A9VG电玩部落论坛
标题: 让RPG重放光彩——开发《祭品与雪的刹那瞬间》的理由 [打印本页]
作者: sir.drake 时间: 2015-9-30 15:25
标题: 让RPG重放光彩——开发《祭品与雪的刹那瞬间》的理由
本帖最后由 sir.drake 于 2015-9-30 15:25 编辑

《最终幻想4》、《勇者斗恶龙5》、《浪漫沙迦》、《时空之轮》……这些在上个世纪90年代大放光彩的RPG直到今日也不曾褪色,那个时候对于游戏的回忆至今依然留在玩家们的心里。这一次,他们将用如今的技术再制作一次当年让人充满感动的RPG。
秉这重现当年的体验这一制作理念,Square Enix(以下SQEX)与Tokyo RPG Factory(以下TRF)打造了登陆PS4/PS Vita平台的RPG《祭品与雪的刹那瞬间》。本次将围绕着本作来采访监督桥本厚志。
在短暂的游戏体验中给玩家带来刻骨铭心的回忆
——这个项目是以重现当年RPG的热潮这一制作理念为原点进行立项的,想听听这个企划立项的前因后果。
桥本:这个项目的出发点在于我们希望重现在黄金时期的JRPG的大潮中感受过的感动,之后就开始招募志同道合的制作人员,和他们一起制作这个游戏。
听起来确实是有些奇怪的项目,不过因为这个最后还真的招来了不少人。顺便一提,我也是其中一个来应募的人。
——桥本监督被是因为在哪个地方产生共鸣了才参加这个企划的呢?
桥本:该说我本来就特别喜欢Square和Enix制作的RPG游戏,而且现在制作这种游戏的机会说实话并不多,所以就想着接着这个机会去试试看。

——能举例和我们描述一下为了表现那个时代的RPG的有趣之处你们在哪些地方下了功夫了吗?
桥本:现在的游戏有按照硬件的性能来制定开发标准的这一倾向,而我们希望从另一个出发点出发——即去追求RPG在广义上的有趣之处。当然并不是我们会以过去的标准来做,这款作品也是以如今的技术来开发、旨在孕育出承载着当年RPG之魂的新作品。
——所以说目标受众是以从那个年代就一直在玩RPG的老玩家为主?
桥本:相比那些世界光波澜壮阔的超一线大作,我们更希望这个作品能让玩家玩家轻松游玩。我们希望那些当年被RPG所感动、而如今已经成长为大人的玩家们不用占用太多的业余时间也能体验到一个刻骨铭心的故事。
可能从音乐和流行等角度来举例描述这个感觉比较简单易懂,在我们生活的这个世界中流行的趋势不断在改变,不过一段时间后大家又会开始关注起传统作品。游戏也是一样,我们所热爱的“当年RPG的有趣之处”也是一个广义上的东西,不存在被时代遗忘的问题。而且这与年龄无关,我们希望所有年龄层都能享受RPG。
再次点燃在当年RPG中所感受到的激情
——最近数字版这一趋势也让玩家能够更加方便的体验当年的游戏,偶尔玩玩FC和SFC的游戏时也会感到久违的有趣呢,桥本监督也有这样的经历吧?
桥本:就算现在把当年的老游戏拿出来玩,也不会感到有什么过时的地方,至少我觉得许多元素就算放在现在的游戏中也不会感到违和。
稍微讲的远一点的话,我们希望能承袭当年的做法与理念,让《祭品与雪的刹那瞬间》这个作品做成一个就算放到十年之后也能够回味无穷的王道RPG。我们希望它能成为一个不会在10年这一短短的时间内就失去光彩的文化作品。
——SFC与PS初期有非常多让玩家印象深刻的RPG,本作的开发人员也都是与那个时代的RPG一路走来的老玩家吗?
桥本:是这样的,我们大部分人都有过沉迷SFC和PS时代的RPG的经历,直接影响了人生观的人也不在少数(笑)。在面试来应募的开发人员时,我们首先会问他听到“王道RPG” 这个词第一个会想到什么。最让人震惊的是他们的回答居然出人意料的保持一致。
本来我们预想根据每个人的年龄层的分布会有不同的回答,但是这次来的人则给出了一致的答案,这个也侧面反映了我们正在开发的游戏的方向性。也正因如此,我相信由我们所制作出来的游戏可以将我们当时深爱着的“RPG的有趣之处”展现出来。

——每个玩家都有自己玩RPG的风格,桥本监督的游戏风格是怎样的呢?
桥本:我是属于那种比较喜欢一边看攻略本一边玩,目标在于找到“理论上最强武器”的重度玩家。毕竟当时我也还只是一个孩子没办法一次买太多的游戏,所以一张RPG玩两到三个星期是再自然不过的事了。总之一周目就先正常通关,二周目再填完成度的那种感觉。
——您觉得“十年前的游戏放到现在都非常有趣”的理由是?
