A9VG电玩部落论坛

标题: 这翻译也太敷衍了(简体) [打印本页]

作者: bsdlxy    时间: 2016-5-21 12:32
标题: 这翻译也太敷衍了(简体)
多人模式下,帕拉.45和Pars.45混用,狙击手狙击枪傻傻分不清,因陀罗之路和因陀罗的永恒分不清。
作者: 萧熠    时间: 2016-5-21 15:12
那你应该看看繁体的翻译,剧情模式比简体更糟。简体除了用词过于low,有点玩过了以外还行,而繁体的,据说翻译那个人本身中文就不是很好
作者: dsacx    时间: 2016-5-21 16:14
现实中 到底有没有帕拉.45 这把枪?
作者: 审判之眼    时间: 2016-5-21 16:17
简体中文还好吧,最少接地气……
作者: forluna    时间: 2016-5-21 16:45
dsacx 发表于 2016-5-21 16:14
现实中 到底有没有帕拉.45 这把枪?

没有,外表原型应该取材1911,.45是口径,para不知何意,现实中倒是有9x19mm parabellum简称9x19mm para子弹。

这枪也是神海常客了 很多都是沿袭前作名字造型都没改
游戏里枪支还是有产权问题的,如果使用现实中真实的名字和造型,有的需要付费。不过像ak fal这种古董枪,好像是产权到期,可以随便用了


作者: 贫僧法号情空    时间: 2016-5-21 16:53
萧熠 发表于 2016-5-21 15:12
那你应该看看繁体的翻译,剧情模式比简体更糟。简体除了用词过于low,有点玩过了以外还行,而繁体的,据说 ...

还是少听那个简体翻译者一面之辞。我都不知道他澄清就澄清还去把别人繁体翻译者莫名其妙嘲讽一番。这种人我觉得也是蛮醉的。繁体翻译也根本没问题
作者: 萧熠    时间: 2016-5-21 17:17
贫僧法号情空 发表于 2016-5-21 16:53
还是少听那个简体翻译者一面之辞。我都不知道他澄清就澄清还去把别人繁体翻译者莫名其妙嘲讽一番。这种人 ...

我二周目开的繁体啊,所以并不是只听别人说的。简体的缺点在于用词不当。繁体有几处也很雷人。比如一日为贼 雷夫和黑妹说到他们合作的时候,苏利文说的那句,简体是强强联合,繁体是天龙配地虎。。。
作者: flightx    时间: 2016-5-21 17:47
繁体翻译全程很舒服,一些梗也用的可以,和简体相比没发现什么槽点
作者: lin_9685    时间: 2016-5-21 19:21
完全不觉得繁体翻译哪里不好,句子规整措辞严谨,反而简体翻译总是让我出戏,最后还是换回繁体
作者: 黑塔利亚    时间: 2016-5-21 19:37
这次的繁中翻译感觉有点像血源的繁中,就是经常会出现一些读不通顺的语句,某些词简直像是翻译者自创的。简体虽然被有文化的人吐槽低俗,但是好歹都看得懂。
作者: cthulhu    时间: 2016-5-21 19:45
神海的中文字幕一向质量不咋地 槽点一大堆 开那个只为娱乐 现在索性不开了 因而我也不知道4的中文字幕有没有提升……
作者: bsdlxy    时间: 2016-5-21 20:00
cthulhu 发表于 2016-5-21 19:45
神海的中文字幕一向质量不咋地 槽点一大堆 开那个只为娱乐 现在索性不开了 因而我也不知道4的中文字幕有没 ...

据说当初1代的翻译非常糟,很搞笑。
作者: bsdlxy    时间: 2016-5-21 20:01
黑塔利亚 发表于 2016-5-21 19:37
这次的繁中翻译感觉有点像血源的繁中,就是经常会出现一些读不通顺的语句,某些词简直像是翻译者自创的。简 ...

血源两个都有点问题,不过还是繁中好,黑魂3貌似就是简中好了。
作者: quityou    时间: 2016-5-22 07:59
繁体翻译没什么问题,我听了。
作者: visnic    时间: 2016-5-22 08:23
说繁体翻译不好的你举个例出来??从09年开始看港版游戏的翻译到现在我是真心觉得这次u4的繁中翻译不错,有几处字幕我都都听到会心一笑,以往那才真是瞎翻
作者: liuqinlixia    时间: 2016-5-22 08:30
蒙兀尔水瓶,莫卧儿水瓶,后者什么鬼
作者: nilemania    时间: 2016-5-22 08:58
繁体翻译根本没有所谓简体翻译者说的那么糟糕,我觉得翻译的比前几作都好,雷人机翻的现象已经非常少了
作者: 一夜倾情    时间: 2016-5-22 09:25
有简体中文肯定要选,只有繁体中文将就看吧,至少比看英文好些。
作者: nepocmais    时间: 2016-5-22 11:01
萧熠 发表于 2016-5-21 17:17
我二周目开的繁体啊,所以并不是只听别人说的。简体的缺点在于用词不当。繁体有几处也很雷人。比如一日为 ...

