A9VG电玩部落论坛

标题: [MH2汉化相关]文本已经导出,招翻译 [打印本页]

作者: oz01    时间: 2006-2-21 15:56
标题: [MH2汉化相关]文本已经导出,招翻译
绝大部分文本
http://jing.gbq.cn/data/oz01/tmp/mh2.rar

全部对话文本都被加密了……
除了对话以外应该都没问题……
包括新手任务中的说明、道具说明、任务说明
都可以汉化
估计这些就可以了吧……

有人把DATA.BIN传给我了
导出文本确实可以
不过查找字库和测试还有截图就不行了
这个只能靠大家.
作者: 神秘消逝    时间: 2006-2-21 15:59
不是很明白LZ的意思,,,,

是把有以上文字的游戏画面截取了给你?

让你得知出处还是什么什么。。
作者: r5d    时间: 2006-2-21 16:00
偶没***,支持,顶!
作者: oz01    时间: 2006-2-21 16:00
下面是引用神秘消逝于2006-02-21 15:59发表的:
不是很明白LZ的意思,,,,

是把有以上文字的游戏画面截取了给你?

让你得知出处还是什么什么。。
让我能知道在游戏中显示出来是个什么样子就行
不用全部
哪个方便就来哪个
作者: abba    时间: 2006-2-21 16:04
LZ还要汉化阿?。。。。。。。。。。。
作者: 林玄    时间: 2006-2-21 16:07
LZ强人..................支持一下
作者: shizn2001    时间: 2006-2-21 16:08
有DC.LZ给的这些还真都没见过...
作者: m5_bby    时间: 2006-2-21 16:09
可惜我没有,要不是义不容辞的事!
作者: 真印度阿三    时间: 2006-2-21 16:16
这些词……
我怎么一个都没见过……
作者: xuchuan1979    时间: 2006-2-21 16:17
这个是什么?了解步骤以后才能帮你,呵呵
作者: oz01    时间: 2006-2-21 16:19
应该是道具调和
还有猎人之证
其他的我也不清楚……
作者: 真印度阿三    时间: 2006-2-21 16:22
17E98341,20,アイテムを盗まれても
这个好象是猫偷完东西出来的
不过アイテム处应该是被盗道具的名字
作者: hans    时间: 2006-2-21 16:23
出差中帮不了你
文章长度错误(请控制在16-500000字节)
作者: 圣光之翼    时间: 2006-2-21 16:25
截图到是没问题,不过OZ大人把截什么图说清楚啊,没看明白的说....
作者: oz01    时间: 2006-2-21 16:28
下面是引用圣光之翼于2006-02-21 16:25发表的:
截图到是没问题,不过OZ大人把截什么图说清楚啊,没看明白的说....
和这些文本有关的地方……
作者: cmos8    时间: 2006-2-21 16:28
强烈支持汉化~~~~~
作者: longsky    时间: 2006-2-21 16:33
哈哈,老大终于搞定盘的问题了~~

这事算我一个,截图怎么给你?
作者: hans    时间: 2006-2-21 16:34
感觉都是 item 名字
作者: oz01    时间: 2006-2-21 16:56
下面是引用hans于2006-02-21 16:34发表的:
感觉都是 item 名字
其实都是书名号
不知为啥
我这里所有的码表都没有这个编码
现在已经搞定了
作者: longsky    时间: 2006-2-21 16:58
标题: Re:[MH2汉化相关]有***滴人都给偶上浮口牙 求与以下文本有关的游戏截图
17E983B1,18,强烈な闪光を発する


作者: ssphoenix    时间: 2006-2-21 16:58
强烈支持汉化!
可惜我没有***,不能截图,各位一定要帮助楼主啊,拜托!
楼主,等着你的汉化了!多谢!
作者: oz01    时间: 2006-2-21 17:01
标题: Re:Re:[MH2汉化相关]有***滴人都给偶上浮口牙 求与以下文本有关的游戏截图
下面是引用longsky于2006-02-21 16:58发表的Re:[MH2汉化相关]有***滴人都给偶上浮口牙 求与以下文本有关的游戏截图:
17E983B1,18,强烈な闪光を発する


多谢
不过你找的其实是这一段

17E6D210,28,强烈な闪光を発する手投げ玉。

17E6D22D,24,眼前で炸裂させることで、

17E6D246,28,モンスターの目をくらませる。
作者: oz01    时间: 2006-2-21 17:01
顺便问一下
这游戏有剧情吗?
作者: longsky    时间: 2006-2-21 17:02
哦,呵呵。。。。

那现在搞定了,不需要在弄了?
作者: longsky    时间: 2006-2-21 17:04
下面是引用oz01于2006-02-21 17:01发表的:
顺便问一下
这游戏有剧情吗?

