹得
作者: 热水袋    时间: 2016-11-30 06:34
港台翻译历史上不一直都是有点搞笑的嘛,用视觉主观来翻译,虽然有些也习惯叫成了经典,像梦幻模拟战,搞笑的譬如咸蛋超人。。。
作者: longfine    时间: 2016-11-30 07:00
-karas- 发表于 2016-11-29 22:20
这次国行翻译据说特别走心和本土化,港版就差一些了

其实看看国内字幕组的各种牛逼就知道了,国内现在要钱有钱要人才有人才,要不是政策限制,做的肯定比港版强太多
作者: wuxulei    时间: 2016-11-30 07:02
这算SE故意的套路么
作者: huwenyu    时间: 2016-11-30 07:44
玩游戏基本不看字,都是飞快按掉,以前玩日文游戏习惯了
作者: 单色的    时间: 2016-11-30 07:48
翻译一直是简体好啊 上次神海4也是 只不过玩了2个梗被某些人输出了而已
作者: xin2    时间: 2016-11-30 08:55
看了原文,明显国行的翻译有问题
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-30 11:07
a9vgsux 发表于 2016-11-30 01:09
听英配,字幕经常词不达意,放弃字幕了


作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-30 11:08
ayanney 发表于 2016-11-30 01:45
关于港版繁体中文的游戏,我曾经发过贴吐槽。整体来说现在的情况比以前好转,但是相比有重新润色的简体中文 ...

就是这个意思,理解起来太辛苦!!!!
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-30 11:12
shuangluo 发表于 2016-11-30 02:26
毕竟大陆的翻译更贴近大陆的表达方式一些
我也是港版跟国行都入了,稍微对比了下前面几段,不犹豫地选择了 ...

其实,如果可以的话,加上中文语音就更好了,从体验上来说,有语音我连字幕都可以不用看了,现在看个字幕还一头雾水
作者: 流河    时间: 2016-11-30 11:13
FF13翻译的就不怎么样。。。哎,不是因为***肯定选择国行了。。。还是神海好。。自带简体翻译
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-30 11:14
ayanney 发表于 2016-11-30 02:31
已购港版数字豪华版,看完这贴马上去京东订了国行铁盒,这次是我买游戏最任性的一次了,犹豫以后国行出了季 ...

我是数字和国行铁盒一起的定的。。。数字先解锁玩的,昨天才到的铁盒
作者: yyhime    时间: 2016-11-30 11:14
WOW 港台翻译和国服翻译1个天1个地
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-30 11:15
热水袋 发表于 2016-11-30 06:34
港台翻译历史上不一直都是有点搞笑的嘛,用视觉主观来翻译,虽然有些也习惯叫成了经典,像梦幻模拟战,搞笑 ...

这些名称到也算了,主要翻译得让人不知所以,有点头痛
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-30 11:17
longfine 发表于 2016-11-30 07:00
其实看看国内字幕组的各种牛逼就知道了,国内现在要钱有钱要人才有人才,要不是政策限制,做的肯定比港版 ...

我很想知道这次国行是索尼自己找人做的汉化,还是也是SE那边。。。
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-30 11:18
chaincain 发表于 2016-11-30 08:27
水平不行就是不行,跟语言习惯没关系。台版也用这套翻译,弯弯的语言习惯难道跟粤语更相近吗

而且 ...

所以港台版汉化组是和国行分开来的咯?
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-30 11:20
单色的 发表于 2016-11-30 07:48
翻译一直是简体好啊 上次神海4也是 只不过玩了2个梗被某些人输出了而已

现在才发现。。。之前玩过简体的也只有血缘,但是血缘因为有简体我也没切过繁体,所以从来也没对比过。。。
作者: vip1204    时间: 2016-11-30 11:31
反正我玩的是港版日文。
作者: longfine    时间: 2016-11-30 11:36
QIN浩浩 发表于 2016-11-30 11:17
我很想知道这次国行是索尼自己找人做的汉化,还是也是SE那边。。。

据说se有自己的本地团队,但是这部分内容是自己做还是外包就不清楚了
作者: lihecen    时间: 2016-11-30 11:40
アリスの兎 发表于 2016-11-29 23:47
这是你们要的汉化啊。。。我无所为有没有中文的。。。完全靠听力就行了。。。只是现在JS都不进日文 ...