天龍配地虎沒覺得有什麼問題啊。
作者: zjk713    时间: 2016-5-22 11:34
一周目简体,二周目试了繁体,感觉翻译的都挺好,瑕疵肯定都有,在可以接受的范围
作者: 深衣    时间: 2016-5-22 21:20
搞语言吃饭的人说句主观的话吧,繁体翻译没问题,简体不评价。
作者: 深衣    时间: 2016-5-22 21:33
liuqinlixia 发表于 2016-5-22 08:30
蒙兀尔水瓶,莫卧儿水瓶,后者什么鬼

这个没问题,两个词一个意思,繁体翻译沿袭旧译名蒙兀儿,大陆现在通用莫卧儿,都是指***徒控制印度的那个王朝。
作者: Xiajay    时间: 2016-5-23 00:06
标题: 这翻译也太敷衍了(简体)
本帖最后由 xiajay 于 2016-5-23 00:10 编辑
siamcopen 发表于 2016-5-22 11:01
天龍配地虎沒覺得有什麼問題啊。
在我看来天龙配地虎比哔了狗了更雷...所以说翻译这东西见仁见智,各取所好就行了,没必要老拿来说事...
作者: nepocmais    时间: 2016-5-23 00:24
xiajay 发表于 2016-5-23 00:06
在我看来天龙配地虎比哔了狗了更雷...所以说翻译这东西见仁见智,各取所好就行了,没必要老拿来说事... ...

我從來沒說事啊,說是的不是老說繁體翻譯爛的那些麼,我反復強調的是沒覺得繁體翻譯有什麼問題。

天龍配地虎如果是常看海外中文報紙的會很常看到這個詞,老實說這個詞的含義比強強聯合更符合蘇力說那話的語氣。

對簡體印象不佳純粹是簡體譯者因為翻譯被質疑而出來解釋,解釋的時候損了繁體翻譯人水平很差。為證明自己隨意詆毀別人這種做法令我非常噁心。
作者: nepocmais    时间: 2016-5-23 00:28
萧熠 发表于 2016-5-21 17:17
我二周目开的繁体啊,所以并不是只听别人说的。简体的缺点在于用词不当。繁体有几处也很雷人。比如一日为 ...

天龍配地虎,用來形容男女兩強合作,這個詞明褒暗貶,個人覺得更符合蘇力當時說話的語氣。
只是這詞在海外港臺用得比較多,內地應該沒人用。
作者: 一夜倾情    时间: 2016-5-23 04:13
siamcopen 发表于 2016-5-22 22:30
咋了,逼了狗的,談笑風生,能體現海盜。
嗯,你開心就好。

还有后面那“傻X看剑”也让人听得非常过瘾,毕竟这是游戏没必要较真,一笑而过就好,我们玩家追求娱乐的感受,就像六千多万人玩GTA5很爽一样的道理,现实中我们依然是安守本分的人…………
作者: 一夜倾情    时间: 2016-5-23 04:22
再讨论下去,观点也不会有统一,大家各取所需吧…………
作者: rave    时间: 2016-5-23 09:27
神秘海域4这种神作怎么容忍的了那种接地气的简体***丝翻译,一定要用纯正的繁体翻译才配得上神秘海域这个名头,玩神秘海域的玩家都是很优越的,那帮从不玩游戏的翻译人员根本不懂神秘海域系列的伟大!
作者: nepocmais    时间: 2016-5-23 11:55
rave 发表于 2016-5-23 09:27
神秘海域4这种神作怎么容忍的了那种接地气的简体***丝翻译,一定要用纯正的繁体翻译才配得上神秘海域这个名 ...