桥本:这个答案并非唯一的,毕竟每个人都有自己独特的思维方式。如果要回忆起当时仍然留在记忆中的游戏体验的话,第一个印象恐怕就是想起这个游戏的剧情吧。“有一个优秀的游戏剧情”这一纯粹的优点,加上玩家对于在这个故事之中所出现的那些充满特点的角色的喜爱,也是让玩家在游玩的过程中能够越玩越觉得有趣的重要组成部分。
我作为游戏系统的开发者,我的工作是在游戏已经有了优秀剧情的基础上,通过战斗系统让玩家觉得更加有意思。那个时候也是新技术与新系统百花齐放的好时代,玩家们也在那时候的游戏中感受到新鲜感与冲击力,这也是其中一个让玩家们至今依然印象深刻的原因。
另一方面则是和新鲜感相反的因素,它与旧派的做法与理念有关。我们希望用这种理念将这些要素加入《祭品与雪的刹那瞬间》之中,把游戏做成一个能让玩家在十年之后依然回味无穷的游戏。
事前就已知晓女主角之死的“悲伤”故事
——这个游戏的标题很有深意啊,想请问一下在这个标题中的含义。
桥本:“悲伤(Setsunai)”是本作的关键词之一,就我们从中获得的灵感来说“悲伤”也是最重要的关键词之一。虽然在标题之中也有其他的意思,我们之后综合了一下,决定使用Setsuna这个词。
游戏剧情简介
——护送注定成为祭品的女主角这一故事本身就充满了悲伤的气息呢,想想看来应该是Bad End没跑吧……
桥本:包括结局,整个游戏都充满了“悲伤”的气息,但并不是现在普遍存在的致郁系剧情,我们的目标是让玩家体验到一段玩完以后能够触动心灵的剧情。
本作的女主角背负着注定成为祭品的命运,玩家所扮演的主人公将护送她前往祭坛。这种剧情所描述的旅途故事虽然比较常见,但随着游戏的进行,关于这个世界与角色的性格等细节也更加明朗,“悲伤”这一关键词也要让人感觉到其更深刻的含义。

女主角所要前往的目的地也将成为她的葬身之处这一出发点就已经让人感到比较沉重,在此之上,我认为只有对生死观进行深刻的讨论才能让游戏的剧情升华。并不是说一定要让玩家哭出来,我们希望刻画出能让玩家喜欢上的有血有肉的角色,在他们的推动之下与玩家一同经历这一段故事。
——目前公开的原画中刻画了一个天寒地冻的世界,这是有什么深意吗?
桥本:这也是从“悲伤”这一关键词中联想出来的世界观,因为游戏中的世界设定为极寒地带,所以故事中基本上也都是这一片雪景。我们非常拘泥于雪的表现,比如你在雪地中行走的时候会留下脚印。虽然这对游戏没有影响,但我们就是希望能在所有地方都加入更多的细节。
——BGM也让人感觉印象深刻呢。
桥本:我们主要用钢琴曲作为BGM,甚至可以说只有钢琴曲了吧。而且BGM作为“悲伤”这一关键词的表现形式之一,也是本作中最大的特征。
——角色设计有什么深意吗?特别是主角戴着面具的样子让人比较在意。
桥本:如果你能直接看到主角的表情的话,那就比较难以代入自己的情感。其他的理由的话目前还不能透露,但我们能说的是在角色设计的时候,我们对于细节的加入与主配色的选定下了非常大的功夫。

——目前推算的通关时间大概是多久呢?
桥本:我自己开始参加工作以后更有体会,毕竟时间不多,如果是一个太长的RPG的话在通关前恐怕就要弃坑了。虽然能加入的内容上比以前的RPG要多不少,但是并不是说你要玩的时间越久这个游戏就越好玩。
从SQEX的玩家调查来看,RPG的通关率也并没有想象中那么高,也就是说大部分玩家是没有玩到结局的,想到这个我就感到一阵可惜,毕竟这么好的游戏没玩到结局。所以我们希望能配合这个环境,让玩家能以一个比较好的节奏进行游玩。所以游戏长度的设置也是以大部分人都能打通关为目标进行把握的。
——能打个比方来描述一下游戏长度吗?
桥本:大概就是和SFC时代的RPG差不多的长度吧,周末的时候稍微熬夜玩玩就能通关的程度。不过这也并不意味着你打完了游戏就可以50包邮了,在游戏中我们还会加入一些隐藏迷宫以及最强武器等收集要素,不满足的深度玩家也可以继续肝。不过这故事的长度比我在最开始的时候预想的要长多了,所以大家想要一个周末通宵强行打完可能还是有点困难的(笑)。
——游戏难度的话是比较简单的吗?
桥本:剧情的话是比较沉重的主题,我如果说游戏简单的话可能不太准确,该说玩家可以以比较轻松的节奏进行游戏。只要玩20分钟就可以打通一个迷宫,并且可以感受到一定的成就感。
虽然不能说那些世界观庞大的超一线大作没我的游戏有意思,应该说我们这一次走的路线和那些游戏不一样。毕竟以前的游戏打通关也用不了那么长的时间,但却依然能深的烙在人们的回忆之中,这也是因为它在这短暂的游戏时间内给玩家带来的体验是非常浓厚的。
《祭品与雪的刹那瞬间》也是一样,玩家们可能会在不知不觉中玩上数个小时。而作为游戏的开发者,我希望大部分的玩家们都能看到这个故事的结局。

——说起过去的RPG,一些具有挑战的难度也是其魅力之一吧。本作会增加新的难易度吗?
桥本:我们对于如何保持平衡这个问题考虑了非常久,因为我们不想把它做成一个抖M游戏。毕竟希望大家好好体验主线剧情,让尽可能多的玩家都能玩到通关。
但玩到灭天灭地的时候却处于独孤求败的状态时,这对玩家来说是最不爽的,毕竟练到这么高的等级却没有能练手的敌人实在是打击积极性。为了这些不满足的玩家我们也会准备一些主线之外的挑战要素。而且对于无法打倒的敌人,也不是只有老老实实去升级变强这一条路,许多敌人是可以用思考来战胜的。
就算不看说明书也能够轻松游玩
——战斗系统是和《最终幻想》或者《时空之轮》中的ATB系统,采用这一系统的理由是?