港版有中日字幕和日英语音 你蛋疼个毛
作者: god168    时间: 2016-11-30 11:45
其实是语言习惯不同,没必要喷,选符合自己习惯的就好了。
作者: ホシノロウ    时间: 2016-11-30 13:19
场景:普朗特对于王子的态度表现出的无奈
“まあ、王子なんだろうけどさぁ”(原文)
“应该也只有王子了吧”(港版)
“谁让他是王子呢”(国行)

场景:国王跑出来嘱咐王子,王子的回复
“こんなこと、わざわざ” (原文)
“这不用你提醒” (港版)
“这种事,还特意。。”(国行)

场景:王子和国王的拌嘴(这里港版的翻译有点让人摸不着头脑)
“どうぞそっちらも、ニフルハイム帝国さまに失礼のないようにな”(原文)
“要对尼弗海姆帝国做足礼数啊”(港版)
“别冒犯了尼弗海姆帝国大人啊”(国行)

场景:国王让王子做好短期内无法回国的准备。(这里港版感觉语法都错了,国王要让王子做好准备,“只需”一词明显有点多余
“すぐに帰れないことだけは、覚悟しておきなさい”(原文)
“你只需要做好心理准备,可能要好一阵子后才能回来”(港版)
“至少做好短期内无法回国的心理准备”(国行)


有人整理出来了日语原文和国行港版的翻译……A9懂日语的不少你们自己看咯
作者: ホシノロウ    时间: 2016-11-30 13:23
其实其他的不多说,但是LZ所描述的第三句国行翻译是有问题的,中文里面可没有在国家后面加大人这种称呼的习惯。大人在中文里面没有来修饰国家的习惯啊


作者: slsoididuf    时间: 2016-11-30 13:33
ホシノロウ 发表于 2016-11-30 13:23
其实其他的不多说,但是LZ所描述的第三句国行翻译是有问题的,中文里面可没有在国家后面加大人这种称呼的习 ...

自己先去看一遍开头动画。这里用大人毫无问题,应该说用得很恰当。
作者: sonnew    时间: 2016-11-30 13:36
问题也不是很大,毕竟语言用法和习惯不同。如果繁中游戏玩的多其实早就知道了,只不过这次多了个一个翻译,所以才有感觉不同吧。
比如这个

作者: 布酷不哭    时间: 2016-11-30 13:38
国行真的翻的很不错!!!!!!!!!!
作者: ホシノロウ    时间: 2016-11-30 13:42
slsoididuf 发表于 2016-11-30 13:33
自己先去看一遍开头动画。这里用大人毫无问题,应该说用得很恰当。


你中文在国家后面加大人的?

叫美国大人?还是英国大人?

这句话如果说要正确的翻译是  别冒犯了尼弗海姆帝国来的大人物
作者: 残忍的鲍勃    时间: 2016-11-30 13:48
嗯,国行翻译非常用心
作者: kmbconan    时间: 2016-11-30 13:50
只能说我玩的时候得留心看看剧情翻译了。。
作者: twsdh215    时间: 2016-11-30 13:55
本帖最后由 twsdh215 于 2016-11-30 14:07 编辑

还好能听懂。 语音+字幕就***不离十了吧
虽说道具菜单什么的还是蛋疼

其实港中的翻译水平一直很差,这次有了对比而已
作者: ayanney    时间: 2016-11-30 13:58
残忍的鲍勃 发表于 2016-11-30 13:48
嗯,国行翻译非常用心

哈哈,这个好逗,不过虽然已经买了港版豪华数字,我依然订了国行版。
作者: Xiajay    时间: 2016-11-30 13:58
残忍的鲍勃 发表于 2016-11-30 13:48
嗯,国行翻译非常用心

卧槽,这个翻译真的假的...笑尿了...
作者: ashitaka    时间: 2016-11-30 14:24
本帖最后由 ashitaka 于 2016-11-30 14:26 编辑
残忍的鲍勃 发表于 2016-11-30 13:48
嗯,国行翻译非常用心