不像RPG式的剧情,就只有一条成长和发展的主线,另含一些隐藏任务及物品等要素。
作者: oz01    时间: 2006-2-21 17:04
下面是引用longsky于2006-02-21 17:02发表的:
哦,呵呵。。。。

那现在搞定了,不需要在弄了?
除了剧情以外貌似不用了
作者: longsky    时间: 2006-2-21 17:07
加密的部分会不会是需要PSP联动才出现的东东?
作者: oz01    时间: 2006-2-21 17:23
下面是引用longsky于2006-02-21 17:07发表的:
加密的部分会不会是需要PSP联动才出现的东东?
应该不是吧
偶也不清楚
作者: m5_bby    时间: 2006-2-21 17:25
我只需要物品名和菜单名,这游戏没什么剧情的,现在被日文逼得快发疯了
作者: oz01    时间: 2006-2-21 17:26
下面是引用m5_bby于2006-02-21 17:25发表的:
我只需要物品名和菜单名,这游戏没什么剧情的,现在被日文逼得快发疯了
物品名不打算翻译
否则容易出现交流问题
作者: さむい    时间: 2006-2-21 17:28
这游戏如果不翻物品名似乎翻译也就没什么意义了...........这游戏的剧情看起来是没有其实还是挺有意思的........
作者: oz01    时间: 2006-2-21 17:31
下面是引用さむい于2006-02-21 17:28发表的:
这游戏如果不翻物品名似乎翻译也就没什么意义了...........这游戏的剧情看起来是没有其实还是挺有意思的........
怎么翻译?
翻译之后就没法对照攻略
好在这游戏支持半角字符
实在不行可以用英文或者音译
作者: jingjingai    时间: 2006-2-21 17:32
出来后一定要能支持日版的存档啊~~~

支持LZ!!!!!
作者: oz01    时间: 2006-2-21 17:33
下面是引用jingjingai于2006-02-21 17:32发表的:
出来后一定要能支持日版的存档啊~~~

支持LZ!!!!!
存档、金手指、一切都与日文版通用
作者: さむい    时间: 2006-2-21 17:37
下面是引用oz01于2006-02-21 17:31发表的:

怎么翻译?
翻译之后就没法对照攻略
好在这游戏支持半角字符
实在不行可以用英文或者音译
汉化后的乐趣就在于能看懂道具的名字自己能去找了.......比如里面有的很多东西一看名字就明白在哪里找如果看攻略乐趣就没了一大半..........
作者: 闯滩人    时间: 2006-2-21 17:38
太酷了,强烈希望出中文版本的,主要汉化物品,武器,防具,任务什么地就好了,剧情无所谓,在这里先谢谢楼主了!!!!!!!!!!!!
作者: oz01    时间: 2006-2-21 17:39
下面是引用さむい于2006-02-21 17:37发表的:

汉化后的乐趣就在于能看懂道具的名字自己能去找了.......比如里面有的很多东西一看名字就明白在哪里找如果看攻略乐趣就没了一大半..........
那就不是我的任务了
我只负责文本和码表
导入、测试、发布我都没办法了
我现在连光驱都没
作者: 闯滩人    时间: 2006-2-21 17:40
34楼说得特别对,汉化以后,那些调和的东西可以自己发挥想象力去调了,还有对照那些怪物身上的东西也好找了。
作者: longsky    时间: 2006-2-21 17:43
下面是引用さむい于2006-02-21 17:28发表的:
这游戏如果不翻物品名似乎翻译也就没什么意义了...........这游戏的剧情看起来是没有其实还是挺有意思的........