呵呵,心眼之小,嘆為觀止。

作者: 偶然轻狂    时间: 2016-5-23 12:01
繁体翻译从魔兽台服就开始接触了,大部分都是中规中矩的。反观简体中文老扯什么接地气,有诗意。个人觉得除非翻译文献或者诗文,直译就好,别整什么有的没的反而很出戏,想要意译还不是靠自己脑洞,你平时说话会很文艺吗,不都是大白话。而且这次所谓的那些网络用语,等你两三年之后再返回头玩的话,跟春晚看蔡明无趣小品有什么区别。

PS.最烦中文语音说道外文名字还要怪声怪气的读原声,直接直译不好吗
作者: look321    时间: 2016-5-23 12:06
rave 发表于 2016-5-23 09:27
神秘海域4这种神作怎么容忍的了那种接地气的简体***丝翻译,一定要用纯正的繁体翻译才配得上神秘海域这个名 ...

难道不是应该玩英文原版才配得上吗。
作者: cxlzxb    时间: 2016-5-23 12:11
看了下实况的简体版,有的翻译真是挺随性的,措词没有繁体严谨。比如最开始内森对山姆说,你是要去偷?简体翻译的拿。。。
作者: 幻影奇袭    时间: 2016-5-23 12:31
其实我也觉得简体翻译员的辩解有点欠妥,连繁中翻译的哥们都躺枪了。。。人家如果真的是英籍香港人,母语自然是英语和粤语,交流时普通话说不好不代表中文水平不好,这样子的暗讽有失体统。
作者: rave    时间: 2016-5-23 12:31
siamcopen 发表于 2016-5-23 11:55
呵呵,心眼之小,嘆為觀止。

你根本无法了解神海的伟大!你们这种人只配玩简体翻译!
作者: rave    时间: 2016-5-23 12:32
look321 发表于 2016-5-23 12:06
难道不是应该玩英文原版才配得上吗。


作者: rave    时间: 2016-5-23 12:39
先敷衍可以玩英文版去啊。
作者: nepocmais    时间: 2016-5-23 13:21
cxlzxb 发表于 2016-5-23 12:11
看了下实况的简体版,有的翻译真是挺随性的,措词没有繁体严谨。比如最开始内森对山姆说,你是要去偷?简体 ...

這個應該是為了過審的考量。
作者: nepocmais    时间: 2016-5-23 13:23
偶然轻狂 发表于 2016-5-23 12:01
繁体翻译从魔兽台服就开始接触了,大部分都是中规中矩的。反观简体中文老扯什么接地气,有诗意。个人觉得除 ...

不知道幾年後再來看字幕中的這些流行詞,會不會像現在看有些電影***現 鴨梨 神馬 I服了YOU 走起等,有種莫名的尷尬。
作者: 偶然轻狂    时间: 2016-5-23 13:31
siamcopen 发表于 2016-5-23 13:23
不知道幾年後再來看字幕中的這些流行詞,會不會像現在看有些電影***現 鴨梨 神馬 I服了YOU 走起等,有種 ...

有可能,所以这种一次性的翻译还是要严肃一点好。毕竟是当作正儿八经的作品来保存的,那种尴尬看看春晚小品就懂了
作者: nepocmais    时间: 2016-5-23 13:32
rave 发表于 2016-5-23 12:31
你根本无法了解神海的伟大!你们这种人只配玩简体翻译!

無理取鬧就不好玩了
作者: rave    时间: 2016-5-23 13:36
siamcopen 发表于 2016-5-23 13:32
無理取鬧就不好玩了

自己跑过来主动嘲讽,然后说别人无理取闹 你也挺逗的
作者: nepocmais    时间: 2016-5-23 13:52
rave 发表于 2016-5-23 13:36
自己跑过来主动嘲讽,然后说别人无理取闹 你也挺逗的

這帖子裡認真表達觀點的回覆很多,各自舉例簡體和繁體都有什麼優點和不足之處,看得起勁結果被你一個酸溜溜的回覆傷了眼,不免心浮氣躁。好了,你慢慢酸。
作者: 一夜倾情    时间: 2016-5-23 13:54
神4是个好游戏,内置简中和繁中是铁一般事实,我们只需要好好玩游戏得了。
作者: 五十岚仙台    时间: 2016-5-23 13:58
……要说其他的地方我不评论
什么谈笑风声,make big news本来就是这么说的好么…就因为成为了网络语言所以这些表达方式就low了?
作者: 下载王    时间: 2016-5-23 14:00
cxlzxb 发表于 2016-5-23 12:11
看了下实况的简体版,有的翻译真是挺随性的,措词没有繁体严谨。比如最开始内森对山姆说,你是要去偷?简体 ...