桥本:既然要表现“当年RPG的有趣之处”,那就要用能代表当时RPG的系统。ATB系统的模式接近即时战斗且具有一定的战术性,同时游戏进行的方式就是选择指令,再加上本作的隐藏主题之一——“就算不看说明书也能够轻松游玩”这一点,我认为ATB系统特别适合我们的这个作品。
但我们并不是纯粹的将当时的系统复制粘贴,这样没意思的。在本作中我们会对系统进行再次创新。虽然现在不能说到底有什么区别,大家可以期待一下之后公布的情报。

——从目前的情报来看战斗人数是三人,实际中是否会有更多的角色成为同伴呢?还有就是这些角色的个性刻画应该都各有其特点吧。
桥本:嗯这一点也是顺着“当年的RPG”的感觉来的,有人擅长回复、有人擅长输出,每个角色都有其独特的个性与特点。我们目前对难度的把握是设计成不管用哪几个角色的组合都能通关的程度。
——过去的游戏中也有不少那种“如果没爱就不会去用的冷门角色”呢。
桥本:确实是有些比较难用的角色常年坐冷板凳呢(笑)。虽然听起来可能会比较矛盾,但是弱也是这个角色的特点,有爱的人在培养这个角色的时候反而会更加用心吧。
为了让这些用冷门角色的玩家能够用的无怨无悔,我们在设计的时候也要让这些角色更加吸引人,所以剧本是非常重要的。玩家们因为故事喜欢上一个角色,在战斗用有爱的角色在战斗中发挥作用,这两个因素可以产生相乘的效果。顺便包括游戏主角在内的所有角色的名字都可以自己起名,虽然就算不起名的话也会有默认的名字,但我希望能够和过去的RPG一样,让玩家为自己的游戏角色起名。
——这么一说我以前也是给主角起了自己的名字,给女主角起了自己喜欢的妹子的名字呢……话说回来,游戏画面的构成和过去的那种2D画面的构成挺相似的呢。
桥本:对于这一点我们下了非常多的功夫,以表现用现代技术来表示2D时代的感觉为出发点,但画质上来说我们是符合如今的行业标准的。虽然不华丽,但我们希望能让这款游戏在不让玩家感到老掉牙的情况下重新体验当时2D游戏的氛围。
——PS4版与PSVita版之间有什么区别吗?
桥本:PS4版的解析度更高,画面看起来更加漂亮一点,但游戏内容的话我们不准备做其他区别。针对这两个集中的开发只是为了覆盖大部分人群的游戏方式,有喜欢在大画面上玩的人,也有喜欢用掌机来消磨碎片时间的人。
——非常感谢您回答了那么多的问题,能感受到这是一个热爱着当年那个时代的RPG的玩家所制作出来的游戏呢。
桥本:可以说这是我们最大的卖点吧,因为我也一直在想如果让当时的开发组吧当年的那些名作再重新做一遍的话,会不会做出不同的游戏。
——想顺便问一句,在开发阵营之中有人觉得这和理想中的游戏不符吗?
桥本:我们所有人都不约而同的觉得这样的RPG肯定很有趣,毕竟我们大部分人对于RPG的品味和要求都差不多。
——也就是说这是一款不负玩家期待的游戏吧。
桥本:我希望玩家们也会这么想。
后记:关于游戏的译名问题
本作的原名为「いけにえと雪のセツナ」,这个是一个比较难以翻译的译名,国内暂时没有一个绝对统一的译名。
不过目前已有的译名来看,本质其实都差不多。几个比较常见的「祭品与雪之刹那」、「祭品与雪之悲伤」与「祭品与雪之瞬间」等等。A9VG目前用的译名是「祭品与雪的刹那瞬间」,但笔者目前也不是绝对满意,然而公布的情报依然不够,只能直译没法意译。
拆解这个标题的话,关键词有「いけにえ」(祭品)、「雪」、「セツナ」(Setsuna)这三个,前两个的翻译暂时没有什么太大的争议,最后一个「セツナ」该如何翻译呢?
