A9VG电玩部落论坛

标题: 你支持神海4网络用语化的简体翻译吗? [打印本页]

作者: rollpard    时间: 2016-5-11 12:00
标题: 你支持神海4网络用语化的简体翻译吗?
如题~~~~~~~~~~
作者: 九夜    时间: 2016-5-11 12:15
投票哥又出现了。看的出来你很喜欢搞投票帖。
谈不上支持反对,但有些地方确实很风趣,让人一乐。
作者: jquake    时间: 2016-5-11 12:15
书读多了的人就是矫情,听得懂又嫌人翻译得变了味,简体看不惯就看繁体咯,繁体还看不惯就看英文咯
作者: tplife0602    时间: 2016-5-11 12:18
支持                 

作者: lanthe    时间: 2016-5-11 12:22
反正神海4肯定不会只玩一遍,一遍简中一遍繁中不就好了,完美
作者: nepocmais    时间: 2016-5-11 12:25
我無所謂,反正只看繁體。
作者: etania    时间: 2016-5-11 12:27
这次简中字幕翻译水平整体就非常不错
没有必要过度关注部分网络用语
作者: darklord1985    时间: 2016-5-11 12:28
网络用语容易过时,过段时间看就会觉得傻了
作者: giovannichiang    时间: 2016-5-11 12:31
又不是通篇都是网络用语,偶尔一句调动气氛,整体翻译还是很不错的
作者: 猪是笨死狄    时间: 2016-5-11 12:36
支持不支持不都 得一样受着
作者: volotion    时间: 2016-5-11 12:45
我觉得用网络用语没什么不好,相反你看繁体版那文邹邹的翻译会爽吗?用简体版德雷克的一句话来评价简体版翻译:“信息量太大了”。
作者: 夜流_冰    时间: 2016-5-11 13:21
反正在A9接地气的唯一方法就是使用网络用语 正常翻译只有文学巨著才配的上
作者: 盐巴不甜    时间: 2016-5-11 13:40
标题: 你支持神海4网络用语化的简体翻译吗?
本帖最后由 盐巴不甜 于 2016-5-11 13:54 编辑

现在看着搞笑,但是看不懂的也大有人在,别扯看不懂的就不陪玩游戏,玩着后两代主机重置版的玩家会说,真尼玛***,可能也会觉得是彩蛋?
但是就简体翻译问题上现在是4超越了123,但是若干年后,达不到123的高度。
就像韩国女星跳舞的动作和杰克逊做对比,可能不恰当,但是哪个更耐看??
希望这样的翻译不要再出现了。
作者: li12613145    时间: 2016-5-11 13:44
网络用语只是一时兴起,过两年还有谁记得呢
作者: feitiantang    时间: 2016-5-11 13:45
神海又不是什么词汇深奥的名著,原文的用词也都是亲民路线的,不满的人是玩港台翻译太久习惯都被改了吧
作者: jackpotter    时间: 2016-5-11 13:57
正规翻译当中绝对不应该出现这种低俗的词句
作者: onlyboy    时间: 2016-5-11 14:00
要不说,怎么有种家叫翻译家呢!
作者: xiao171528    时间: 2016-5-11 14:00
标题: 你支持神海4网络用语化的简体翻译吗?
本帖最后由 xiao171528 于 2016-5-11 14:03 编辑

个人支持第二个选项
网络用语平时用用玩就可以了
等过几年不流行了看上去会显得很尴尬
作者: 0982    时间: 2016-5-11 14:15
繁体挺好                  
作者: iorizyq    时间: 2016-5-11 14:44
不错,整体来说支持
作者: 很宅很有爱    时间: 2016-5-11 14:56
一共也没几句网络用语吼不吼?
你们啊 总想搞个大新闻 然后批判一番

作者: sakatsuku    时间: 2016-5-11 15:26
支持简体化,但很反感那么多网络语言
作者: lucifer223    时间: 2016-5-11 15:32
本地化用语和网络用语不一样,支持本地化用语,接地气。

一些网络用语必须在特定环境下才有感觉,更别说一些网络用语只是在***的环境下的替代用语,等时间一过,这些网络用语反而会增加理解门槛,更别说接地气了。

脏话翻译成我*叫接地气,翻译成卧槽,握草,我擦,那叫出戏。
作者: stones789    时间: 2016-5-11 15:44
rollpard 发表于 2016-5-11 12:00
如题~~~~~~~~~~

用的繁体中文
作者: 无尾熊@    时间: 2016-5-11 15:45
反对 翻译用语还是需要规范化
作者: flat591jack    时间: 2016-5-11 15:48
夜流_冰 发表于 2016-5-11 13:21
反正在A9接地气的唯一方法就是使用网络用语 正常翻译只有文学巨著才配的上 ...