这是补丁截止日期惹的祸。其实都是翻译了的。

希吉拉梭子蟹

先這裏放個人肉補丁
作者: daahl    时间: 2016-11-30 14:37
一直对那个【百万凤凰羽毛】的翻译耿耿于怀……
作者: sonnew    时间: 2016-11-30 14:41
为了看区别我把过国行也放进去看了下,结果发现奖杯是分开的
作者: ashitaka    时间: 2016-11-30 14:43
sonnew 发表于 2016-11-30 14:41
为了看区别我把过国行也放进去看了下,结果发现奖杯是分开的

這次全世界好像有5個版本。。。。不同的獎杯
作者: quityou    时间: 2016-11-30 14:44
残忍的鲍勃 发表于 2016-11-30 13:48
嗯,国行翻译非常用心

哈哈哈哈哈哈,果断港版!对我来说有英文字幕足矣!
作者: 天使游民    时间: 2016-11-30 14:53
是的,国行看到“忒”字形容好有亲切感!
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-30 15:00
vip1204 发表于 2016-11-30 11:31
反正我玩的是港版日文。

这次还有港版日文啊?
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-30 15:06
ホシノロウ 发表于 2016-11-30 13:42
你中文在国家后面加大人的?

叫美国大人?还是英国大人?

这是王子和他父亲在互相调侃啊
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-30 15:07
sonnew 发表于 2016-11-30 14:41
为了看区别我把过国行也放进去看了下,结果发现奖杯是分开的

港版和国行大部分游戏奖杯都是分开的吧
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-30 15:10
一个游戏的汉化最主要的是让玩的人能看懂剧情,要是一边玩,还一边在猜剧情,这样实在太累了
所以我更喜欢古墓那种中文语音,起码我连字幕都不用看了
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-30 15:11
shuangluo 发表于 2016-11-30 11:40
估计很大原因就是因为弯弯那边的专门团队接手汉化的项目太多了,由于人手问题而且又是这么大文本的内容所 ...

这一两年来,中文化的确出了很多了。。。
作者: ホシノロウ    时间: 2016-11-30 15:12
QIN浩浩 发表于 2016-11-30 15:06
这是王子和他父亲在互相调侃啊

国王:你可不要对你的未婚妻失礼啊

然后才是王子说的那句话

无论是不是调侃或者反讽也好,中文都没有拿大人来修饰国家的。正常的叫法是应该是美国的大人物或者美国的大人们,绝不会说美国大人的。美国大人这种说法已经是典型的日式中文了
作者: sefkol    时间: 2016-11-30 15:13
港台那边翻译用语习惯和我们不同是这样的,另外SONY的游戏好像都是一个翻译组,他们工作量很大,如龙和P5应该都是他们翻译的,所以没打选的时候只能这样啦,国行的翻译应该找的内地的吧,工作量不大翻译的比较接地气。。
作者: sonnew    时间: 2016-11-30 15:13
QIN浩浩 发表于 2016-11-30 15:07
港版和国行大部分游戏奖杯都是分开的吧

第一次买国行所以不清楚。。
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-30 15:17
longfine 发表于 2016-11-30 11:36
据说se有自己的本地团队,但是这部分内容是自己做还是外包就不清楚了

有可能,毕竟之前FF10也出国国行,零式也有简体中文版本。。
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-30 15:23
ホシノロウ 发表于 2016-11-30 15:12
国王:你可不要对你的未婚妻失礼啊

然后才是王子说的那句话

不是啊,前面是国王叫王子对公主,后面也应该是国王对国王,所以肯定是大人好啊,正所谓人对人,哪有人对国家的。。。这不是让人一头雾水吗
作者: 地平线_就是黎明    时间: 2016-11-30 15:24
做足礼数这句可能是翻译队伍实在不懂书面语用粤语口语翻译了,我们这也常常这样说。其他的貌似国行版确实更加细腻点,比较国语和书面语很接近
作者: QIN浩浩    时间: 2016-11-30 15:24
sefkol 发表于 2016-11-30 15:13
港台那边翻译用语习惯和我们不同是这样的,另外SONY的游戏好像都是一个翻译组,他们工作量很大,如龙和P5应 ...