赞同,此游戏除了微妙的操作以及武器道具多变的应用之外,最重要的就是物品收集。

而攻略存在的一半意义,就是因为看不懂物品材料的名字,不知道应该出自何处。比方说如果我知道了这样东西叫做“蓝速龙的皮”,我就会直接去剥蓝速龙而不是把所有动物***个干净。
作者: oz01    时间: 2006-2-21 17:52
现在就有个很重要的事情……
需要大家一起来定译名……
由于字库不能改
只能用日文汉字
因此很可能会使用同音字
请大家谅解……其实日文汉字很多的说……汉化MH2绝对够用了

另外……文本翻译还八字没一撇呢
作者: ssphoenix    时间: 2006-2-21 17:54
物品名还是翻译吧,不然都不知道需要的素材是什么。
对于懂日文的人来说,我们说翻译后的汉语,他们还是知道原来的日语是什么。
或者你弄两个版本吧。一个全翻译,一个部分翻译。
作者: oz01    时间: 2006-2-21 17:56
怎么都行
不过现在的问题是谁来翻译文本   
作者: さむい    时间: 2006-2-21 17:56
下面是引用oz01于2006-02-21 17:52发表的:
另外……文本翻译还八字没一撇呢 .......
G武器道具的部分翻译还留着........大多通用.........
作者: oz01    时间: 2006-2-21 17:59
下面是引用さむい于2006-02-21 17:56发表的:

G武器道具的部分翻译还留着........大多通用.........
那就快开工
这次文本数量相当可观……
作者: 123149430    时间: 2006-2-21 18:00
下面是引用longsky于2006-02-21 17:43发表的:


赞同,此游戏除了微妙的操作以及武器道具多变的应用之外,最重要的就是物品收集。

而攻略存在的一半意义,就是因为看不懂物品材料的名字,不知道应该出自何处。比方说如果我知道了这样东西叫做“蓝速龙的皮”,我就会直接去剥蓝速龙而不是把所有动物***个干净。
那你又怎么知道哪个怪是蓝速龙了?这个怪名字是很形象啊,换个怪比如摩丝你知道是带菌猪吗?
作者: ssphoenix    时间: 2006-2-21 18:02
猎人熟手们,大家开始分工翻译啊!相信论坛这么多人,完工速度应该很快吧。
楼主不就是版主吗?
建议开一个专贴,把导出的文本分成N段。然后不同的人自愿上来领取不同段回去翻译。已有人在翻译的,做个标识。
最后大家汇集起来协定一些统一译名。搞定。
我是做软件开发的,我们常用的版本控制工具是CVS,我也有条件建立CVS服务器给大家,不过可能大家对这个不熟悉,不太会用吧,只能用最原始的办法了,呵呵。
我是不会日文,只能在旁边为你们加油了!
作者: さむい    时间: 2006-2-21 18:03
下面是引用123149430于2006-02-21 18:00发表的:

那你又怎么知道哪个怪是蓝速龙了?这个怪名字是很形象啊,换个怪比如摩丝你知道是带菌猪吗?
.....所以怪物的名字要征求大家的意见......不一定非要按游戏里的假名音译........
作者: oz01    时间: 2006-2-21 18:04
下面是引用ssphoenix于2006-02-21 18:02发表的:
猎人熟手们,大家开始分工翻译啊!相信论坛这么多人,完工速度应该很快吧。
楼主不就是版主吗?
建议开一个专贴,把导出的文本分成N段。然后不同的人自愿上来领取不同段回去翻译。已有人在翻译的,做个标识。
最后大家汇集起来协定一些统一译名。搞定。
我是做软件开发的,我们常用的版本控制工具是CVS,我也有条件建立CVS服务器给大家,不过可能大家对这个不熟悉,不太会用吧,只能用最原始的办法了,呵呵。
.......
最多只会有2个人来翻译……
最快也要明年春节才能发布……
别着急……
民间汉化没收入
因此那速度不会比蜗牛快……
作者: ssphoenix    时间: 2006-2-21 18:05
翻译可沿用大家日常交流时的说法,意译。
就好比以前街霸时代,一说美国特工,相扑,全国人民都知道啊。
作者: oz01    时间: 2006-2-21 18:06
下面是引用ssphoenix于2006-02-21 18:05发表的:
翻译可沿用大家日常交流时的说法,意译。
就好比以前街霸时代,一说美国特工,相扑,全国人民都知道啊。
美国特工是谁?
作者: ssphoenix    时间: 2006-2-21 18:08
guli,是这样拼写的吧。
就是张学友演的扫把头。
作者: 123149430    时间: 2006-2-21 18:08
下面是引用ssphoenix于2006-02-21 18:05发表的:
翻译可沿用大家日常交流时的说法,意译。
就好比以前街霸时代,一说美国特工,相扑,全国人民都知道啊。
这不是意译,这叫意yin   
作者: asnowman    时间: 2006-2-21 18:09
下面是引用oz01于2006-02-21 18:06发表的:

美国特工是谁?

貌似游戏里面有3个美国人。。。一个拳王,一个是疯子 =。= 特工应该就是扫把头了。。。


作者: さむい    时间: 2006-2-21 18:09
下面是引用oz01于2006-02-21 18:06发表的:

美国特工是谁?
美特......古列啊.......
突然发现连制作人员名单都在文本里那是不是意味着汉化人员的名字也能出现在片尾里了.........
作者: oz01    时间: 2006-2-21 18:09
下面是引用さむい于2006-02-21 18:09发表的:

美特......古列啊.......
突然发现连制作人员名单都在文本里那是不是意味着汉化人员的名字也能出现在片尾里了.........
你说捏
作者: dyoss    时间: 2006-2-21 18:10
如果需要文本翻译,我可以帮点小忙,有需要就消息我吧

我会尽力帮忙的,我也是个怪物猎人迷,我会尽量按照玩家们的习惯尽量人性化翻译
作者: ssphoenix    时间: 2006-2-21 18:10
对头,混沌时代里面就有汉化人员名单啊,也是楼主做的。各位,名垂青史啊,哈哈。
作者: oz01    时间: 2006-2-21 18:12
下面是引用dyoss于2006-02-21 18:10发表的:
如果需要文本翻译,我可以帮点小忙,有需要就消息我吧

我会尽力帮忙的,我也是个怪物猎人迷,我会尽量按照玩家们的习惯尽量人性化翻译
当然有需要
翻译人员现在太难求了
[s:83]
作者: longsky    时间: 2006-2-21 18:13
下面是引用123149430于2006-02-21 18:00发表的:

那你又怎么知道哪个怪是蓝速龙了?这个怪名字是很形象啊,换个怪比如摩丝你知道是带菌猪吗?

显然你没明白我的意思。。。。
作者: dyoss    时间: 2006-2-21 18:14
有需要直接说吧,不过我没试过汉化工作,关于分工什么的还得老大你费心了

我得先知道那些需要翻译的,你顶楼的那个下载里面包括所有东西了?
作者: ssphoenix    时间: 2006-2-21 18:16
楼主,开专贴吧。
届时导入之类的,需要很高深的技术吗?我有刻录机,DVDRW盘,PS2也可以读取DVDRW,不怕反复尝试,可帮忙一二。最后也可提供高速下载(只发补丁,可以提供FTP,HTTP下载,如果是发布完整镜像,我也只敢用BT了,不然服务器要被拖跨,^_^)。
作者: dyoss    时间: 2006-2-21 18:22
粗略看了一下那两个文本,基本是NPC的会话,任务解说,道具啊,怪物,武器啊乱七八糟的名字和注解等

文本2里还有一堆乱码,没试过用其他方式打开(还没下班,小动作……)
作者: oz01    时间: 2006-2-21 18:30
下面是引用dyoss于2006-02-21 18:22发表的:
粗略看了一下那两个文本,基本是NPC的会话,任务解说,道具啊,怪物,武器啊乱七八糟的名字和注解等

文本2里还有一堆乱码,没试过用其他方式打开(还没下班,小动作……)
MH2需要翻译得也就这些东西
剧情我不打算折腾了……
乱码都是无用的东西
直接整行删掉就可以
作者: oz01    时间: 2006-2-21 18:30
下面是引用ssphoenix于2006-02-21 18:16发表的:
楼主,开专贴吧。
届时导入之类的,需要很高深的技术吗?我有刻录机,DVDRW盘,PS2也可以读取DVDRW,不怕反复尝试,可帮忙一二。最后也可提供高速下载(只发补丁,可以提供FTP,HTTP下载,如果是发布完整镜像,我也只敢用BT了,不然服务器要被拖跨,^_^)。
文本导入有专门的工具
很简单的
作者: mr21    时间: 2006-2-21 18:32
楼主是耶苏.