你这么说真话会被围攻的
作者: hahahafox    时间: 2016-5-11 16:10
简体版不就是贾秀琰风格的神海4么?无爱
作者: luffy0085    时间: 2016-5-11 16:16
本帖最后由 luffy0085 于 2016-5-11 16:23 编辑

接地气可不等于翻译的好,之前国行变形金刚就是既接地气又遵循了翻译原则的正面例子。 网络俗语这种东西只能在某个很小的时间段内撩到人们的笑点。我举个例子,假如神海4是个几年前的游戏,那时候德雷克满嘴“都是浮云”、“***喊你回家吃饭!”、“伤不起啊伤不起!”、“有木有啊有木有!”可能你还觉得能博一乐。你今天再想重温经典看到这些台词只能觉得德雷克是个过时的二货,和央视春晚的小品演员没区别。所以有时候,翻译人员态度还是要严谨,不能过于自嗨,为了一时小聪明毁了经典的传承。
作者: feitiantang    时间: 2016-5-11 16:24
网络用语也分脑残向和正常向的,GTAV也出现过三小,哈草这样的本地化语言,辐射4里出现的某些台词翻译(不是***)要比神海简中的问题严重得多了。
这次简中没有影响神海本身的风格,等多年后这些段子褪色了新人看到这翻译完全不会觉得奇怪
作者: gcss0324_    时间: 2016-5-11 16:28
要原汁原味那就英文咯,适度的网络化用语还是可以接受的
作者: johnny.tidus    时间: 2016-5-11 16:35
无所谓。一周目繁体字幕 二周目简体字幕。
作者: mulin820    时间: 2016-5-11 16:38
这要是发售之前的制作期,的确是个有意义的帖子!
作者: zake999    时间: 2016-5-11 16:40
神海对话本来就比较逗逼,用上网络用语感觉没有违和感
作者: ranranll    时间: 2016-5-11 16:42
我觉得还是繁体好,就和蒋学模翻译的《***山伯爵》一样,虽然中国人读起来很舒服,但是因为太过本地化了反而不好,搞的一群外国人好像老儒生一样,感觉很怪异。
作者: 萧道长_真哒是只捕快    时间: 2016-5-11 17:01
请问哪里能买到简体中文版的游戏?马云家都是繁中版的
作者: rainyday36    时间: 2016-5-11 17:04
我支持。。

因为让我会心一笑。

我不会想那么多,多年以后其他人玩游戏,体会不到游戏中的各种梗和 过时的网络用语,那是他们的事。

我只记得我现在玩这游戏,我很开心。
作者: woodboy_110    时间: 2016-5-11 17:08
有简体不看繁体有繁体不看英文
作者: 萧道长_真哒是只捕快    时间: 2016-5-11 17:10
etania 发表于 2016-5-11 12:27
这次简中字幕翻译水平整体就非常不错
没有必要过度关注部分网络用语

港版实体版可以设置简体中文吗?还是说要数字版才可以?
作者: etania    时间: 2016-5-11 17:31
萧道长_真哒是只捕快 发表于 2016-5-11 17:10
港版实体版可以设置简体中文吗?还是说要数字版才可以?

我用港服小号买的数字豪华版,用日服主号玩的,ps4系统语言也是开的日语。
进游戏,一开始就会弹出初期设置向导,让你对游戏的基本设置做出一些需要的定制,然后才会正式加载游戏

我在这个阶段就调成了简体中文系统菜单和简体中文字幕显示。

同服同标题的实体版和数字版内容上并无区别。所以,理论***也能开简体中文的系统菜单和对话字幕。
作者: wangqingwj    时间: 2016-5-11 17:48
只看繁体,这种翻译受不了,而且很多都不是我们这边的话,根本看不懂!! 不光是网络用语,太随意了!! 随便你简体怎么出!!反正看繁体也无所谓!!
作者: wangqingwj    时间: 2016-5-11 17:50
jquake 发表于 2016-5-11 12:15
书读多了的人就是矫情,听得懂又嫌人翻译得变了味,简体看不惯就看繁体咯,繁体还看不惯就看英文咯 ...

