A9VG电玩部落论坛

标题: 本届E3参展游戏,海峡对岸译名一览 [打印本页]

作者: chenzj    时间: 2016-6-21 14:01
标题: 本届E3参展游戏,海峡对岸译名一览
本帖最后由 chenzj 于 2016-7-20 01:37 编辑

名称中带有“暂译”的,是官方没有定好译名之际的民间译名,此外均为官译

索尼系游戏

Gran Turismo SPORT 跑车浪漫旅:竞速
Horizon:Zero Dawn 地平线:期待黎明
Detroit: Become Human 底特律:变人
人喰いの大鷲トリコ,英文名稱:The Last Guardian  食人巨鹰TRICO
Death Stranding 顾虑到小岛秀夫在推特上做出的论述,译为“死亡之绊”
Crash Bandicoot 袋狼大冒险
Days Gone 往日不再(暂译) 所有索尼系游戏中,只有Days Gone的译名是暂译。


任天堂系
萨尔达传说:荒野之息
精灵宝可梦:太阳/月亮

微软系
Sea of Thieves 盗贼之海
Halo Wars 2 最后一战 星环战役2
Forza Horizon 3 极限竞速地平线3
GEAR OF WAR 4 战争机器4
Crackdown 3 除暴战警3


第三方游戏:
RESIDENT EVIL 7:BIOHAZARD  恶灵古堡7生化危机
DEAD RISING 4 死亡復甦 4
Titanfall 2 神兵泰坦2
battle field 1 战 地 风云1
STEEP 极限巅峰
Tom Clancy's GhostRecon Wildlands 火线猎杀:野境
MAFIA III 四海兄弟3
CALL OF DUTY:INFINITY WA***RE 决胜时刻:无尽战争
Robinson:The Journey 罗宾逊:奇妙旅程
Mighty No.9 麦提九号
作者: 太正之风    时间: 2016-6-21 14:03
恶灵古堡7生化危机
生化危机7恶灵古堡
作者: wychxj    时间: 2016-6-21 14:04
任天堂游戏少,但都是精品
作者: 爱新觉罗喜羊羊    时间: 2016-6-21 14:04
神兵泰坦2
作者: 大张伟2016    时间: 2016-6-21 14:06
生化危机好http://v.cnkok.com/images/ku/2.swf
作者: bbcadolf    时间: 2016-6-21 14:12
我是很期待地平线 不过这把期待放到名字里……
神兵泰坦还真是很有港台感觉……
作者: cnppncnpc    时间: 2016-6-21 14:17
**1,男朋友风云1。
作者: 乱兵刹神    时间: 2016-6-21 14:18
有些译名很不习惯。。
作者: 亚里斯猫德    时间: 2016-6-21 14:21
果然港澳台的译名都很一般,这里的“一般”还是一种euphemism
作者: 至爱余米高    时间: 2016-6-21 14:27
确定是官方?《Detroit: Become Human 底特律:变人》太直译了吧?
作者: 阿大强    时间: 2016-6-21 14:28
没多少游戏


作者: bsdlxy    时间: 2016-6-21 14:30
至爱余米高 发表于 2016-6-21 14:27
确定是官方?《Detroit: Become Human 底特律:变人》太直译了吧?

我觉得底特律成人也很***。。。。。。。
作者: 39853138    时间: 2016-6-21 14:35
“男朋友风云”
作者: 倚楼听风雨    时间: 2016-6-21 14:39
把Halo译为最后一战是最扯淡的翻译,搞得每次光环新作都像是自抽一样。
底特律那个译成“成为人类”比较合适吧,毕竟游戏剧情是描述一个机器人如何使自己变的更像是一个真人。
作者: jjtomy    时间: 2016-6-21 14:43
除暴战警3怎么变成第三方游戏了?
作者: DUSKISLAND    时间: 2016-6-21 14:46
本帖最后由 DUSKISLAND 于 2023-2-19 14:41 编辑

