A9VG电玩部落论坛

标题: 这Moira的人物形象日美配音完全俩人啊……最终章DLC更新 [打印本页]

作者: freeAll    时间: 2015-3-14 00:29
标题: 这Moira的人物形象日美配音完全俩人啊……最终章DLC更新
本帖最后由 freeAll 于 2015-3-21 01:35 编辑

第四章克莱尔临跳之前,欧美语言版本一律是“上帝罩我”,日语版换成了克莱尔楠楠自语“Moira...”,好像更符合人物心境一些呢(毕竟Claire这么热心肠的人抛下人头也不回地跳海确实说不过去);而在第四章最后的洋馆中,欧美版Barry会说“我可受够洋馆了”,而日语很平淡地提起“十几年前的事情”(生化危机1)。GOOD ENDING最后在悬崖边上,日版Barry父女同时大喊“最恶”的笑果远远不如英语配音两人齐声高喊“Oh、Come On!”而在BAD Ending中,英配的Natalia会说“逼你作甚?”,日配则是更带感的一句“永别了,Barry”。

The Struggle没什么太大变化,不过Evgeny对Moira的那个称呼“Kroshka(俄语小鬼的意思,我一开始还以为老头是在说koshka(小猫)……)变成了“KusoGaki”(死小孩)(老头的一些俄语脏话如“Chyort”也被***了),Moira对老头的称呼则从“old guy”变成“kusojiji”(死老头)……不知道为啥总有种莫名的喜感。另外感觉老头在日语配音下也慈祥了不少呢……╮(╯▽╰)╭The Little Miss懒的玩了,就此封盘了估计。

另外我发现很莫名其妙的一点就是日语配音和字幕往往货不对板,比如Moira登直升飞机时明明提到了Claire开着飞机来接她,但字幕里这句就没有——几乎每句话都有这样那样的遗漏。难道他们当时搞了两份剧本吗?╮(╯▽╰)╭

================================================

今天无聊试了试日语配音版ep3。发现日语版配音的Moira除了偶尔来一句“最恶”以外,基本没啥脏话(被打倒在地时会说一句“kuso”)。完全就是一个温柔娇弱的正常女生啊……和Barry的关系好像也没那么僵了,也不是直呼其名,还是叫papa。值得注意的还有Claire和Neil的暧昧关系在日语台词里也消失了。不仅没有了boyfriend的调侃,当Moira怀疑Neil的时候Claire居然承认了“确实不太正常”……当然干掉Neil时那句dildo也被***了╮(╯▽╰)╭……改天再试试别的语种版本看看还有啥好玩的变化。

个人觉得日版的Moira确实没有美版配音讨人喜欢了,主要是缺乏了很多个性。尤其很多吐槽台词在日语中都消失了,比如那句“她是在自言自语还是在和我们念叨?”;见到很多东西之后,日版只会来一句“这啥玩意啊?”等等。不过Claire的日版配音倒是很有韵味,Barry的也不错。目前看来各个语种中台词变化最大的就是日语了,这也是生化危机的一贯传统了?(过去没有日语配音的时候,就是日文字幕和英语对话不搭)

今天试了试德语的版本,基本上和英语没有什么区别。看来欧美这边的塑造都比较统一,日欧的差距可以看出很大的文化鸿沟啊,(⊙o⊙)难道说这就是正常文化和宅文化圈的区别吗?(注:港版中文版翻译自英文,但是翻译的比较差劲,远不如恶灵附身的港版翻译╮(╯▽╰)╭)
作者: ac20010707    时间: 2015-3-14 00:37
是不是可以理解为:英语配音更形象更生动更使人物有血有肉呢?
作者: 暗之骑士    时间: 2015-3-14 01:31
因为日语里没有那么多脏话 说来说去就那几个 无法和英文一样。。。。。
作者: leon0612    时间: 2015-3-14 02:34
日版的女儿就是傲娇啦。。
作者: 深闪    时间: 2015-3-14 03:20
以前日版都不能出爆头,这次少一些过份的用词也很正常,大概是要降低一些年龄限制吧。
日本大概对粗口比爆头还要敏感。
作者: しぶき    时间: 2015-3-14 09:47
英文对我来说就和火星文一样,所以一开始就是日文语音字幕,听了大家吐槽英配的各种脏话和吐槽后只要小莫一说最悪就开始脑补英文版到底说的是啥
不过日版小莫和巴瑞都是各种最悪,小莫的脏话就是她爹教的无误
作者: evil-eye    时间: 2015-3-14 09:49
反正要打几遍故事模式。一遍日文一遍英文,都听听吧
作者: lvhao    时间: 2015-3-14 10:09
日配和英配确实出入很大……像克莱尔三明治那个梗,英配是吐槽巴瑞到处说,日配则是一句克莱尔三明治才不要呢。
作者: fly__1    时间: 2015-3-14 11:34
日语 第1章用过一次  各种不对味 各种没个性    生化系列还是英文最赞啊
作者: zhouxin95    时间: 2015-3-14 12:01
居然差别这么大,换日文配音玩一次
作者: 刻の淚    时间: 2015-3-14 12:02
╮(╯▽╰)╭……改天再试试别的语种版本看看还有啥好玩的变化。