回到作品大概的剧情介绍上,在女主角Setsuna生活的那个小岛上,有一个自古以来就一直流传下来的习俗。人们每过10年就会献上一次祭品来抑制魔物对小岛的侵害,这座小岛也得益于这一献上祭品的仪式,年年风调雨顺。然而还不到下一次献上祭品的时候,魔物对小岛的侵害就开始激增,而这座小岛上的人们无一例外的觉得应该再次举行献上祭品的仪式来保护小岛不受魔物侵害。下一个祭品就是本作的女主角Setsuna,一个拥有超高魔力的18岁少女。为了护送她前往举行仪式的极地,故事随着她与护送团的旅程一同展开。
日语的片假名セツナ的罗马拼法就是Setsuna,也正是游戏中女主角的名字。除了人名以外还有写作“刹那”的***用语,表示顷刻之间、极短的一段时间等意。从正文的访谈来看桥本监督表示标题的Setsuna中也饱含了“悲伤”的主题。这个“悲伤”的原词用的是「切ない」读作Setsunai,确实也能对上,包括故事基调也都和悲伤有关,所以翻译成“雪之悲伤”也是有道理的。
但无论直译还是翻译成引申义都太片面,桥本监督在标题中用片假名来表示也是为了用一个读音涵盖多种深意。而且我认为如果要深究Setsuna的翻译的话还应该再加上另一个关键词——「雪」一起考虑。在一次访谈中谈到发售日的问题,桥本监督希望本作能在明年春季前发售,又说了一句意味深长的话:“如果不早点发售的话,雪就要化了吧”。
正好本作的女主角的默认名字为Setsuna,Setsu的汉字也可以写成雪,这或许也是引申18岁的女主角在不久之后就将走完自己短暂的生命,就和转瞬即化的雪一样。
从历年来一直举行着仪式的小岛的角度出发,十年一周期的献祭仪式如果对应为一年的长度来看的话,魔物肆虐的时期也可以对应为寒风凛冽的冬季。通过献祭这一方式抑制魔物的侵害,也可以理解为寒冬过去春天来临,冰雪也随之融解。
从我理解的层面上来看,在这个标题中的「いけにえ」(祭品)与「雪のセツナ」(雪的刹那瞬间)中,祭品是女主角Setsuna,雪的刹那瞬间则可以指女主角短暂的生命消逝的悲伤、亦可以指小岛在这十年周期中经历了魔物肆虐的冬季(不确定)。TRF在标题中加入了雪融化的引申含义的话,翻译的话不如就把他所引申的现象翻译出来就行了。
对于女主角的名字翻译倒是次要,毕竟可以改名字。我认为只要有带雪的都行,所以最流行的翻译“刹那”我是比较不认可的。
作者: lymnatural 时间: 2015-9-30 15:27
大概会买~
作者: 朴念仁之逆袭 时间: 2015-9-30 15:28
老了老了。对这种游戏已经不感兴趣了
作者: rpg狂人 时间: 2015-9-30 15:31
关注后续报道。游戏看起来不错,希望是4人作战,而不是三人
作者: 塞尔维亚 时间: 2015-9-30 15:31
除了名字不喜欢。。。。。
作者: 夏语冰虫 时间: 2015-9-30 15:31
说的好像很厉害的样子
作者: 20分钟的人生 时间: 2015-9-30 15:32
非常感兴趣,甚至超越本世代的3A画面大作
自从3ds上的bdff,已经很久没有感受过这种rpg的乐趣了
作者: wk9875163 时间: 2015-9-30 15:34
现在的RPG最需要学习的就是勇气默示录中的遇敌率调节,有时要赶路不想战斗遇敌率为0,想练级遇敌率100,不然玩起来太蛋疼了
作者: 占卜玛斯塔 时间: 2015-9-30 15:37
wk9875163 发表于 2015-9-30 15:34 
现在的RPG最需要学习的就是勇气默示录中的遇敌率调节,有时要赶路不想战斗遇敌率为0,想练级遇敌率100,不 ...
BDFF2太适合你了
作者: t_tner 时间: 2015-9-30 15:38
不说啥了限定走起。希望能够引领一下怀旧风尚。
作者: 占卜玛斯塔 时间: 2015-9-30 15:38
看介绍觉得不错
然而ATB系统确实不喜欢。。
作者: 苍炎之烈火 时间: 2015-9-30 15:40
怀旧可以但也不要忘了创新,我希望玩到的日式rpg是会让我发出:哇,我小时候的想法终于实现了。的这种rpg......
作者: 小鸠 时间: 2015-9-30 15:40
这个“悲伤”的原词用的是「切ない」读作Setsunai,确实也能对上,包括故事基调也都和悲伤有关,所以翻译成“雪之悲伤”也是有道理的。
之前在另一个战译名的帖子里就回过了,“雪のセツナ”是一个“名词”+“の”+“名词”的结构,所以其他慢慢战,”切ない”是不可能的。非要说“切なさ”的话还勉强可以硬套。
作者: rpg狂人 时间: 2015-9-30 15:43
参战人数,不切还战斗画面,这两点我都不喜欢,这种战斗方式,找不到原来RPG游戏乐趣,你还不如给我出格兰蒂亚4好点
作者: 朴念仁之逆袭 时间: 2015-9-30 15:45
刹那就是刹那,没有那么多其他东西,就算有也是要你自己体会的,不需要译者做过多的解释。
作者: sir.drake 时间: 2015-9-30 15:47
小*** 发表于 2015-9-30 15:40 
这个“悲伤”的原词用的是「切ない」读作Setsunai,确实也能对上,包括故事基调也都和悲伤有关,所以翻译成 ...
不讨论词性,但从读音的角度出发而已,只要能对的上就行,这也是日式游戏的名字中会出现特别多牵强的的含义的惯用手法。这个桥本自己也承认有切なさ的意思。
今回のゲームのコンセプトの1つに“切なさ”というものがあるんです。その“切なさ”からインスピレーションされた点が一番ですね。他にもいろいろと意味があるんですが、総合的な意味を込めて、“セツナ”という言葉を使っています。
从词性的角度出发,也正是因为用片假名所以才含糊不清让人随便开脑洞,直接用名词形式的切なさ的话意思就定死了,那也没有拉出来讨论的必要
作者: ktei_zero 时间: 2015-9-30 15:49
rpg狂人 发表于 2015-9-30 15:43 
参战人数,不切还战斗画面,这两点我都不喜欢,这种战斗方式,找不到原来RPG游戏乐趣,你还不如给我出格兰 ...
这两点都是超时空的经典设定
作者: 水晶苹果 时间: 2015-9-30 15:55
日本人能不能少点面具男的情节 RPG就是审美疲劳 不怪你们怪谁
作者: u87hahaha 时间: 2015-9-30 15:55
支持, 這作必入
作者: bbcadolf 时间: 2015-9-30 15:57
先顶再看 如果有中文倒是可以给PSV来一发
作者: nesire 时间: 2015-9-30 15:57
我好喜欢这个设定。玩法先不说,这个故事背景就非常合我的胃口。买买买。可是我不懂日文啊
作者: yusaka 时间: 2015-9-30 15:59
很喜欢chrono trigger这种风格的jrpg, 就算已老了都很期待呢!!!!!
