A9VG电玩部落论坛

标题: siren为什么要翻译成为尸人纳 [打印本页]

作者: counter—js    时间: 2006-2-18 17:24
标题: siren为什么要翻译成为尸人纳
siren为什么要翻译成为尸人纳
和本身意思差得太远了啊.
作者: apangundam    时间: 2006-2-18 18:22
拼音吗,个人是这样理解的
作者: 4791919191    时间: 2006-2-18 18:24
还记得FF8里那个叫SIREN的召唤兽吗?SIREN在欧洲的神话里的意思是指一种水妖,专门在海上杀害海上的船员
作者: oumi    时间: 2006-2-18 18:33
SIREN在游戏里的是从海岸传来的声音。
作者: 天才の宝宝    时间: 2006-2-18 18:35
SIREN是古埃及语吧 记得在哪里看到过 意思是指怨灵之魂
作者: bancoolboy    时间: 2006-2-18 18:44
si    ren。。。。。能给他翻译成尸人的始作俑者的确是高手。。。。
作者: 星凝sky    时间: 2006-2-18 19:19
叫尸人不准确的话...

大家看屎人(SHI REN)怎么样?

或者是死忍....
作者: 江坂    时间: 2006-2-18 19:21
很贴切,和行尸走肉一样
作者: newtype93    时间: 2006-2-18 19:45
这有何不妥呢?我觉得贴切啊~
作者: 米加勒    时间: 2006-2-18 19:47
siren(seiren、syren、サイレン)是希腊神话中的海妖塞壬,而游戏里的那些歌声就是从水边传来的.熟悉塞壬的话,联系一下两者就不难理解了......

除此以外,siren还有"号笛"的意思......
作者: gpx234    时间: 2006-2-18 20:22
ヒーホー!中国特色~~~~~
作者: counter—js    时间: 2006-2-18 20:44
大家的解释令我大开眼色啊
小弟不才,刚见到siren时,查了一下当“美女”讲
可是siren游戏哪里有这么多的美女啊,实在佩服第一个翻译的人啊
ff8里的那个第四个叫siren的召唤兽还是很配得上这个名字的,哈哈
作者: 米加勒    时间: 2006-2-18 20:58
下面是引用counter—js于2006-02-18 20:44发表的:
大家的解释令我大开眼色啊
小弟不才,刚见到siren时,查了一下当“美女”讲
可是siren游戏哪里有这么多的美女啊,实在佩服第一个翻译的人啊
ff8里的那个第四个叫siren的召唤兽还是很配得上这个名字的,哈哈
我到是想知道你从哪里查到"美女"这个解释的......
作者: counter—js    时间: 2006-2-18 21:08
在文曲星上,型号pc1000a
中文解释依次为:美女;妖妇;歌声美妙的女子;号笛;报警器
小弟不才,不知哪个是最佳解释,哈哈
作者: sheshe    时间: 2006-2-18 21:30
死人...............................................
作者: 凉    时间: 2006-2-18 22:34
楼上说得好.......
真要有什么游戏直接叫死人那也挺个性啊
作者: 游戏之魔    时间: 2006-2-19 00:30
想这么复杂干什么,不就是拼音么。。。
作者: sunkid1412    时间: 2006-2-19 13:14
应该直接拼成死人才对
作者: 向月葵    时间: 2006-2-19 17:55
siren(seiren、syren、サイレン)是希腊神话中的海妖塞壬,而游戏里的那些歌声就是从水边传来的.熟悉塞壬的话,联系一下两者就不难理解了......

我记得这个东西是用歌声吸引水手自己跳海,也就是引导人们的死亡,和游戏的主题差不多。这东西在恶魔城里面好象是长翅膀的女鸟妖形象,说的不对别打我…………

翻译成尸人的话,没有了原标题的意义……
作者: 论坛灌水者    时间: 2006-2-19 18:13
其实叫做:尸人也听贴切的~
作者: 米加勒    时间: 2006-2-19 18:21
下面是引用向月葵于2006-02-19 17:55发表的:
siren(seiren、syren、サイレン)是希腊神话中的海妖塞壬,而游戏里的那些歌声就是从水边传来的.熟悉塞壬的话,联系一下两者就不难理解了......

我记得这个东西是用歌声吸引水手自己跳海,也就是引导人们的死亡,和游戏的主题差不多。这东西在恶魔城里面好象是长翅膀的女鸟妖形象,说的不对别打我…………

翻译成尸人的话,没有了原标题的意义……
没错,就是这个.也有一种观点认为塞壬亦是美人鱼的原型......

PS:你头像太萌了,我都快招架不住了......
作者: 向月葵    时间: 2006-2-19 20:32
下面是引用米加勒于2006-02-19 18:21发表的:

没错,就是这个.也有一种观点认为塞壬亦是美人鱼的原型......

PS:你头像太萌了,我都快招架不住了......
鸟人和美人鱼……这两个很难想象如何拉在一起……
不过,要是翻译地吓人的话,叫撕人也不错……
作者: midori    时间: 2006-2-19 21:20
直接把女妖的名字中文话肯定达不到JS们期待的效果= =..正好原版日文里称敌人为尸人,为了恐怖效果就用尸人了吧.不过原名SIREN实在很棒哦~
作者: kimo0517    时间: 2006-2-22 01:25
SIREN 官方的中文名稱是死魂曲...
屍人是網上的釋名而已
作者: acgyang    时间: 2006-2-22 13:11
跨过我的尸体...
字数...字数
作者: wakkalulu    时间: 2007-1-27 13:08
感觉“尸人”还是挺贴切的,这种采用半音译的方式却获得了意想不到到效果,记得最早公布时有杂志翻译成“警报器”的
作者: shibito    时间: 2007-2-20 04:21
SIREN一语双关,很精彩的名字。
SHIBITO才是尸人正确的英译。
作者: diablo1984    时间: 2007-6-25 14:15
这样翻译非常好,算是一种巧合吧。
有一点点没对,尸人应该是卷舌(shiren),而游戏siren,干脆叫 得
作者: 紫雨琉璃    时间: 2007-7-7 20:52
按拼音说成死人也没问题……




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4