为了中文化而降低质量。。。
作者: slsoididuf    时间: 2016-11-30 15:37
残忍的鲍勃 发表于 2016-11-30 13:48
嗯,国行翻译非常用心

1.02补丁的锅
作者: qiuyuen    时间: 2016-11-30 15:38
Creolophus 发表于 2016-11-29 22:27
讲道理大陆的翻译一直比香港好,参考wow熊猫人吾辈何以为战

完全没觉得WOW国服翻译好到哪去……比如熊猫人的版本,台服是完全遵循暴雪原意:Mists of Pandaria直译为攀达利亚的迷雾,很贴切的述说了攀达利亚这个神秘的地方而不是某某人物或事物,国服直接变成了熊猫人之谜,连意思都完全改掉了,后面什么《大地的裂变》的版本(台服是浩劫与重生,完美贴切暴雪原意)就更不用谈了,当时还有人喷国服这么土怎么直接叫“灾后重建”算了。

所以你不能拿个别翻译得好的来以偏盖全,国服翻译垃圾多的是。
作者: Creolophus    时间: 2016-11-30 15:43
qiuyuen 发表于 2016-11-30 15:38
完全没觉得WOW国服翻译好到哪去……比如熊猫人的版本,台服是完全遵循暴雪原意:Mists of Pandaria直译为 ...

http://bbs.tianya.cn/m/post-333-610527-1.shtml

操龙手环你怎么看
作者: qiuyuen    时间: 2016-11-30 15:48
Creolophus 发表于 2016-11-30 15:43
http://bbs.tianya.cn/m/post-333-610527-1.shtml

操龙手环你怎么看

对啊,你现在说来说去,都是选择性失明的专拿国服翻译得比较好的来说,那些一堆垃圾翻译你怎么不一个个找出来呢?要对比就客观点。

暗黑3的鸡眼怎么看?吃货怎么看?猛男容器怎么看?自己半斤就不要说别人八两。
作者: ホシノロウ    时间: 2016-11-30 15:48
QIN浩浩 发表于 2016-11-30 15:23
不是啊,前面是国王叫王子对公主,后面也应该是国王对国王,所以肯定是大人好啊,正所谓人对人,哪有人对 ...

不是你去看国行的翻译,国行的翻译是“别冒犯了尼弗海姆帝国大人啊”

而事实上这句话的语法是有问题的,中文里面不会在国家后面直接加大人你要是在尼弗海姆帝国后面加一个的自然就没问题,但是没加就有问题啦
作者: rass    时间: 2016-11-30 16:23
本帖最后由 rass 于 2016-11-30 17:03 编辑
ホシノロウ 发表于 2016-11-30 15:48
不是你去看国行的翻译,国行的翻译是“别冒犯了尼弗海姆帝国大人啊”

而事实上这句话的语法是有问题的, ...


我游戏才到还没玩听不到语气,但如果原文是68楼的:
「どうぞそっちらも、ニフルハイム帝国さまに失礼のないようにな」的话
感觉这对话里好像也把帝国当个人来说了吧?本身日文里在国家后面加「様」和交代「失礼のないように」感觉也不多见,一般都是用在人物和团体的后面,何况还用了不是太严肃的「さま」(当然这点有些人会混用不区分),有种开玩笑的意思。

不过的确这句国行翻得有点扣字眼,港行则是略去了拟人成分加用了港式词语内地人可能会觉得别扭,但是表达意思方面都没有什么问题啊。
作者: vip1204    时间: 2016-11-30 16:45
QIN浩浩 发表于 2016-11-30 15:00
这次还有港版日文啊?

港版有中韩和日英
作者: ayanney    时间: 2016-11-30 16:52
rass 发表于 2016-11-30 16:23
我游戏才到还没玩听不到语气,但如果原文是68楼的:
「どうぞそっちらも、ニフルハイム帝国さまに失礼の ...

这才是有营养的回复,学到了。
作者: kira1226    时间: 2016-11-30 17:07
之前我也纠结过买哪个版本,最终买了港版,今天看了这贴...
还买国行么,笑cry
作者: アリスの兎    时间: 2016-11-30 17:16
lihecen 发表于 2016-11-30 11:40
港版有中日字幕和日英语音 你蛋疼个毛

有日文字幕么。。。这倒是很贴心。。。




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4