作者: 718032672 时间: 2015-9-30 16:03
wk9875163 发表于 2015-9-30 15:34 
现在的RPG最需要学习的就是勇气默示录中的遇敌率调节,有时要赶路不想战斗遇敌率为0,想练级遇敌率100,不 ...
这种不太适合所有玩家,因为一些玩家可能想尽快的体验剧情,然后就一路过去,之后发现在某个剧情boss卡住了,让他持续练n个小时的级,显然是不明智的。
作者: RelenHess 时间: 2015-9-30 16:08
感觉就是因为没钱做大制作所以打着怀旧招牌的小品级游戏
作者: ps3wjs 时间: 2015-9-30 16:20
日式RPG已经没落了,如今更喜欢巫师3这类的【也许是因为有XXOX吧
】。
作者: xkdlfltqy 时间: 2015-9-30 16:25
能入。画面治愈~~~~
作者: WilliamvonLi 时间: 2015-9-30 16:25
这个就是之前说的雪菜计划那个吧,到时候看看情况,有中文就入一发,没有就观望。RPG不嫌多。
作者: wow3 时间: 2015-9-30 16:26
就这种建模水准,重放光彩我看悬,苟延残喘差不多
作者: 3961896ww 时间: 2015-9-30 16:27
这故事蛮吸引人的,希望能有中文,绝对买买买。
作者: 凌统 时间: 2015-9-30 16:33
PSV上来一发,我就入个psv
作者: kushinada 时间: 2015-9-30 16:41
不爱玩别玩,嫌弃多别看,没人求你们这些高贵大作玩家呢,手动蛙笑
作者: zjoi 时间: 2015-9-30 16:42
一开始就打着怀旧招牌的小品级心态。。不是很看好。。
作者: kyo1990101 时间: 2015-9-30 16:43
很喜欢这种风格呢
作者: peixin 时间: 2015-9-30 16:45
bbcadolf 发表于 2015-9-30 15:57 
先顶再看 如果有中文倒是可以给PSV来一发
这游戏已经确定有中文版本!
作者: ⑤冄の雨 时间: 2015-9-30 16:48
wk9875163 发表于 2015-9-30 15:34 
现在的RPG最需要学习的就是勇气默示录中的遇敌率调节,有时要赶路不想战斗遇敌率为0,想练级遇敌率100,不 ...
BDFF还有遇敌率调节这个功能? 怎么没发现呢
作者: AluKoo 时间: 2015-9-30 16:48
希望能出好作品吧
作者: ps2comcn 时间: 2015-9-30 16:50
JRPG也来玩复古。。能有永恒之柱那种水平么?
作者: devilyoh 时间: 2015-9-30 16:54
走起,引领新风尚RPG
作者: PM2.5 时间: 2015-9-30 16:59
入了我肯定会烂尾的...
作者: qnjyuo 时间: 2015-9-30 17:07
这名字就太奇怪了
作者: wk9875163 时间: 2015-9-30 17:19
⑤冄の雨 发表于 2015-9-30 16:48 
BDFF还有遇敌率调节这个功能? 怎么没发现呢
勇气默示录完全版。。。。没发现吗。。。。调的飞起,后期重复路太多了
作者: 怨念14 时间: 2015-9-30 17:25
本帖最后由 怨念14 于 2015-9-30 17:28 编辑
译名没意见 起码比某个***翻译成 雪菜 强
想不到还有人叫做 雪菜计划 拜托那个***发的误导贴
居然还有人信以为真
作者: 乱兵刹神 时间: 2015-9-30 17:30
没印象了。。。。。。
作者: 破晓GUY 时间: 2015-9-30 17:35
入PSV的港版中文吧。这两年对日系复古RPG挺有兴趣的。
作者: 中日友好条约 时间: 2015-9-30 17:40
留名,继续追踪看看。
作者: 藤花泪飘 时间: 2015-9-30 17:43
支持JRPG
作者: gzfrozen 时间: 2015-9-30 17:57
怨念14 发表于 2015-9-30 17:25 
译名没意见 起码比某个***翻译成 雪菜 强
想不到还有人叫做 雪菜计划 拜托那个***发的误导贴
居然还有 ...
翻译成“雪菜”也是个梗,你不知道而已。
出处是白色相簿2的其中一个女主角的名字,雪菜(セツナ)。恰好这个白色相簿2也是个以白色,雪为基调的悲伤游戏,所以有人故意这么翻。
作者: 暝夜子 时间: 2015-9-30 17:58
就算我再想去情怀 这十年前的画面叫在下怎么提的起兴趣
作者: 胧-Souki 时间: 2015-9-30 17:58
关于译名 我觉得应该抛弃完全直译的方式 起个 雪祭之殇比较好记又上口
作者: 空城 时间: 2015-9-30 18:00
有中文必买
作者: 阿爾比昂 时间: 2015-9-30 18:03
有中文可以來一份~~~~~
作者: sir.drake 时间: 2015-9-30 18:05
胧-Souki 发表于 2015-9-30 17:58 
关于译名 我觉得应该抛弃完全直译的方式 起个 雪祭之殇比较好记又上口
好听确实好听多了,类似的译法其实我也想过
但是这种译法就略过太多细节了,所以才纠结…
作者: suassylonka 时间: 2015-9-30 18:10
叫刹那怎么看都是可能性最低的翻译,一个女主角叫刹那,
刹那从来都是男性用名,
刹那瞬间更是离谱,这是人名吗?