其实我认为这句翻译得挺好,说拿其实别有一番韵味,比直译更耐人寻味,有点调皮的感觉。
作者: 塞外奇侠    时间: 2016-5-23 15:29
神海4繁体没玩不评价
不过神海1我玩了繁体以后宁可不玩,2和3我也找的日文版(据说2和3实际翻的还不错)
作者: nepocmais    时间: 2016-5-23 16:30
rave 发表于 2016-5-23 14:13
无非就是简体用了屈指可数几个网络词,这么点破事一天说来说去,还表达观点,看的都快烦死了。一个大陆人 ...

我很早就身在海外了,用繁體字全是個人習慣,就跟你習慣用簡體字一樣,跟B格沒關係。

對看不懂英文的人來說,字幕對體驗遊戲有很大的影響,當然你可以覺得是破事,但對我來說不是。

本來這帖子就是討論字幕問題的,你煩討論字幕不進來看就是了,進來了還酸還諷刺還回,確定不是沒事找事?
作者: rave    时间: 2016-5-23 16:58
siamcopen 发表于 2016-5-23 16:30
我很早就身在海外了,用繁體字全是個人習慣,就跟你習慣用簡體字一樣,跟B格沒關係。

對看不懂英文的人 ...

你就是身在火星,中国也是推广简体,如果你用拼音打繁体是习惯的话,除非你生下来就用繁体,否则还是B格问题。

你身在国外还看不懂英文?那我倒是看不懂你了,身在国外看不懂英文还习惯用拼音打繁体来跟同胞交流的人也是少见。

为什么烦就不进来看呢?为什么烦就不能发表看法呢?论坛是专门给认同你的人发表看法的地方吗?我发表意见主动引用回复你了吗?你上来主动回复我还人身攻击,谁没事找事?你给我解释解释道理?

作者: nepocmais    时间: 2016-5-23 17:08
rave 发表于 2016-5-23 16:58
你就是身在火星,中国也是推广简体,如果你用拼音打繁体是习惯的话,除非你生下来就用繁体,否则还是B格 ...


我出生開始的確是用簡體,中學出來之後身邊都是用繁體的,學校裡面的華語教育也是繁體,我就習慣用繁體了。我不覺得和B格有什麼關係。

我這裡說的對看不懂英文的人來說,並不是指我自己,我就算看得懂英文,也是喜歡看中文比較順眼一點,畢竟我所在的國家不是英語為母語。

是啊,論壇是給所有人發表看法的地方,但你自己說了很煩這個主題,卻還一直到這個主題裡面來,就好像我本身不抽菸也很煩抽菸的人,卻天天跑到允許抽菸的餐廳吃飯,進去了就說抽菸煩不煩啊,有人說你不去那個餐廳不就沒事了,我卻狡辯說餐廳就是給人進來吃飯,你的做法不覺得很可笑嗎?


作者: rave    时间: 2016-5-23 17:34
siamcopen 发表于 2016-5-23 17:08
我出生開始的確是用簡體,中學出來之後身邊都是用繁體的,學校裡面的華語教育也是繁體,我就習慣用繁體了 ...


事实还是你看不懂英文,更喜欢看中文,我没说错啊。
烦某件事情也有谴责的权利吧?在餐厅抽烟人的谴责讨厌抽烟的人去餐厅吃饭可笑,还要主动上去骂别人心眼小,这是怎样一种逻辑呢?越发的不能理解你的思维了。
作者: nepocmais    时间: 2016-5-23 17:38
rave 发表于 2016-5-23 17:34
事实还是你看不懂英文,更喜欢看中文,我没说错啊。
烦某件事情也有谴责的权利吧?在餐厅抽烟人的谴责讨 ...

哦,所以你在意的是“心眼之小,嘆為觀止”那句話啊~
那句話我說的是你發言中的那種行為的人,並不是指留言的你。
作者: rave    时间: 2016-5-23 17:40
siamcopen 发表于 2016-5-23 17:38
哦,所以你在意的是“心眼之小,嘆為觀止”那句話啊~
那句話我說的是你發言中的那種行為的人,並不是指留 ...

我在意的不是那句话,而是在意你整个人的逻辑都不正常,我前面最后反问你的话听不懂吗?给我解释一下?
作者: nepocmais    时间: 2016-5-23 17:46
rave 发表于 2016-5-23 17:40
我在意的不是那句话,而是在意你整个人的逻辑都不正常,我前面最后反问你的话听不懂吗?给我解释一下? ...

