A9VG电玩部落论坛

标题: 为毛曾家的等人的翻译好奇怪啊,桑格。。。。。 [打印本页]

作者: 风神龙    时间: 2016-7-26 11:32
标题: 为毛曾家的等人的翻译好奇怪啊,桑格。。。。。
为毛曾家的等人的翻译好奇怪啊,桑格。。。。。,,,,,,日厂的翻译以台湾为基础么。。。。
作者: 佐藤一郎    时间: 2016-7-26 14:06
其他可能是翻译思路不同 或者沿袭港台译名

桑格是翻译错了 这个没法洗
就是把德语人名当做英语 用英语发音来翻译了
作者: 阿斯Asch    时间: 2016-7-26 14:37
- =比起 空之轨迹的 公主,我觉得还是能接受··
作者: Chao    时间: 2016-7-26 15:55
李阿宝 林有德……………………
作者: 光头rambo    时间: 2016-7-26 16:40
桑格也不能说他翻错了 音译你只要读音相近都算对,强尼戴普和约翰尼德普其实就是一回事
作者: ycy8332589    时间: 2016-7-26 16:53
这个是按照sanger音译的
作者: rawwmoon    时间: 2016-7-26 17:21
桑格就算了,槽点在超军神上……别人说的是武神の如く不是軍神の如く好吧……
作者: 佐藤一郎    时间: 2016-7-26 17:22
光头rambo 发表于 2016-7-26 16:40
桑格也不能说他翻错了 音译你只要读音相近都算对,强尼戴普和约翰尼德普其实就是一回事 ...

就是错了
人家日文叫ゼンガー 德语叫Sänger
不论根据日文发音还是根据德语发音来音译
都应该得出一个近似于“赞嘎”的结果来

而把日文ゼンガー倒推回德语Sänger
再当做英语sanger来翻译
显然就是错误的
就好像把***ChiangKai-shek翻译成常凯申一样
作者: lkjhgfdsa    时间: 2016-7-26 17:23
本帖最后由 lkjhgfdsa 于 2016-7-26 17:25 编辑

Dynamic General Guardian 超威将军守护神简称超军神,毫无槽点
作者: noir00    时间: 2016-7-26 17:46
然而Sänger按德语发音就是桑格
作者: 石田彰    时间: 2016-7-26 17:58
没给翻译成曾哥就不错了
作者: 佐藤一郎    时间: 2016-7-26 18:07
noir00 发表于 2016-7-26 17:46
然而Sänger按德语发音就是桑格

http://zh.forvo.com/word/s%C3%A4nger/#de

您可能是异世界的德语的受害者
作者: dealyan    时间: 2016-7-26 18:10
石田彰 发表于 2016-7-26 17:58
没给翻译成曾哥就不错了

脑补一下人物头像旁边的名字写着“曾哥”,我承认我可耻的笑了
作者: 柠檬时间    时间: 2016-7-26 18:42
佐藤一郎 发表于 2016-7-26 18:07
http://zh.forvo.com/word/s%C3%A4nger/#de

您可能是异世界的德语的受害者

这个发音直译桑格一点问题没有啊 人家何必非弄个融入汉语语义的译名
作者: noir00    时间: 2016-7-26 18:46
佐藤一郎 发表于 2016-7-26 18:07
http://zh.forvo.com/word/s%C3%A4nger/#de

您可能是异世界的德语的受害者

首字母发音搞错了 不过怎么说也是曾哥好啊
作者: wow3    时间: 2016-7-26 18:52
其实桑格这个翻译是有渊源的。具体可以搜索一下og漫画
作者: 乱兵刹神    时间: 2016-7-26 19:32
没叫前卡就不错了。。
作者: 神雷    时间: 2016-7-26 20:11
没叫张嘎就不错了。。
作者: 懒惰的熊    时间: 2016-7-26 20:13
其实雷神托尔这么多年大家都叫过来了,没人觉得有问题,反而你叫他索尔大家又不习惯
作者: 我就是油条    时间: 2016-7-26 21:03
知道叫增加就是。何必纠结!
作者: shadow00g    时间: 2016-7-26 22:24
前面认真讨论
直到曾哥……这楼已经不能好下去了
作者: 佐藤一郎    时间: 2016-7-26 23:31
柠檬时间 发表于 2016-7-26 18:42
这个发音直译桑格一点问题没有啊 人家何必非弄个融入汉语语义的译名

那么您可能是异世界的中文的受害者
作者: 月华刹那    时间: 2016-7-26 23:35
人物名字倒是无所谓,反正知道是谁
倒是不明白为啥连BGM名字都全写成罗马拼音
如果不懂日文的玩家根本不知道某些BGM是哪个吧。。。如果光看名字
作者: zeroman    时间: 2016-7-27 13:52
现在玩官中都需要自行脑补翻译,尤其是日式游戏~
作者: 阿爾比昂    时间: 2016-7-27 14:03
翻譯成標題的曾家才奇葩啊
作者: joker8023    时间: 2016-7-27 15:17
就和当年李阿宝,林友德一个路子习惯习惯就好了。
作者: 柠檬时间    时间: 2016-7-27 17:28
佐藤一郎 发表于 2016-7-26 23:31
那么您可能是异世界的中文的受害者

有病吧 正常的翻译习惯都不知道只知道2次元翻译还跑出来喷
作者: 佐藤一郎    时间: 2016-7-28 09:33
柠檬时间 发表于 2016-7-27 17:28
有病吧 正常的翻译习惯都不知道只知道2次元翻译还跑出来喷

正常个啥
你要么按人家日文发音翻译
要么考据人家原设定 按德语发音翻译

自己强行抹杀原设定 把德语当成英语来音译
哪儿正常了
跟常凯申一样正常吗




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4