书读多人是矫情,书读少,难道觉的荣耀?
作者: etania    时间: 2016-5-11 17:57
平心而论,这次的简中字幕,网络语的出现率有多高?相比整体那么庞大的文本量,样本数究竟占了多少比例?
如果并未达到三五句(或者再放宽点,十句)里就有一次的频率,称之为网络用语“化”实在不妥,最多算“含有网络用语要素在内”

将这些个别的“网络用语要素”作为争议要素,排除出去另外讨论。剩下的翻译,质量如何呢?这才是需要关注的重点吧。

作者: 心斋斋心    时间: 2016-5-11 18:04
游戏发售不到一天所有人就凭着网上几张截图连英文原文也不去考证就开喷
这真是哔了狗了
还有几乎所有人都认定是***的两条翻译
实际上这***据原文这么翻译完全没有错,只是***的人自己看到立即就高潮罢了。

作者: changyuho    时间: 2016-5-11 18:11
想想5年以后再拿出这个游戏来玩看到这么过时的网络潮语肯定格外恶心。

想想要是现在玩一个正经的游戏,出现偶、酱紫、886这种用语会是什么感觉?

如果用网络用语叫接地气,那冯巩、环太平洋字幕被喷,得有多冤啊
作者: 霸神震山    时间: 2016-5-11 18:22
这些词根本不多吧,根本达不到影响理解的地步,喷的人不会是只看了别人找到的槽点吧。相比游戏的文本量根本九牛一毛
作者: lss-12345    时间: 2016-5-11 18:23
请那些人找出有几处?那么大的文本量,占多少?
作者: 新买的毅少    时间: 2016-5-11 18:54
会反对,毕竟这些用语有时效性,而游戏本身会给较长时间跨度的人玩,到这种语言不流行的时候,玩家看着就别扭了。
作者: Xiajay    时间: 2016-5-11 19:10
玩了十几章了,类似的“网络化”翻译也就几处而已,至于么?看不惯玩繁体去不就行了
作者: 幻影奇袭    时间: 2016-5-11 19:10
发这种投票贴没啥意义,这里肯定是支持占多数,因为大部分人都习惯看网络用语。没有贬低支持群体的意思,我只想说不应该只以自己的角度来对待这次简中的问题。看不懂或不喜欢各种网络语言的大有人在,哪怕只是看到两三个也让人对阅读文字的兴致大减。
作者: Broken_Arrow    时间: 2016-5-11 21:57
那么不喜欢就繁中咯 英语也可以 玩澳版的看着你们玩中文版羡慕的要死
作者: roiey    时间: 2016-5-11 22:34
本来就是一个娱乐产品,偶尔插几句网络语也没什么,何必搞的跟文学巨著那样一板一眼
作者: soungo    时间: 2016-5-12 07:49
etania 发表于 2016-5-11 17:57
平心而论,这次的简中字幕,网络语的出现率有多高?相比整体那么庞大的文本量,样本数究竟占了多少比例?
...

對,但為甚麼有一陣黑繁中的酸臭味?
作者: PedroXu    时间: 2016-5-12 09:18
绝对支持,其他人爱怎么说怎么说,改变不了事实
作者: PedroXu    时间: 2016-5-12 09:32
猪是笨死狄 发表于 2016-5-11 12:36
支持不支持不都 得一样受着

你这个玩家卡背景哪找的?
作者: 133133    时间: 2016-5-12 10:35
加个选项,只玩繁体   
作者: 毒舌郎君    时间: 2016-5-12 11:00
接地气的语言都是对白当中,而历史文献,海盗遗言翻得都很文雅。这还不是信达雅啊。口语文雅干嘛呢,名著看多了吧
作者: randyguo    时间: 2016-5-12 12:40
必须反对,网络用语寿命也就是个一年半载,一时可能有点意思,过后再看就是很大的尴尬了,信达雅是基本要求,靠玩儿噱头是不尊重游戏本身。
作者: 苍崎橙子    时间: 2016-5-12 16:06
不支持但不会说太多评论
作者: godall    时间: 2016-5-12 17:58
我用的繁體字幕,二周目試試簡體吧
作者: chinve    时间: 2016-5-12 22:17
不是机翻你就偷着乐吧
作者: Neco_z    时间: 2016-5-12 23:36
挺不错的,老司机难度我都不敢选
作者: 中二病豆子    时间: 2016-5-12 23:49
支持
但不要太过分

目前玩到第七章 出现的网络术语 都在可接受范围内
我表示赞同
作者: 囧字神珠    时间: 2016-5-13 01:19
简体翻译里没有膜表示很失望
作者: THX    时间: 2016-5-13 02:00
网络用语不同通篇使用,要看人物背景个性,这次为了过审用力过猛。但至少知道领导们也许不喜欢二人转。
作者: 呪縛者    时间: 2016-5-13 02:24
使用网络词汇是这次的焦点
网络词汇不是所有使用简体字的人都使用的
这点要明白,否则也不会有这种争论了