——————————————————————————————————————————————

LZ你会八国语言么……给跪了
日语脏话感觉太少(或者说是规制比较严?) 所以在这方面根本不好发挥
我英文不好估计迟些买完整版也是玩日配……
作者: xrkzo    时间: 2015-3-14 12:28
本帖最后由 xrkzo 于 2015-3-14 12:31 编辑

本来还对日配抱有点兴趣,结果换了之后就只打了EP1就听不下去了……
以前还觉得日本声优厉害,不知道是文化差异导致理解角色性格有问题还是怎么,怎么听怎么觉得出戏……尤其悠木碧配的娜塔莉亚,整个一棒读,完全不如英配。
倒是田中敦子配的Alex却很有味道,难道其实是经验的差距?
作者: freeAll    时间: 2015-3-14 14:51
xrkzo 发表于 2015-3-14 12:28
本来还对日配抱有点兴趣,结果换了之后就只打了EP1就听不下去了……
以前还觉得日本声优厉害,不知道是文化 ...

个人感觉日美cv的指导思想差很多。日语好像是追求一个人永远固定一个声音,你很容易就能把cv分辨出来。而欧美cv几乎一人千面,在这个游戏里配的声音到了另一个游戏里几乎完全听不出来是一个人。总之各有利弊吧╮(╯▽╰)╭另外 有日文全cv表吗?
作者: eternity0079    时间: 2015-3-14 14:58
本帖最后由 eternity0079 于 2015-3-14 15:01 编辑

我觉得藤村歩应该和悠木碧角色对换一下
因为悠木碧现实中的性格比较像莫依拉

作者: joyhime    时间: 2015-3-14 15:47
日语没有很脏的骂人用词,日配不出彩的主要原因还是游戏气氛所致,就好比你看一部美剧但角色说的都是日语。
作者: 司令    时间: 2015-3-14 23:14
日语中脏话实在太少。哪像我们大***的汉语那么博大精深。
作者: hwh123    时间: 2015-3-14 23:28
莫依拉那句“谁***在吟诗?”简直***爆了
作者: 生于十月革命    时间: 2015-3-15 02:09
貌似Claire的性格在日英双语配音台词中也有所区别。双语帝们可以关注下。
作者: 90452    时间: 2015-3-15 02:11
生化还是习惯听英语   可以说是原配吧
作者: freeAll    时间: 2015-3-15 02:19
生于十月*** 发表于 2015-3-15 02:09
貌似Claire的性格在日英双语配音台词中也有所区别。双语帝们可以关注下。 ...

没什么感觉啊……感觉和英语差不多。只不过和Neil的关系没那么暧昧了而已。
作者: 工口上等    时间: 2015-3-15 09:14
..我打算先日文好了.克莱尔御姐音
作者: 國姓爺    时间: 2015-3-16 13:40
日本聲優肯定比歐美專業.
作者: gyg01    时间: 2015-3-16 15:15
还是习惯听美音,尤其是逃离爆炸工厂那句长长的f~~~~~~~~~~xxk非常有感觉
作者: freeAll    时间: 2015-3-21 01:36
终于剧情都打完了,也分着语种体验了一遍,可以封盘了。




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4