我的邏輯很簡單啊,我不喜歡的東西,我就不會過去湊熱鬧,我不感興趣的遊戲,我也不會特地到那遊戲的帖子裡面去酸一下說遊戲好爛什麼的。帖子的主題是我不想看到的,比如這論壇裡面很多數毛的寫輪眼看幀數的,我後來看到標題跟這個有關,就不會點進去看了。這個就是我的邏輯。

至於我為什麼要回你,我剛剛解釋過了,一開始回說心眼小,是針對你說的那個行為,而不是你本人,並不是你說的抽菸的人取笑不抽菸的人,還攻擊說心眼小。


作者: rave    时间: 2016-5-23 17:57
siamcopen 发表于 2016-5-23 17:46
我的邏輯很簡單啊,我不喜歡的東西,我就不會過去湊熱鬧,我不感興趣的遊戲,我也不會特地到那遊戲的帖子 ...

餐厅抽烟的逻辑是你自己打的比喻,我也是按照你的比喻在问你为什么在餐厅抽烟的人会有脸去骂正常来餐厅吃饭的人呢?你不过来抽烟不就好了?
骂人一句,跑过来说骂的不是你,骂的是你的另外一个人格,你这逻辑够可以的。
作者: nepocmais    时间: 2016-5-23 18:08
本帖最后由 siamcopen 于 2016-5-23 18:09 编辑
rave 发表于 2016-5-23 17:57
餐厅抽烟的逻辑是你自己打的比喻,我也是按照你的比喻在问你为什么在餐厅抽烟的人会有脸去骂正常来餐厅吃 ...


你沒看懂我說的例子吧。

我的例子是說:

我不喜歡抽菸也不喜歡抽菸的人,但我偏偏常去去一家允許人抽菸的餐廳吃飯,進了餐廳就在裡面大吵說抽菸抽菸的煩死了,這時候有個抽菸的人過來說“你不抽菸,來這餐廳幹什麼”,我回答“餐廳開了不就是給人進來吃飯的嗎”,那個人就回我“你煩抽菸的人,卻來允許抽菸的餐廳,不是沒事找事麼”。

換成我和你在這帖子裡:

你說你煩老是爭論字幕這點破事,但你卻總是來談論字幕問題的帖子裡面回帖,還諷刺說用繁體就是裝B,爭來爭去煩死了,這個時候我就過來說你“你煩討論字幕的話,為什麼還一直來這個帖子裡面回帖?”,然後你回答“論壇不就是給人進來討論的麼?”,於是我回你“你煩這個話題,卻一直來這個話題裡回帖,不是沒事找事嗎?”

這樣比較是否能說得更清楚?

至於心眼小那句話,我是針對你說的那個諷刺行為,並不是針對你,如果你覺得是說你,那我為這件事說抱歉。而其他的所謂邏輯問題,我說的很清楚了。
作者: rave    时间: 2016-5-23 18:13
siamcopen 发表于 2016-5-23 18:08
你沒看懂我說的例子吧。

我的例子是說:

我去餐厅不是吃饭的,我是去告诉那帮人抽烟有害健康的,说不说在我,听不听在你,你就不用对别人发表意见了,现在想想,你前面说没事找事倒也对,就因为没事所以才找事啊,有事还要找事那才有毛病呢。
作者: nepocmais    时间: 2016-5-23 18:15
rave 发表于 2016-5-23 18:13
我去餐厅不是吃饭的,我是去告诉那帮人抽烟有害健康的,说不说在我,听不听在你,你就不用对别人发表意见 ...

我去餐厅不是吃饭的,我是去告诉那帮人抽烟有害健康的。

嗯,明白了,你開心就好。

作者: rave    时间: 2016-5-23 18:25
siamcopen 发表于 2016-5-23 18:15
我去餐厅不是吃饭的,我是去告诉那帮人抽烟有害健康的。

嗯,明白了,你開心就好。

是啊,都有骂别人另外一个人格的人存在呢,世界真奇妙啊。
作者: 啊熊    时间: 2016-5-23 18:59
繁体全部是机翻。。。总的来说这次简体还是非常给力的
作者: nepocmais    时间: 2016-5-23 19:37
啊熊 发表于 2016-5-23 18:59
繁体全部是机翻。。。总的来说这次简体还是非常给力的

繁體不是機翻,不過用詞刻板了一點,僅此而已。
作者: Grassmuszhu    时间: 2016-5-23 20:14
真奇怪,又不是必须得用简体或者繁体。。自己可以选的啊。。。。嫌翻译不够原汁原味可以选高大上的英文,反正我听不懂
作者: 萧熠    时间: 2016-5-23 22:14
rave 发表于 2016-5-23 12:31
你根本无法了解神海的伟大!你们这种人只配玩简体翻译!