作者: sir.drake 时间: 2015-9-30 18:13
suassylonka 发表于 2015-9-30 18:10 
叫刹那怎么看都是可能性最低的翻译,一个女主角叫刹那,
刹那从来都是男性用名,
刹那瞬间更是离谱,这是人 ...
我说了刹那瞬间是人名吗?并没有啊?
作者: suassylonka 时间: 2015-9-30 18:28
sir.drake 发表于 2015-9-30 18:13 
我说了刹那瞬间是人名吗?并没有啊?
这是一个人名所以应该从翻译成一个意思达意的人名角度翻译,
另外你看下你的标题,有意思能理解出来吗?非常的混乱
中文能力和日文能力都堪忧
作者: suassylonka 时间: 2015-9-30 18:32
sir.drake 发表于 2015-9-30 18:13 
我说了刹那瞬间是人名吗?并没有啊?
不管你有什么高深的玄见,
谨循-信达雅都必须是最最最基础的,
你这么翻译一丁点都没做到
作者: sir.drake 时间: 2015-9-30 18:35
本帖最后由 sir.drake 于 2015-9-30 18:42 编辑
suassylonka 发表于 2015-9-30 18:28 
这是一个人名所以应该从翻译成一个意思达意的人名角度翻译,
另外你看下你的标题,有意思能理解出来吗? ...
不不。。我没懂你的意思
你如果是要科普我Setsuna是人名的话,我知道的啊?
但标题的セツナ中并不只有人名,正文里也提到了,监督说了有切なさ这层意思,所以我也不敢妄自翻译成人名。人名无外乎是一个角度而已,只从人名出发太狭隘了。
关于标题的翻译理由,我虽然提到了和刹那有关但我从没说过刹那是个人名,我说的是表示短暂时间的***术语,根据之前的访谈联想到TRF是在标题中有引申雪融化的含义的可能
至于能不能让每个人都理解到这层含义我不知道,桥本自己都不知道能不能让每个人都把游戏打通关
要有更好的翻译我肯定接受,我正文也说过我自己也不是很满意现在的标题,太特么长了
不过我也承认我是做不到雅,我投降
作者: poiuytr_000 时间: 2015-9-30 18:36
事前就知道要死?仙劍也是哦
作者: suassylonka 时间: 2015-9-30 18:42
sir.drake 发表于 2015-9-30 18:35 
不不。。我没懂你的意思
你如果是要科普我Setsuna是人名的话,我知道的啊?
但标题的セツナ中并不只有人 ...
他是个人名和他是不是能翻译成伤感的意思矛盾吗?
而且你严重想太多,这里事实就是女主角的名字,你自己也截图了,
我只觉得监督表达 是人物觉醒名字采用这个词,但是同时表达是游戏灵魂的一个词,并不矛盾。
这种手法也不是第一次见过,甚至是从小到大日本擅用的艺术手法不知道有什么可想多的,
我觉得应该立马反应出来日本人的意思
作者: suassylonka 时间: 2015-9-30 18:43
sir.drake 发表于 2015-9-30 18:35 
不不。。我没懂你的意思
你如果是要科普我Setsuna是人名的话,我知道的啊?
但标题的セツナ中并不只有人 ...
我只能说你最多做到了信,你写了那么大一段论文都在论述怎么拿捏制作人对信的传达
作者: bigboss62244 时间: 2015-9-30 18:44
从访谈看应该是过去那种纯正FF式的剧情和战斗系统。
作者: sir.drake 时间: 2015-9-30 18:46
suassylonka 发表于 2015-9-30 18:42 
他是个人名和他是不是能翻译成伤感的意思矛盾吗?
而且你严重想太多,这里事实就是女主角的名字,你自己 ...
人名可以改的,你看完正文了吗。如果这个女主角的名字代表了游戏的灵魂以至于翻译要从她的名字出发,你觉得她的可以随便改?我不赞同你这个角度的理解,更不赞同你这种粗暴的解释。
作者: sir.drake 时间: 2015-9-30 18:47
suassylonka 发表于 2015-9-30 18:43 
我只能说你最多做到了信,你写了那么大一段论文都在论述怎么拿捏制作人对信的传达
...
相反,我说过了这是从我理解的层面出发所作出的理解,这个理解不是在拿捏监督的传达,而是从我的角度出发对监督所传达的意思的理解
作者: suassylonka 时间: 2015-9-30 18:51
本帖最后由 suassylonka 于 2015-9-30 18:52 编辑
sir.drake 发表于 2015-9-30 18:47 
相反,我说过了这是从我理解的层面出发所作出的理解,这个理解不是在拿捏监督的传达,而是从我的角度出发 ...
相反,你自己觉得很高深,其实你只是典型的翻译的反面教材
那你连信都没做到,而且对信做了最典型的错误案例,估计你不是日语专业的也不是文科的,
为什么呢,因为这是文科吊车尾都不该有的错误
我基本断定你应该是日语2级的水平,因为你的理解能力我是不相信能把1级阅读能顺明白
作者: sir.drake 时间: 2015-9-30 18:52
suassylonka 发表于 2015-9-30 18:51 
相反,你自己觉得很高深,其实你只是典型的翻译的反面教材
那你连信都没做到,而且对信做了最典型的错误 ...
太准了,我服
就这样吧,您的批评没法改变我的想法,我暂时是不会改啦
作者: 怨念14 时间: 2015-9-30 19:16
gzfrozen 发表于 2015-9-30 17:57 
翻译成“雪菜”也是个梗,你不知道而已。
出处是白色相簿2的其中一个女主角的名字,雪菜(セツナ)。恰好这 ...