网络词汇只是部分人使用,部分人热衷
而平时使用网络词汇的人可能根本没注意到这点
把网络词汇等同于口语,本身就是错误的

出现现在这种情况就是翻译把自己的语言习惯
强加到所有会用简体版的人头上

不论网络用语如何,肯定有人是不喜欢的,当然使用的人也不少
但这只是部分人的语言习惯,这点要搞清楚
有人喜欢有人不喜欢,那就要折中,
得出一个大家都能接收的结果
而不是凭个人喜好

上面的选项,喜欢 不喜欢 无所谓,其实多数人是无所谓的
但是那些有所谓的人也是出于对游戏的喜爱

就好比黑暗之魂123,繁中翻译都有错误存在,我玩得是STEAM版,要么是错别字,要么是翻译意思和英语或者日语不同,怎么说呢,玩是照样玩,但是我是希望能够更好点,至少在文字上没问题,因为这个只要用心就不会出错
作者: smile电玩店-大王    时间: 2016-5-13 05:25
我觉得还是繁体比较好 不太喜欢用网络语言去翻译
作者: chaincain    时间: 2016-5-13 07:33
挺好的啊,本来就是美式快餐,博君一乐
作者: Xiajay    时间: 2016-5-13 08:41
THX 发表于 2016-5-13 02:00
网络用语不同通篇使用,要看人物背景个性,这次为了过审用力过猛。但至少知道领导们也许不喜欢二人转。 ...

错了,这次是因为知道过不了审核所以才这么翻的...
作者: 希尔瓦娜斯天行者    时间: 2016-5-13 09:42
我很支持,可是我没有亲切感,也不觉得接地气。脏话多才是接地气。像bi了狗就不够接地气,应该是日了狗。
作者: fallangel    时间: 2016-5-13 09:45
圣母婊太多,一件事不可能让所有人都满意,投了支持,觉得有意思并没什么不能接受
作者: 挤时间玩游戏    时间: 2016-5-13 11:58


老用【信雅达】说事儿?

这个理论提出的时候,有电子游戏?能考虑到电玩翻译?


作者: 啊熊    时间: 2016-5-13 12:36
我觉得很不错
作者: vantommy    时间: 2016-5-13 12:37
我始终觉得游戏不应该有非常接地气的翻译,特别是过多的网络用语。这和电视剧翻译不同。游戏一般都是4-5年的光景,对于深度粉来说,还可能是一辈子的事情。网络用语基本上都是一两年就不流行了。过两年后你再看神海4这些所谓接地气的网络用语,你会觉得很OUT。
想想看,现在还有多少人会说喜大普奔呢?
作者: zjk713    时间: 2016-5-13 15:03
个人觉得这次的简体翻译很不错,个别几个词有些不理想是可以理解的……希望大家能看到99%的好和努力,揪着不放那1%的问题有失偏颇
作者: rock.    时间: 2016-5-13 15:13
不喜欢这种翻译。
语言风格问题当然没有翻译烂的问题严重。
翻译烂的问题当然没有不翻译严重。
所以我还是支持的。
简中的作品多了,自然也越来越好了。现在还是有没有的阶段。
因为风格吵真没啥必要。
作者: 黑塔利亚    时间: 2016-5-14 11:17
正如前面所说,让人出戏的翻译不到整个文本的1%。偏偏那么多人小题大做,表示不能忍受,就像自己母亲的***被隔壁老王灌满***似的。还有要求索尼要处理翻译人员的,你算哪根葱?
作者: 萧熠    时间: 2016-5-14 15:04
楼主应该再加个选项,我投了反对。但并不是完全反对,只不过觉得简中玩过了,一次二次行,全这么玩出戏啊。
作者: 啁啾    时间: 2016-5-14 16:29
过了5年,你再看卢瑟儿会觉得很违和,过了20年,可能国人都反应不过来卢瑟儿是什么了
作者: bsdlxy    时间: 2016-5-14 18:40
我投的无所谓,现在通关了。我要说的是,开始那些真的还好,几个特恶心+违和的在后面。
作者: arick2004    时间: 2016-5-14 19:35
支持~~~~~~~~~~~
作者: alveelsera    时间: 2016-5-15 11:28
我选反对,但不是因为网络用语不适合这个游戏,而是不适合游戏。

感觉就是用力过猛。。做搞笑视频能引起共鸣,但这是出版品啊。
作者: 蓝衫客    时间: 2016-5-16 17:24
接地气是可以的,但网络词汇不等于接地气
作者: 乱兵刹神    时间: 2016-5-16 19:12
随意 但不宜过滥。。
作者: 柄机    时间: 2016-5-16 21:45
只要有简体中文 当然支持啦~
作者: 幻影奇袭    时间: 2016-5-17 12:46
A9SIN 发表于 2016-5-17 00:17
以下内容引自神海4简体翻译工作者对玩家的回复:
:“......本地化项目一开始时,顽皮狗是要求能过审批的, ...

