A9VG电玩部落论坛

标题: 想问下港服人名机体翻译是什么情况 [打印本页]

作者: 无视    时间: 2016-11-22 16:00
标题: 想问下港服人名机体翻译是什么情况
如果不合适就去买台版了……买不到就日版吧……
作者: t33th    时间: 2016-11-22 17:53
港版不是两种翻译随便选么
作者: fukurou    时间: 2016-11-22 18:02
中文版就一个版本双中文,何来台版之说………………
作者: 有角幻也    时间: 2016-11-22 20:03
fukurou 发表于 2016-11-22 18:02
中文版就一个版本双中文,何来台版之说………………

您的意思是,可以选择人名正常的版本?
作者: 天紫云    时间: 2016-11-22 20:06
马沙,李阿宝,林有德
作者: lvbo3458    时间: 2016-11-22 20:09
台版港版是一个游戏,日版也不错,原汁原味
作者: fukurou    时间: 2016-11-22 20:12
有角幻也 发表于 2016-11-22 20:03
您的意思是,可以选择人名正常的版本?

要人名正常进游戏选择台版中文即可,想看接地气就选港版中文…………
作者: miru    时间: 2016-11-22 20:17
有港译/台译可以选的。
看看官中奖杯列表就知道了。
跨越無盡的宇宙
完成了「機動戰士鋼彈(高達) 逆襲的夏亞(馬沙之反擊)」
吉翁(自護)十字勳章
亞納海姆(阿納海姆)公司

其实之前已经有先例 ,PS3的高达外传missing  link官方中文版可以在设置里选择港译/台译
作者: xiaya007    时间: 2016-11-22 20:19
不要纠结,中文就是这样,老老实实进游戏选台版的翻译就对了,港版翻译实在脱力。。。
作者: 无视    时间: 2016-11-22 21:15
fukurou 发表于 2016-11-22 18:02
中文版就一个版本双中文,何来台版之说………………

了解.我以为是分开的....
作者: Macs    时间: 2016-11-23 01:11
高破3不就是两个可以选了么
作者: 無名的我    时间: 2016-11-23 05:43
标题: 想问下港服人名机体翻译是什么情况
xiaya007 发表于 2016-11-22 20:19
不要纠结,中文就是这样,老老实实进游戏选台版的翻译就对了,港版翻译实在脱力。。。 ...

港版不脫力,只是因為你沒看過李阿寶,馬沙,林友德3人拍的0079而已。。。。。還有馬茜各種各樣。不過要吐槽港版阿寶不姓李而是姓尼爾囧
作者: ptliuhui    时间: 2016-11-23 07:24
港版翻译无爱啊,哈哈
作者: 0103240057    时间: 2016-11-23 08:27
有角幻也 发表于 2016-11-22 20:03
您的意思是,可以选择人名正常的版本?

真是好好笑,人名居然有分正常和不正常
作者: 0103240057    时间: 2016-11-23 08:29
天紫云 发表于 2016-11-22 20:06
马沙,李阿宝,林有德

是马沙,阿宝尼尔,布拉度
作者: 0103240057    时间: 2016-11-23 08:33
無名的我 发表于 2016-11-23 05:43
港版不脫力,只是因為你沒看過李阿寶,馬沙,林友德3人拍的0079而已。。。。。還有馬茜各種各樣。不過要 ...

你要分清楚tvb翻译和官方港版翻译,只因tvb当年的翻译太深入民心,那时候片名叫太空战士不叫高达
作者: 無名的我    时间: 2016-11-23 09:34
0103240057 发表于 2016-11-23 08:33
你要分清楚tvb翻译和官方港版翻译,只因tvb当年的翻译太深入民心,那时候片名叫太空战士不叫高达 ...

那些年根本沒有官方翻譯。。。。。用的都是tvb翻譯。到現在港版想親民又只做半套,我剛剛玩第2章時發現布拉度沒翻譯成林友德。失望
作者: 0103240057    时间: 2016-11-23 09:39
無名的我 发表于 2016-11-23 09:34
那些年根本沒有官方翻譯。。。。。用的都是tvb翻譯。到現在港版想親民又只做半套,我剛剛玩第2章時發現布 ...

是啊,那时候没有官方的,你看Z剧场版三部曲的粤语版,就会听到阿宝尼尔和布拉度这些译名了
作者: 無名的我    时间: 2016-11-23 09:41
0103240057 发表于 2016-11-23 09:39
是啊,那时候没有官方的,你看Z剧场版三部曲的粤语版,就会听到阿宝尼尔和布拉度这些译名了 ...

買的正版DVD壓根本沒看過。。。。。。
已經上網看完了。還真不知道。。。。
作者: luciferdm    时间: 2016-11-23 09:46
0103240057 发表于 2016-11-23 08:33
你要分清楚tvb翻译和官方港版翻译,只因tvb当年的翻译太深入民心,那时候片名叫太空战士不叫高达 ...

我靠,各种太空战士啊,当年玩的FF4也是叫太空战士
作者: Zero_King    时间: 2016-11-23 10:14
台版人名翻译和港版机体翻译比较符合大陆叫法'然而并不能这么选'''ToT
作者: 光ZOE500    时间: 2016-11-23 10:21
luciferdm 发表于 2016-11-23 09:45
港版是人名翻译无法接受。台版是机体翻译有点不一样。要我选一个的话,我还是选台版吧 ...

机体翻译明显的台版更好
作者: 0103240057    时间: 2016-11-23 10:38
luciferdm 发表于 2016-11-23 09:46
我靠,各种太空战士啊,当年玩的FF4也是叫太空战士

是啊,你去粤语站还有资源,林保全(粤语版多啦A梦)配的阿宝
作者: 梦战疯子    时间: 2016-11-23 11:09
标题: RE: 想问下港服人名机体翻译是什么情况
0103240057 发表于 2016-11-23 10:40
怎么不对大陆胃口了港版?你要分地区啊,像广州深圳这边就喜欢港版,就是喜欢高达,哪里不对胃口?不能以 ...

又不是什么学术论文说那么严谨干什么

哦对了差点忘了这里是非常喜欢咬文嚼字来战的A9!!多谢提醒
作者: xin2    时间: 2016-11-23 11:29
钢蛋萨克姑父叫符合大陆胃口,我就笑了
作者: 0103240057    时间: 2016-11-23 11:34
梦战疯子 发表于 2016-11-23 11:09
又不是什么学术论文说那么严谨干什么

哦对了差点忘了这里是非常喜欢咬文嚼字来战的A9!!多谢提醒 ...

不用谢,这是必须的
作者: 光ZOE500    时间: 2016-11-23 11:46
标题: 想问下港服人名机体翻译是什么情况
本帖最后由 光ZOE500 于 2016-11-23 11:56 编辑
xin2 发表于 2016-11-23 11:29
钢蛋萨克姑父叫符合大陆胃口,我就笑了


太空*** 镭射大炮也不觉得符合大陆胃口至少古夫德姆水产系这些是音译,老虎大魔这些粤语读起来可能像音译但是用国语读起来就差别太大了
作者: lutianhao7    时间: 2016-11-23 14:03
天紫云 发表于 2016-11-22 20:06
马沙,李阿宝,林有德

然而并不是李阿宝而是
阿宝 尼尔
作者: jacky0723    时间: 2016-11-23 14:46
果断日版,中文版的人名机 体名 武器名太蛋疼




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4