There was a HOLE here. It's gone now.
作者: 客观    时间: 2016-6-21 14:46
任天堂游戏少,但都是精品
作者: Hisokaxx    时间: 2016-6-21 14:49
底特律:变人...虽然意思完全没错,但是写出来怪怪的
作者: everhope    时间: 2016-6-21 14:51
生化危机7那个确定不是恶搞?
把日版游戏名和美版游戏名放一起就是新作?将来发售就不分日美版了?
作者: wsdz    时间: 2016-6-21 14:52
翻译的还是挺到位的。。。。。。。。。。。。。。。
作者: chenzj    时间: 2016-6-21 14:55
everhope 发表于 2016-6-21 14:51
生化危机7那个确定不是恶搞?
把日版游戏名和美版游戏名放一起就是新作?将来发售就不分日美版了? ...

美版:Resident Evil 7:Biohazard
日版:Biohazard 7:Resident Evil
作者: 虚无主义者    时间: 2016-6-21 15:05
台版的译名比较天马行空,也不知道是怎么想出来的。

比较经典的就是太空战士、魔兵惊天录。
作者: 猫狗了解我    时间: 2016-6-21 15:05
食人巨***
作者: chenzj    时间: 2016-6-21 15:07
虚无***者 发表于 2016-6-21 15:05
台版的译名比较天马行空,也不知道是怎么想出来的。

比较经典的就是太空战士、魔兵惊天录。 ...

代理商时代的产物。。。
随着越来越多外商直接在台设点,现在明显收敛多了
作者: 索尼X漫威    时间: 2016-6-21 15:07
为什么要期待黎明?果然有一个火线。
作者: Sinead    时间: 2016-6-21 15:13
变人。。。食人巨鹰。。。。
作者: awrtyy111    时间: 2016-6-21 15:16
本帖最后由 awrtyy111 于 2016-6-21 15:28 编辑

HALO的译名很逗。。。。到底最后一战战到什么时候。。。

还有恶灵古堡。。。1代还是蛮适合这个名字的,但是之后明显就不适合这个名字了


变人。。。这也太。。。。成为人类不就好了=,=
作者: 神经病小盆友    时间: 2016-6-21 15:18
变人。。。就不能翻译的稍微好听点吗, 化身为人 什么的听起来好多了不是吗。。。
作者: zeroamy    时间: 2016-6-21 15:23
哎,不是应该叫恶灵古堡7恶灵古堡么
作者: zctang305    时间: 2016-6-21 15:25
除了几个系列作品因为传统关系没办法改。几个新作倒还翻译的不错。
作者: 328928249    时间: 2016-6-21 15:32
我要看最终幻想的
作者: haynes    时间: 2016-6-21 15:32
官方?

你倒是给个塞尔达传说 荒野之息 的官方译名 的出处?
作者: 灰谜瞳    时间: 2016-6-21 15:59
海峡对岸和深圳以南的翻译是一样的?
作者: zhaowei0320    时间: 2016-6-21 16:00
居然没人吐槽***3的翻译
作者: felix_0081    时间: 2016-6-21 16:02
从第三方开始那名字就开始千奇百怪了。
作者: 理性玩家    时间: 2016-6-21 16:15
變人應該是參照當年羅賓威廉斯的電影翻譯
作者: fee0423    时间: 2016-6-21 16:18
不错,还没看到像    刺激1995     id4星际终结者   这种猎奇向的翻译。
作者: chenzj    时间: 2016-6-21 16:20
328928249 发表于 2016-6-21 15:32
我要看最终幻想的

直接用英文名字Final Fantasy
作者: chenzj    时间: 2016-6-21 16:24
fee0423 发表于 2016-6-21 16:18
不错,还没看到像    刺激1995     id4星际终结者   这种猎奇向的翻译。