我说简体比繁体好,前三作繁体ok,这一作不行,单单菜单文件的翻译就不行,简单难度叫轻量。普通难度叫中等这种就很奇怪了。再比如奖杯,简体叫绳之于法也比繁体吊死鬼的枪好听
作者: zhao_233    时间: 2016-5-23 23:36
我觉得简体繁体都没什么大问题,只是风格不同而已,都很不错
作者: 月仁    时间: 2016-5-24 00:37
萧熠 发表于 2016-5-23 22:14
我说简体比繁体好,前三作繁体ok,这一作不行,单单菜单文件的翻译就不行,简单难度叫轻量。普通难度叫中 ...

是啊 简体的老司机就翻译很棒啊 直接说简体最棒 强国至高不就行了 整那么多干嘛
作者: tianyuanyuan    时间: 2016-5-24 00:53
bsdlxy 发表于 2016-5-21 20:00
据说当初1代的翻译非常糟,很搞笑。

二代一句前女友 翻译成去年的模特 繁体也是醉了
作者: zhao_233    时间: 2016-5-24 02:33
549975021 发表于 2016-5-24 00:37
是啊 简体的老司机就翻译很棒啊 直接说简体最棒 强国至高不就行了 整那么多干嘛 ...

说实话,我没觉得翻译成老司机有什么问题,说时效性什么的,五年之后还玩这个游戏的骨灰级玩家能有几人?真当是文学著作啊?
作者: 月仁    时间: 2016-5-24 06:56
zhao_233 发表于 2016-5-24 02:33
说实话,我没觉得翻译成老司机有什么问题,说时效性什么的,五年之后还玩这个游戏的骨灰级玩家能有几人? ...

这又不是开车游戏 翻译老司机怎么没问题了 不了解到这词意的人肯定会迷茫的 翻译最下等的就是使用裡语来替换原意
作者: 萧熠    时间: 2016-5-25 11:59
549975021 发表于 2016-5-24 06:56
这又不是开车游戏 翻译老司机怎么没问题了 不了解到这词意的人肯定会迷茫的 翻译最下等的就是使用裡语来 ...

我说了简体是有问题,个别用词不当。翻译玩过头了,但相对繁体那种要好。繁体在十五章最后,内森知道山姆骗了自己的时候。雷夫说的台词,词意就是你看我受了他的骗。这么一说,你心里是不是就平衡了。简体翻译就是我要是这么说你是不是好过点,我也受骗了。表达的很清楚。但繁体翻译是我来说句公道话吧,我也受了他的骗。这不是公道话啊,也不需要说什么公道话,词意就不对。雷夫完全不是那个意思
作者: 萧熠    时间: 2016-5-25 16:11
同样也是这一段,内森说山姆是因为我们,替我们吃了很多苦,说的ours,指的是内森还雷夫2人。繁体翻译却是山姆替我吃苦,复数变成了单数。
作者: ikari1106    时间: 2016-5-25 16:13
要说翻译烂当属神海1,翻译好像听译但是功夫又不到家
最离谱的是火车关卡本来说的是跟着铁轨“follow the track”,被他翻译成跟着卡车(truck)
作者: nepocmais    时间: 2016-5-25 17:19
萧熠 发表于 2016-5-25 16:11
同样也是这一段,内森说山姆是因为我们,替我们吃了很多苦,说的ours,指的是内森还雷夫2人。繁体翻译却是 ...

是啊,簡體翻譯準確多了,比如樓主提出的問題。
作者: nepocmais    时间: 2016-5-25 17:21
ikari1106 发表于 2016-5-25 16:13
要说翻译烂当属神海1,翻译好像听译但是功夫又不到家
最离谱的是火车关卡本来说的是跟着铁轨“follow the t ...

神海1的翻譯有些句子都讀不通。
作者: visavi    时间: 2016-5-26 13:09
简体的翻译说实话,很像早期美剧的翻译,译者加入了一些自己的东西进去。比如人家说google it,就跟翻译成“去百度查一下”。
但是后来的美剧翻译中,包括越来越多的美剧有官方字幕以后,这样的情况越来越少了。
作者: tanxin124    时间: 2016-5-27 15:20
怎么看简体翻译?




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4