253~~~
作者: 昔日の恶魔    时间: 2006-2-21 18:42
拜托了LZ
    
作者: syq0109    时间: 2006-2-21 18:45
oz01终于又要开始汉化怪物猎人啦~~~~

可惜我这等不懂日文又没技术的人.....只能喊加油了...
作者: 持久自由    时间: 2006-2-21 18:51
支持汉化~~~~~~~~~加油
作者: skd    时间: 2006-2-21 19:00
我看到很多脏话

1826B5B0开始

…………
作者: dyoss    时间: 2006-2-21 19:15
下面是引用oz01于2006-02-21 18:30发表的:

MH2需要翻译得也就这些东西
剧情我不打算折腾了……
乱码都是无用的东西
直接整行删掉就可以

那就劳烦你安排了,到时候有需要吼一声就成
作者: oz01    时间: 2006-2-21 20:41
下面是引用skd于2006-02-21 19:00发表的:
我看到很多脏话

1826B5B0开始

…………
那些是屏蔽词
也就是说你在游戏中无法输入这些词
作者: cxhaq    时间: 2006-2-21 21:24
真希望能帮到LZ,为各位猎人爱好者做点贡献
作者: 温馨    时间: 2006-2-21 21:50
如果就只有这些的话  1-2个周末就可以搞定...基本都是单词单句翻译
作者: oz01    时间: 2006-2-21 21:53
下面是引用温馨于2006-02-21 21:50发表的:
如果就只有这些的话  1-2个周末就可以搞定...基本都是单词单句翻译
不可能……
我现在只招到了一个翻译……
作者: oz02    时间: 2006-2-22 09:48
我晕
这么快就沉了……
作者: hans    时间: 2006-2-22 10:02
不懂日文... 可以帮你机器翻译.... 估计你昏倒...
作者: wangchao    时间: 2006-2-22 10:10
ヒーホー!...............金山快译版..............................那还不如不汉化...............
作者: 下一个情人节    时间: 2006-2-22 10:20
支持
可惜我不会
作者: oz02    时间: 2006-2-22 10:27
下面是引用hans于2006-02-22 10:02发表的:
不懂日文... 可以帮你机器翻译.... 估计你昏倒...
机器翻译也不是很容易的……
作者: dingql    时间: 2006-2-22 10:54
标题: Re:Re:[MH2汉化相关]有***滴人都给偶上浮口牙 求与以下文本有关的游戏截图
17E6D210,28,强烈な闪光を発する手投げ玉。

17E6D22D,24,眼前で炸裂させることで、

17E6D246,28,モンスターの目をくらませる。


这是我用软件翻的,不知行不行:
?烈na?发生光的手摔倒玉石。由于在眼前使之爆炸的事,能隐蔽怪物的眼。
作者: dingql    时间: 2006-2-22 10:56
能不能不翻译物品,地点...只翻译剧情对话,这样已前的攻略就可以通用了
作者: wangchao    时间: 2006-2-22 10:58
下面是引用oz01于2006-02-21 18:30发表的:

MH2需要翻译得也就这些东西
剧情我不打算折腾了……
乱码都是无用的东西
直接整行删掉就可以

ヒーホー!他没准备翻译
作者: ssphoenix    时间: 2006-2-22 11:36
下面是引用dingql于2006-02-22 10:56发表的:
能不能不翻译物品,地点...只翻译剧情对话,这样已前的攻略就可以通用了
有了汉化,还要攻略干嘛?
如果看攻略,还不如不汉化。
作者: dingql    时间: 2006-2-22 11:40
下面是引用ssphoenix于2006-02-22 11:36发表的:

有了汉化,还要攻略干嘛?
如果看攻略,还不如不汉化。


游戏中的很多要素不看攻略是玩不出来的!
如果你不在乎当然可以不看了......
作者: ssphoenix    时间: 2006-2-22 12:12
下面是引用dingql于2006-02-22 11:40发表的:



游戏中的很多要素不看攻略是玩不出来的!
如果你不在乎当然可以不看了......
应该只是你花费的时间和精力而已吧。一个游戏的隐藏要素要隐藏到只有开发人员才知道,那……也算失败的设计吧。
应该说没有需要攻略才能玩的游戏。
作者: oz01    时间: 2006-2-22 12:38
下面是引用dingql于2006-02-22 10:56发表的:
能不能不翻译物品,地点...只翻译剧情对话,这样已前的攻略就可以通用了
很可惜
剧情对话加密了
我不打算折腾
反正没人看……
作者: oz01    时间: 2006-2-22 14:00
我晕……
全部对话都无法汉化……
对话文本被压缩了……
作者: さむい    时间: 2006-2-22 14:39
下面是引用温馨于2006-02-21 21:50发表的:
如果就只有这些的话  1-2个周末就可以搞定...基本都是单词单句翻译
这位大哥的口气好大........那么翻译就交给这位大哥了.......不过翻出来的东西别弄成中国人看不懂日本人看不明白..........
作者: dyoss    时间: 2006-2-22 16:56
标题: Re:Re:Re:[MH2汉化相关]有***滴人都给偶上浮口牙 求与以下文本有关的游戏截图
下面是引用dingql于2006-02-22 10:54发表的Re:Re:[MH2汉化相关]有***滴人都给偶上浮口牙 求与以下文本有关的游戏截图:
17E6D210,28,强烈な闪光を発する手投げ玉。

17E6D22D,24,眼前で炸裂させることで、

17E6D246,28,モンスターの目をくらませる。
.......


机器是死的,翻译出来的也是乱七八糟

上述三条应该是:
1.可以发出强烈闪光的投掷玉
2.在面前引爆的话、
3.可以让怪物晕厥。

直译不够,一般都要加些意译才行
作者: ssphoenix    时间: 2006-2-22 21:32
目前是不是确认只有物品名(素材,武器,防具,装饰品)、地点名、任务提示可以汉化?
dyoss要不麻烦你承头开始汉化这些文本?
或者楼主能不能精简一下导出的文本,看看哪些是实际需要翻译的。
我明天抽空做成一个网页,放在公网上,大家可以在上面逐条修改。这样人多力量大,可能速度上快一点,只是可能翻译的不是很统一吧。
作者: dyoss    时间: 2006-2-22 22:14
我没有意见,就等楼主把事情安排好吧,什么时候需要就跟我说下就行,最好把文本类型分好,除非一个人来,要不会有个人翻译风格的区别的
作者: 晓の月    时间: 2006-2-22 22:21
这计划太伟大了 感动+支持支持支持支持支持支持支持支持!!!!!!
作者: oz01    时间: 2006-2-22 23:09
我正在整理文本……
3MB的文本大概要至少精简一半……
很累的说……
别着急……
作者: chrissnake    时间: 2006-2-22 23:27
这种名垂青史的伟大工作就拜托各位义务翻译员啦!
我只能做支持者啦……
作者: ssphoenix    时间: 2006-2-25 18:43
进度如何了?
顶一下,让大家都能看到。
作者: shaolq    时间: 2006-2-25 19:01
等我换了电脑,就帮OZ大人看看加密文挡.
作者: 艾柯    时间: 2006-2-25 19:09
太好的消息了!!小弟不能出点什么力,就帮顶一下吧-____-||
作者: ssphoenix    时间: 2006-2-28 12:38
下面是引用dyoss于2006-02-22 22:14发表的:
我没有意见,就等楼主把事情安排好吧,什么时候需要就跟我说下就行,最好把文本类型分好,除非一个人来,要不会有个人翻译风格的区别的
这位好汉,还在么?现在就缺你的翻译啊~~




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4