我就是知道才这么说的 你可以百度就能找到A9的那贴
人家推特上YY也好意思哪来当新闻发 看见就恶心
作者: 神の圣域 时间: 2015-9-30 19:20
看这人设有点“霸天开拓史”的赶脚~~~~~~~~
作者: 豚聚一刻 时间: 2015-9-30 19:29
sir.drake 发表于 2015-9-30 18:52 
太准了,我服
就这样吧,您的批评没法改变我的想法,我暂时是不会改啦 ...
64楼人家就是***啊 从一个词的翻译就能看出 你的日语等级
这一定是过了日语JEST考试的大触 想不到可以如此武断佩服
作者: 密境 时间: 2015-9-30 19:43
....我就感觉那些真正厉害的游戏都是成功之后制作人才放出豪言的,提前放言的呈现的大多都是残次品....这是我的个人态度
作者: Belneldi 时间: 2015-9-30 19:48
肯定会买,当然前提得建立在出中文的基础上
作者: conclave 时间: 2015-9-30 19:49
苍炎之烈火 发表于 2015-9-30 15:40 
怀旧可以但也不要忘了创新,我希望玩到的日式rpg是会让我发出:哇,我小时候的想法终于实现了。的这种rpg.. ...
那还是RPG大师比较容易帮你实现。
作者: pika_musou 时间: 2015-9-30 19:50
rpg故事不错,但是刷的过程太无聊了……而且年龄一大什么样的故事基本都能马上想到类似的,很难被惊艳
作者: pika_musou 时间: 2015-9-30 19:52
小*** 发表于 2015-9-30 15:40 
这个“悲伤”的原词用的是「切ない」读作Setsunai,确实也能对上,包括故事基调也都和悲伤有关,所以翻译成 ...
セツナ就是刹那……确实不是悲伤
作者: nxfd 时间: 2015-9-30 19:56
wk9875163 发表于 2015-9-30 15:34 
现在的RPG最需要学习的就是勇气默示录中的遇敌率调节,有时要赶路不想战斗遇敌率为0,想练级遇敌率100,不 ...
遇敌系统做得最好的就是轨迹系列,尤其是零、碧、闪。遇敌系统直接做成了动作游戏。
作者: 后弈之子gp5 时间: 2015-9-30 19:58
怀念这种纯粹的日式RPG,游戏上市有一定会买。
作者: 冰晶树 时间: 2015-9-30 20:08
SE自从换了CEO以后终于又迷途知返了回归本源了,是个让人高兴的事情,希望以后会有更多RPG作品出来
作者: Leon_Hardt 时间: 2015-9-30 20:16
peixin 发表于 2015-9-30 16:45 
这游戏已经确定有中文版本!
已经确定有中文了?PS4也是吗?
作者: JasioSummer 时间: 2015-9-30 20:26
wow3 发表于 2015-9-30 16:26 
就这种建模水准,重放光彩我看悬,苟延残喘差不多
本来就不是大投入作品,一2d游戏你想要什么建模,何况这游戏画面看着挺舒服。逮着个游戏就黑也是厉害
作者: hyew 时间: 2015-9-30 20:30
用這引擎重製以往的經典,在下絕對捧場!!
作者: paiowwr 时间: 2015-9-30 20:31
日式怀旧有个屁用..系统现在早就进化不知多少次了..
wrpg怀怀旧还有点味道..
作者: fxxtianyu 时间: 2015-9-30 20:32
肯定入,希望人物刻画得吸引人,故事很棒那种,
以前年纪小的时候喜欢玩最终幻想系列 觉得酷炫,年纪大了反而喜欢DQ那种纯粹,希望这款游戏也能给我纯粹的感觉
作者: 32128167 时间: 2015-9-30 20:32
个人还是蛮期待 的
作者: suassylonka 时间: 2015-9-30 20:37
本帖最后由 suassylonka 于 2015-9-30 20:42 编辑
豚聚一刻 发表于 2015-9-30 19:29 
64楼人家就是***啊 从一个词的翻译就能看出 你的日语等级
这一定是过了日语JEST考试的大触 想不到可以 ...
过了jtest这句话都不想喷你了,一个外行在这讲武断不武断,outside对inside有意见,秀什么智商
各行各业有经验的人从一些细节就能判断很多东西,自己不再这境界就别酸了
作者: 豚聚一刻 时间: 2015-9-30 20:42
suassylonka 发表于 2015-9-30 20:37 
过了jtest这句话都不想喷你了
各行各业有经验的人从一些细节就能判断很多东西,自己不再这境界就别酸了 ...
你大仙你*** 何必来论坛秀优越呢
作者: 晓静天使 时间: 2015-9-30 20:48
关注下本作吧~
作者: klaus.sang 时间: 2015-9-30 20:51
MUL是指iOS、Andriod、PSV吗?
作者: sir.drake 时间: 2015-9-30 20:53
suassylonka 发表于 2015-9-30 20:37 
过了jtest这句话都不想喷你了,一个外行在这讲武断不武断,outside对inside有意见,秀什么智商
各行各 ...
我从你的意思来看就是应该从人名角度去翻译
我的态度是除了人名以外还有别的角度,这也是监督自己承认的
从语言结构上来看反而是翻译成人名更加违和,因为就没有提到女主角与雪的关系,何况女主角的名字可以改。
我不知道你日语好到什么程度了,但就翻译角度这事来看我觉得和对外语的掌握能力没有太大的关系。与其给我扣文科生吊车尾水平都不如的帽子,我更希望你能提出切实一点的解决方案。就你目前回复我的帖子来看,我们之间存在的矛盾无非就是翻译角度的问题,我也给出过解释,但你也执意觉得应该从人名角度出发,为什么不静下来好好讨论呢
作者: ps2comcn 时间: 2015-9-30 21:00
让RPG重放光彩 这B吹得飞起啊
作者: 马甲克星 时间: 2015-9-30 21:01
原来BDFF没重放光彩?自抽?看看这个能卖过BDFF么?