电影市场不一样,地方小银幕少,只好出奇招致胜
作者: djanddk    时间: 2016-6-21 16:25
总感觉台译名好傻……
作者: long2360362    时间: 2016-6-21 16:26
感觉台版的翻译都是直译的。
作者: 日古拉丝    时间: 2016-6-21 17:00
也就是意味着至少有繁体中文版??
作者: shojijo    时间: 2016-6-21 17:01
丧尸围城明显比死亡復甦冲击力更强!
作者: 420X    时间: 2016-6-21 17:02
怎么不叫食人巨雕TRICO呢
作者: 硬木很硬    时间: 2016-6-21 17:06
最后一站被打了这么多次脸
作者: 光头rambo    时间: 2016-6-21 17:06
生化这个从未出现过恶灵的游戏反而恶灵就成了权威名称
作者: dargon43    时间: 2016-6-21 17:09
使命召唤译的信达雅了,决胜时刻是个什么玩意一股土鳖气息。
作者: 月姬arcueid    时间: 2016-6-21 17:11
恶灵古堡7生化危机(BIOHAZARD7BIOHAZARD)
作者: Leon_Hardt    时间: 2016-6-21 17:13
底特律-变人和精灵宝可梦有点习惯不了.......其他还不错
作者: mjmywife    时间: 2016-6-21 17:19
zhaowei0320 发表于 2016-6-21 16:00
居然没人吐槽***3的翻译

我想吐槽的是***3出现了两次。
不过这个译名还好,我国大陆引进版的译名也是四海兄弟,02年初代的时候我买过。以至于后来出了2代,还有现在的3代我一时半会都没意识到这就是当年四海兄弟的续作······
这游戏还总喜欢和教父弄混
作者: mjmywife    时间: 2016-6-21 17:22
dargon43 发表于 2016-6-21 17:09
使命召唤译的信达雅了,决胜时刻是个什么玩意一股土鳖气息。

10年前我总把“决胜时刻”与早前和CS一起很流行的联机对战游戏胜利之日(DOD)弄混·······
作者: nicole9103    时间: 2016-6-21 17:40
反正到时候玩到手游戏的title还不是这些213译名。 都tm赖阿莱格里!
作者: everhope    时间: 2016-6-21 18:47
chenzj 发表于 2016-6-21 14:55
美版:Resident Evil 7:Biohazard
日版:Biohazard 7:Resident Evil

真这样命名更搞笑
作者: 任妮油书了    时间: 2016-6-21 19:02
chenzj 发表于 2016-6-21 16:20
直接用英文名字Final Fantasy

不是太空战士吗?难道我记错了
作者: hurky    时间: 2016-6-21 19:06
驚現最後一戰2(「・ω・)「
作者: hasara    时间: 2016-6-21 19:11
这样啊。。。。。。。

作者: 513501265    时间: 2016-6-21 19:27
亚里斯猫德 发表于 2016-6-21 14:21
果然港澳台的译名都很一般,这里的“一般”还是一种euphemism

euphemism 和 understatement 有很大的区别
作者: caineitachi    时间: 2016-6-21 19:49
生人 危机
作者: 亚里斯猫德    时间: 2016-6-21 19:57
513501265 发表于 2016-6-21 19:27
euphemism 和 understatement 有很大的区别

所以看你更愿意强调你的高抬贵手
还是愿意强调被描述对象事实为何

作者: minimal    时间: 2016-6-21 20:20
明显有些译名不太习惯
作者: AluKoo    时间: 2016-6-21 21:17
Zero Dawn是怎么翻译出期待这个词的
作者: 晓静天使    时间: 2016-6-21 23:08
各领域都这样~                       
作者: hins-hurtsobad    时间: 2016-6-22 01:00
男友好像译为男朋友风云
作者: bigboss62244    时间: 2016-6-22 01:45
跑车浪漫旅这个已经习惯了,其实比gt赛车好
作者: 雨沐夕颜    时间: 2016-6-22 01:50
底特律:变人  这什么鬼




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4