A9VG电玩部落论坛

标题: 要出中文版了,再来一份不? [打印本页]

作者: slt001    时间: 2015-4-1 01:31
标题: 要出中文版了,再来一份不?
[attach]699001[/attach]

买不买?字数你妹
作者: zero幻想    时间: 2015-4-1 01:46
本帖最后由 zero幻想 于 2015-4-1 03:34 编辑

真的泪流满面了T^T
不枉我坚信会出中文啊~
话说今天4月1日-_-||
作者: Nyx.hentai    时间: 2015-4-1 02:00
今天差点买日版了...
作者: DAtri    时间: 2015-4-1 02:12
4月1号真的大丈夫吗
作者: qaxxxx    时间: 2015-4-1 02:15
真有***相信?官方真能翻译成赛博?
作者: pet3    时间: 2015-4-1 08:40
誰說港服不能白金....

作者: zakoa    时间: 2015-4-1 09:08
看看发帖日 这都信?
作者: kiralacuss    时间: 2015-4-1 10:47
嘛。。。虽然知道不可能。。。但是如果它真的出中文,我再入一份。。。
作者: suppereva    时间: 2015-4-1 11:07
能出是最好的...至少我认识好几个朋友就是因为不懂日语而没去玩
门槛低点至少80后都会认帐买单的
作者: 光明之比    时间: 2015-4-1 12:02
4月1号真的大丈夫吗
作者: eorry    时间: 2015-4-1 12:16
好假。。。看看就好,反正我一般也玩日文原版~~
作者: 鏡錵氺鈅    时间: 2015-4-1 12:25
4月1号,似乎在告诉我们什么。
作者: enteli    时间: 2015-4-1 12:25
看了一眼日期...
如果是真的就好了,我和我的小伙伴都是因为日文才没买。
作者: 森兰丸★    时间: 2015-4-1 14:06
敢出 就敢入  虽说我知道今天4月1号   我就笑笑
作者: 永远的axl    时间: 2015-4-1 14:15
今天的新闻能信?
作者: kiralacuss    时间: 2015-4-1 14:58
suppereva 发表于 2015-4-1 11:07
能出是最好的...至少我认识好几个朋友就是因为不懂日语而没去玩
门槛低点至少80后都会认帐买单的 ...

我那个联机群里也至少有四个人说出中文的话陪我玩。。。可惜啊可惜。。。
作者: 涼月    时间: 2015-4-1 15:03
就這 [赛博偵探].....就感覺很假了
作者: pet3    时间: 2015-4-1 17:17
涼月 发表于 2015-4-1 15:03
就這 [赛博偵探].....就感覺很假了

赛博其實是什麼意思
作者: 涼月    时间: 2015-4-1 17:28
pet3 发表于 2015-4-1 17:17
赛博其實是什麼意思

他把英文跟音直譯了
原先那句英文是指[電腦]

[電腦偵探]
作者: lymnatural    时间: 2015-4-1 18:14
节日快乐         
作者: 柯莉特    时间: 2015-4-1 18:25
真是各种愚人啊。。。。。。。。。。
作者: pet3    时间: 2015-4-1 18:55
涼月 发表于 2015-4-1 17:28
他把英文跟音直譯了
原先那句英文是指[電腦]

正常有智商的人怎可能會把有正確英文的用音譯

智障嗎?
作者: moonero    时间: 2015-4-1 19:17
今天日子好像不太对啊
作者: lin_9685    时间: 2015-4-1 19:57
***,刚买了不久的日文版,告我出中文!!!!!不买了!!!!
作者: Ice-Edison    时间: 2015-4-1 20:27
pet3 发表于 2015-4-1 18:55
正常有智商的人怎可能會把有正確英文的用音譯

智障嗎?

你这人说话也是醉了
首先这图出自数码兽中文数据库(4.1)
原本也考虑用“網絡”
之所以用“赛博”
因为原标题是cyber
cyber并不一定特指网络
所以数据库用了音译
而且不少地方也译为赛博
直接一句智障麻烦尊重别人
作者: pet3    时间: 2015-4-1 20:58
其中一個意思是網路
而故事中直接表明是網路

這樣還堅持用音字根本有問題
作者: Ice-Edison    时间: 2015-4-1 22:07
pet3 发表于 2015-4-1 20:58
其中一個意思是網路
而故事中直接表明是網路

游戏确实是网络重点
数据库取名赛博
数据库在当初游戏刚公布毫无其他信息就取了
·也设了专区
所以才不会随便改
一直沿用下来
~~~
麻烦搞清楚再说吧
虽然确实是网络更加贴近主题
但也不能用”智障“来形容别人~~
不管怎么说~可能朋友你没有留意~
数据库制作人员好歹做出了大陆内资料基本最全的资料网站~
出于尊重
作者: lineage19    时间: 2015-4-1 23:01
本帖最后由 lineage19 于 2015-4-1 23:08 编辑

CYBER其實也有數碼、高智能的意思, 部份來說跟DIGITAL是同義的。
高智能也可以代表數碼生物。

以本作來說其實重點不是在網絡, 而是CYBER這個字的各種意思。

作者: pet3    时间: 2015-4-1 23:01
明知是錯還不改...
只會引起更多人誤會,認知錯誤

之前我還看見到有人說網絡是錯...


另外日文標題是用網絡...
作者: lineage19    时间: 2015-4-1 23:06
本帖最后由 lineage19 于 2015-4-1 23:16 编辑
pet3 发表于 2015-4-1 23:01
明知是錯還不改...
只會引起更多人誤會,認知錯誤


日文標題是用CYBER這個字, 只是CYBER的外來語サイバー跟SERVER的外來語サイバー是一樣而帶來誤會而已。(其實把サイバー伺服器譯成網絡個人覺得也是不太對的)

最出名使用了的CYBER名字的日本作品是《高智能方程式》:《新世紀GPXサイバーフォーミュラ》, 英文是Cyber Formula
作者: Ice-Edison    时间: 2015-4-2 00:00
pet3 发表于 2015-4-1 23:01
明知是錯還不改...
只會引起更多人誤會,認知錯誤


→_→额,错
音译也有错这回事
日文标题也是cyber的音,楼下lineage19也说了。
(说个题外话,dm最大的错译greymon翻译为暴龙兽,理应译为暴龙兽的御三家之一的巨龙兽只能远目)
作者: 永远的axl    时间: 2015-4-2 15:40
Ice-Edison 发表于 2015-4-2 00:00
→_→额,错
音译也有错这回事
日文标题也是cyber的音,楼下lineage19也说了。

还有很多错误的名字   比如剑皇兽,红莲骑士兽
作者: eorry    时间: 2015-4-3 16:21
翻译错也没办法纠正了,已经扩散
作者: lymnatural    时间: 2015-4-3 20:03
这个……我当初第一反应还想转发……然后看了一下时间发现是4月1日0点的……然后就懂了……
作者: sushengchao    时间: 2016-1-6 08:25
好多人不相信,但是我已经玩上了
作者: pHaNtom9276    时间: 2016-1-31 18:26
本帖最后由 pHaNtom9276 于 2016-1-31 02:28 编辑
sushengchao 发表于 2016-1-5 16:25
好多人不相信,但是我已经玩上了


我也是
[attach]829261[/attach]
作者: slt001    时间: 2016-3-17 23:30
叫时间去证明一切




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4