作者: suassylonka 时间: 2015-9-30 21:12
sir.drake 发表于 2015-9-30 20:53 
我从你的意思来看就是应该从人名角度去翻译
我的态度是除了人名以外还有别的角度,这也是监督自 ...
哪没好好讨论了呵呵,被戳穿实力就封别人嘴啊
监督承认是你自己硬说出来的,n1日语专业我都没看出来,
没提到女主角与雪的关系也很无力吐槽,这么大的雪的地图还要怎么提,
活祭品和雪的伤感,还是雪的殇都比比你这别说日文翻译了,中文都不通的强多了。
说了半天你说的什么根据,切实的我也是没看见有,也都是建立在以你的辨别能力和知识储备去分析的,
说半天就是个n2的水平讲天书
作者: suassylonka 时间: 2015-9-30 21:17
sir.drake 发表于 2015-9-30 20:53 
我从你的意思来看就是应该从人名角度去翻译
我的态度是除了人名以外还有别的角度,这也是监督自 ...
说了那么多好听的,
你的水平的结晶就是 你翻译出来的标题,非装作睡不醒本身就是没有讨论意义的东西
作者: 柳树下的幽灵 时间: 2015-9-30 21:20
所以为什么会吵起来?
这种风格挺喜欢的,可以入一发。
顺便某些智障别进来酸了,看着就烦。
作者: 霞先生 时间: 2015-9-30 21:27
很喜欢这种风格
避开写实逼真的拼技术的画质
选择这种艺术品一般的画面
感觉也非常舒服
感觉是一个剧情取胜的游戏
期待成功
作者: sir.drake 时间: 2015-9-30 21:44
suassylonka 发表于 2015-9-30 21:12 
哪没好好讨论了呵呵,被戳穿实力就封别人嘴啊
监督承认是你自己硬说出来的,n1日语专业我都没看出来,
第二次引用了,原话,你日语水平要真高的话看懂没问题吧。
今回のゲームのコンセプトの1つに“切なさ”というものがあるんです。その“切なさ”からインスピレーションされた点が一番ですね。他にもいろいろと意味があるんですが、総合的な意味を込めて、“セツナ”という言葉を使っています。
原文在这,问的就是标题中有何深意,直接说了「他にもいろいろと意味があるんですが、総合的な意味を込めて、”セツナ”という言葉を使っています」看到你这么回复了我也觉得没什么讨论的必要了,正文都没看完就开战,监督自己说的原话也变成我硬说的,只要想喷怎么耐心和你解释都没用吧。
而且确实是没有提到女主角和雪有什么关系,你这个地图全是雪所以不用提的逻辑实在太硬伤了,俄罗斯人也没和雪有什么特殊关系。
剧情也说了女主角就是祭品,之前既然已经提到祭品,之后还要再提一次做祭品的女主角,极端点来说和【你爸爸的儿子和你儿子的爸爸】的本质没有什么不同。
为什么是雪的刹那瞬间,我把自己的理解都写清楚了。而且说了是我自己的理解,您要觉得我翻的烂直接用原名就好。不过想来您也不会看完,毕竟连写的明明白白的监督原话都说成我硬说的,我有什么办法。
就这样吧
作者: suassylonka 时间: 2015-9-30 22:22
sir.drake 发表于 2015-9-30 21:44 
第二次引用了,原话,你日语水平要真高的话看懂没问题吧。
その“切なさ”からインスピレーションされた点が一番ですね。
非睡不醒有什么意思,祝你过1级
作者: ⑤冄の雨 时间: 2015-9-30 22:24
wk9875163 发表于 2015-9-30 17:19 
勇气默示录完全版。。。。没发现吗。。。。调的飞起,后期重复路太多了 ...
没玩完全版
难道是新加的嘛
作者: suassylonka 时间: 2015-9-30 22:25
sir.drake 发表于 2015-9-30 21:44 
第二次引用了,原话,你日语水平要真高的话看懂没问题吧。
我n2都怀疑你过没过了
一番代表什么在阅读里真的学日语的都能明白我的意思
作者: sir.drake 时间: 2015-9-30 22:36
suassylonka 发表于 2015-9-30 22:25 
我n2都怀疑你过没过了
一番代表什么在阅读里真的学日语的都能明白我的意思 ...
别现了真的,到底谁睡不醒,越看你矛盾越多。你引用的那句话的意思是「从“悲伤”中获取的灵感最多」
自抽?之前不还主张翻译成人名?
这么一想前几楼你也说了翻译成雪之伤感更好,这自抽狠起来真是……
作者: 朱月绯想の蝶 时间: 2015-9-30 22:42
遊戲有點興趣來著雖然人設和ATB都不是我的菜
順便不懂日文的我就弱弱問一句
剎那和瞬間意思不是重複了麼。。。這樣看起來總感覺很奇怪啊。
作者: wk9875163 时间: 2015-9-30 22:44
⑤冄の雨 发表于 2015-9-30 22:24 
没玩完全版
难道是新加的嘛
没玩原版,完全版有,好像是提前用了部分2的系统,2应该也有,还是蛮方便的
| 欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) |
Powered by Discuz! X3.4 |