原贴看过,简中翻译的诚意是值得肯定的,但我仍然不支持翻译上使用网络语言(老司机、撸瑟儿)、方言(哔了狗)还有不明梗(氪金海盗钩)。至于各种脏话、大新闻、谈笑风生这些我没有任何意见。
作者: viery    时间: 2016-5-17 13:26
简中翻译的各种梗用得非常有意思,很喜欢。
本来就是一款游戏,主角本身又是一个很搞笑的人,用几句网络用语有何不可。
有时间上纲上线声讨,不如:1.切换成一板一眼的繁体翻译;2.玩别的游戏去吧。
作者: A9SIN    时间: 2016-5-17 20:36
幻影奇袭 发表于 2016-5-17 12:46
原贴看过,简中翻译的诚意是值得肯定的,但我仍然不支持翻译上使用网络语言(老司机、撸瑟儿)、方言(哔 ...

我也同意你的观点,类似“哔了狗”这种词确实怪怪的。。。
作者: before17steen    时间: 2016-5-17 20:39
在能够把握好用的时机的前提下还是支持的。
作者: FireInYourAss    时间: 2016-5-18 15:57
还是那句话,支持正常的,例如“老司机”,反对低阶土逼的,比如“哔了狗”。Sam来一句哔了狗我实在是说不出话。跟特么“我也是醉了”这种水平的选手一个档次。
作者: jiakai112    时间: 2016-5-18 17:25
我真不明白简体中文的翻译有什么好吐槽的
作者: 雷矛    时间: 2016-5-18 17:45
投完票一看 呵呵。好在还有繁体翻译,以前觉得中文化多了就没什么必要繁体的翻译了。现在却希望繁体翻译一直存在才好
作者: zackimfy    时间: 2016-5-19 15:44
iorizyq 发表于 2016-5-11 14:44
不错,整体来说支持

我觉得很好啊,想要一本正经的翻译可以看繁体吗,简体翻译虽然网络用语多了点但是本身翻译质量还不错没什么错误啊,看到德雷克说谈笑风生的时候会心一笑的人也不占少数吧,多一种选择总是好的
作者: qs112qs    时间: 2016-5-20 00:31
支持简中,看得我欢乐死
作者: 开门啦    时间: 2016-5-20 12:59
网络用语生命周期都非常短,也就流行的时候用一下,过气后再看怎么都别扭
而且平时在网上用用还可以,真带入喜欢的作品后怎么都觉得违和
作者: 萧道长_真哒是只捕快    时间: 2016-5-21 21:41
etania 发表于 2016-5-11 17:31
我用港服小号买的数字豪华版,用日服主号玩的,ps4系统语言也是开的日语。
进游戏,一开始就会弹出初期设 ...

感谢你的详细回答
作者: 420X    时间: 2016-5-22 13:56
本帖最后由 420X 于 2016-5-22 14:15 编辑
幻影奇袭 发表于 2016-5-17 12:46
原贴看过,简中翻译的诚意是值得肯定的,但我仍然不支持翻译上使用网络语言(老司机、撸瑟儿)、方言(哔 ...

这个“撸瑟儿”和“傻***”用的极其SB
作者: alston1    时间: 2016-5-22 17:51
本来就是游戏,当然轻松诙谐的好!支持!
作者: EVIL毛    时间: 2016-5-22 19:33
反正最后那句傻***满分
作者: 深衣    时间: 2016-5-22 21:40
最后结尾,女儿对德雷克夫妻大喊“吹牛逼”,我很奇怪,吹牛不就很好吗,为什么一定要把这个***器挂嘴上。
作者: 五十岚仙台    时间: 2016-5-23 13:59
zhaopang 发表于 2016-5-19 16:10
网络用语虽然被光大玩家所熟知,但是这种翻译非常不符合神海的人物和环境,对于刻画人物,描写剧情都很不利 ...

比如翻译成“你这个老伙计”么…




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4